Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
BLOOM : ( In court dress . ) Can give best references . Messrs Callan , Coleman . Mr Wisdom Hely J . P . My old chief Joe Cuffe . Mr V . B . Dillon , ex lord mayor of Dublin . I have moved in the charmed circle of the highest . . . Queens of Dublin society . ( Carelessly . ) I was just chatting this afternoon at the viceregal lodge to my old pals , sir Robert and lady Ball , astronomer royal , at the levee . Sir Bob , I said . . .

БЛУМ: (В придворном платье.) Могу дать лучшие рекомендации. Господа Каллан, Коулман. Мистер Уиздом Хели Дж. П. Мой старый шеф Джо Кафф. Г-н В. Б. Диллон, бывший лорд-мэр Дублина. Я вращался в зачарованном кругу высших... Общество королев Дублина. (Беспечно.) Сегодня днем ​​я болтал в ложе вице-короля со своими старыми приятелями, сэром Робертом и леди Болл, королевским астрономом, на дамбе. Сэр Боб, я сказал...
2 unread messages
MRS YELVERTON BARRY : ( In lowcorsaged opal balldress and elbowlength ivory gloves , wearing a sabletrimmed brickquilted dolman , a comb of brilliants and panache of osprey in her hair . ) Arrest him , constable . He wrote me an anonymous letter in prentice backhand when my husband was in the North Riding of Tipperary on the Munster circuit , signed James Lovebirch . He said that he had seen from the gods my peerless globes as I sat in a box of the Theatre Royal at a command performance of La Cigale . I deeply inflamed him , he said . He made improper overtures to me to misconduct myself at half past four p . m . on the following Thursday , Dunsink time . He offered to send me through the post a work of fiction by Monsieur Paul de Kock , entitled The Girl with the Three Pairs of Stays .

МИССИС ЙЕЛВЕРТОН БАРРИ: (В бальном платье с низким корсажем и перчатках цвета слоновой кости до локтей, в стеганом доломане с соболиной отделкой, в волосах гребень с бриллиантами и роскошная скопа.) Арестуйте его, констебль. Он написал мне анонимное письмо наотмашь, когда мой муж был в Норт-Райдинг-оф-Типперэри на трассе Мюнстера, подписанное Джеймсом Лавберчем. Он сказал, что видел у богов мои несравненные глобусы, когда я сидел в ложе Королевского театра на командном представлении «Сигале». Я его глубоко разозлил, сказал он. В следующий четверг, по времени Дансинка, в половине пятого вечера он предпринял неподобающие попытки заставить меня вести себя неподобающим образом. Он предложил прислать мне по почте художественное произведение месье Поля де Кока под названием «Девушка с тремя парами мест».
3 unread messages
MRS BELLINGHAM : ( In cap and seal coney mantle , wrapped up to the nose , steps out of her brougham and scans through tortoiseshell quizzing - glasses which she takes from inside her huge opossum muff . ) Also to me . Yes , I believe it is the same objectionable person . Because he closed my carriage door outside sir Thornley Stoker ’ s one sleety day during the cold snap of February ninetythree when even the grid of the wastepipe and the ballstop in my bath cistern were frozen . Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights , as he said , in my honour . I had it examined by a botanical expert and elicited the information that it was a blossom of the homegrown potato plant purloined from a forcingcase of the model farm .

МИССИС БЕЛЛИНГЕМ: (В кепке и мантии из тюленя, закутанной до самого носа, выходит из своей кареты и просматривает информацию в черепаховых очках, которые достает из своей огромной муфты из опоссума.) И мне. Да, я считаю, что это тот самый неугодный человек. Потому что он закрыл дверь моей кареты перед домом сэра Торнли Стокера в один слякотный день во время резкого похолодания февраля девяносто третьего февраля, когда даже сетка канализационной трубы и шариковая пробка в бачке моей ванны замерзли. Впоследствии он приложил цветок эдельвейса, собранный на высотах, как он сказал, в мою честь. Я поручил его осмотреть эксперту-ботанику и получил информацию, что это цветок домашнего картофеля, украденного из ящика для выгонки на модельной ферме.
4 unread messages
MRS YELVERTON BARRY : Shame on him !

МИССИС ЙЕЛВЕРТОН БЭРРИ: Позор ему!
5 unread messages
( A crowd of sluts and ragamuffins surges forward . )

(Толпа шлюх и оборванцев устремляется вперед.)
6 unread messages
THE SLUTS AND RAGAMUFFINS : ( Screaming .

ШЛЮХИ И Оборванцы: (Кричат.
7 unread messages
) Stop thief ! Hurrah there , Bluebeard ! Three cheers for Ikey Mo !

) Стой вор! Ура, Синяя Борода! Троекратное ура Айки Мо!
8 unread messages
SECOND WATCH : ( Produces handcuffs . ) Here are the darbies .

ВТОРОЙ СМОТР: (Достает наручники.) Вот и дарби.
9 unread messages
MRS BELLINGHAM : He addressed me in several handwritings with fulsome compliments as a Venus in furs and alleged profound pity for my frostbound coachman Palmer while in the same breath he expressed himself as envious of his earflaps and fleecy sheepskins and of his fortunate proximity to my person , when standing behind my chair wearing my livery and the armorial bearings of the Bellingham escutcheon garnished sable , a buck ’ s head couped or . He lauded almost extravagantly my nether extremities , my swelling calves in silk hose drawn up to the limit , and eulogised glowingly my other hidden treasures in priceless lace which , he said , he could conjure up . He urged me ( Stating that he felt it his mission in life to urge me . ) to defile the marriage bed , to commit adultery at the earliest possible opportunity .

МИССИС БЕЛЛИНГЕМ: Он обратился ко мне несколькими почерками с грубыми комплиментами, как Венера в мехах, и выразил глубокую жалость к моему замерзшему кучеру Палмеру, одновременно выражая зависть к его ушам и ворсистым овчинным тулупам, а также к его счастливой близости к моей особе. , когда я стоял за своим стулом в своей ливрее и с гербами Беллингемского герба, украшенного соболем, голова оленя перевернута или. Он почти экстравагантно восхвалял мои нижние конечности, мои раздутые икры в шелковых чулках, натянутых до предела, и восхвалял другие мои скрытые сокровища в бесценных кружевах, которые, по его словам, он мог вызвать в воображении. Он убеждал меня (заявляя, что считает своей миссией в жизни убеждать меня) осквернить брачное ложе, совершить прелюбодеяние при первой же возможности.
10 unread messages
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS : ( In amazon costume , hard hat , jackboots cockspurred , vermilion waistcoat , fawn musketeer gauntlets with braided drums , long train held up and hunting crop with which she strikes her welt constantly . ) Also me . Because he saw me on the polo ground of the Phoenix park at the match All Ireland versus the Rest of Ireland . My eyes , I know , shone divinely as I watched Captain Slogger Dennehy of the Inniskillings win the final chukkar on his darling cob Centaur . This plebeian Don Juan observed me from behind a hackney car and sent me in double envelopes an obscene photograph , such as are sold after dark on Paris boulevards , insulting to any lady . I have it still .

ДОСТОЧНАЯ МИССИС МЕРВИН ТОЛБОЙС: (В костюме амазонки, каске, сапогах с петушиными шпорами, ярком жилете, желтовато-коричневых мушкетерских рукавицах с плетеными барабанами, с длинным шлейфом на подставке и охотничьим хлыстом, которым она постоянно ударяет себя по ранту.) А еще я. Потому что он увидел меня на поле для игры в поло в парке Феникс на матче «Вся Ирландия» против «Остальной Ирландии». Я знаю, что мои глаза божественно сияли, когда я смотрел, как капитан Слоггер Деннехи из Иннискиллингса выигрывает финальный чуккар на своем любимом початке «Кентавр». Этот плебейский дон Жуан заметил меня из-за наемной машины и прислал мне в двойных конвертах непристойную фотографию, какие продаются после наступления темноты на парижских бульварах, оскорбляющую любую даму. Оно у меня все еще есть.
11 unread messages
It represents a partially nude señorita , frail and lovely ( his wife , as he solemnly assured me , taken by him from nature ) , practising illicit intercourse with a muscular torero , evidently a blackguard . He urged me to do likewise , to misbehave , to sin with officers of the garrison . He implored me to soil his letter in an unspeakable manner , to chastise him as he richly deserves , to bestride and ride him , to give him a most vicious horsewhipping .

На нем изображена полуобнаженная сеньорита, хрупкая и милая (его жена, как он торжественно заверил меня, взятая им у природы), практикующая недозволенный половой акт с мускулистым тореро, очевидно, негодяем. Он убеждал меня поступить так же, безобразничать, грешить с офицерами гарнизона. Он умолял меня запачкать его письмо невыразимым образом, наказать его так, как он того заслуживает, оседлать его и скакать на нем, устроить ему самую жестокую порку.
12 unread messages
MRS BELLINGHAM : Me too .

МИССИС БЕЛЛИНГЕМ: Я тоже.
13 unread messages
MRS YELVERTON BARRY : Me too .

МИССИС ЙЕЛВЕРТОН БЭРРИ: Я тоже.
14 unread messages
( Several highly respectable Dublin ladies hold up improper letters received from Bloom . )

(Несколько весьма респектабельных дам из Дублина держат в руках неприличные письма, полученные от Блума.)
15 unread messages
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS : ( Stamps her jingling spurs in a sudden paroxysm of fury . ) I will , by the God above me . I ’ ll scourge the pigeonlivered cur as long as I can stand over him . I ’ ll flay him alive .

ДОСТОЧНАЯ МИССИС МЕРВИН ТОЛБОЙС: (В приступе ярости топает звенящими шпорами.) Я сделаю это, клянусь Богом. Я буду бичевать этого голубиного пса, пока смогу стоять над ним. Я сдеру с него кожу живьем.
16 unread messages
BLOOM : ( His eyes closing , quails expectantly . ) Here ? ( He squirms . ) Again ! ( He pants cringing . ) I love the danger .

БЛУМ: (Его глаза закрываются, он выжидающе дрожит.) Здесь? (Он корчится.) Снова! (Он задыхается, съеживаясь.) Я люблю опасность.
17 unread messages
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS : Very much so ! I ’ ll make it hot for you . I ’ ll make you dance Jack Latten for that .

ДОСТОЧНАЯ МИССИС МЕРВИН ТОЛБОЙС: Очень даже! Я сделаю для тебя жарко. За это я заставлю тебя танцевать Джека Латтена.
18 unread messages
MRS BELLINGHAM : Tan his breech well , the upstart ! Write the stars and stripes on it !

МИССИС БЕЛЛИНГЕМ: Хорошо задуби ему зад, выскочка! Напишите на нем звезды и полосы!
19 unread messages
MRS YELVERTON BARRY : Disgraceful ! There ’ s no excuse for him ! A married man !

МИССИС ЙЕЛВЕРТОН БЭРРИ: Позорно! Ему нет оправдания! Женатый мужчина!
20 unread messages
BLOOM : All these people . I meant only the spanking idea . A warm tingling glow without effusion . Refined birching to stimulate the circulation .

БЛУМ: Все эти люди. Я имел в виду только идею порки. Теплое покалывающее свечение без выпота. Изысканная береза ​​для стимулирования кровообращения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому