Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
( Renewed laughter . He mumbles incoherently . Reporters complain that they cannot hear . )

(Возобновленный смех. Он бормочет бессвязно. Репортеры жалуются, что не слышат.)
2 unread messages
LONGHAND AND SHORTHAND : ( Without looking up from their notebooks . ) Loosen his boots .

ДЛИННАЯ И СКОРОТКА: (Не отрываясь от тетрадей.) Ослабьте его ботинки.
3 unread messages
PROFESSOR MACHUGH : ( From the presstable , coughs and calls . ) Cough it up , man . Get it out in bits .

ПРОФЕССОР МАЧЬЮ: (С пресс-стола, кашляет и кричит.) Хватит, чувак. Выкладывай по частям.
4 unread messages
( The crossexamination proceeds re Bloom and the bucket . A large bucket . Bloom himself . Bowel trouble . In Beaver street . Gripe , yes . Quite bad . A plasterer ’ s bucket . By walking stifflegged . Suffered untold misery . Deadly agony . About noon . Love or burgundy . Yes , some spinach . Crucial moment . He did not look in the bucket . Nobody . Rather a mess . Not completely . A Titbits back number . )

(Перекрестный допрос продолжается по поводу Блума и ведра. Большое ведро. Сам Блум. Болезнь кишечника. На Бивер-стрит. Колючка, да. Очень сильно. Ведро штукатура. Ходьба, застыв на ногах. Перенес невыразимые страдания. Смертельная агония. Около полудня. Любовь или бордовый. Да, немного шпината. Решающий момент. Он не заглянул в ведро. Никто. Скорее бардак. Не совсем. Забавный номер.)
5 unread messages
( Uproar and catcalls .

(Шум и свист.
6 unread messages
Bloom in a torn frockcoat stained with whitewash , dinged silk hat sideways on his head , a strip of stickingplaster across his nose , talks inaudibly . )

Блум в рваном сюртуке, перепачканном белилами, в рваной шелковой шляпе набок, с полоской пластыря на носу, говорит невнятно. )
7 unread messages
J . J . O ’ MOLLOY : ( In barrister ’ s grey wig and stuffgown , speaking with a voice of pained protest . ) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor . We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice . My client is an infant , a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny . The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity , brought on by hallucination , such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client ’ s native place , the land of the Pharaoh . Prima facie , I put it to you that there was no attempt at carnally knowing . Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll , that her virtue was solicited , was not repeated . I would deal in especial with atavism . There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client ’ s family . If the accused could speak he could a tale unfold — one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book . He himself , my lord , is a physical wreck from cobbler ’ s weak chest . His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions . Not all there , in fact .

Джей Джей О'МОЛЛОЙ: (В сером парике и барристерском халате, говорит голосом болезненного протеста.) Здесь не место неприличному легкомыслию по отношению к заблудшему смертному, замаскированному под спиртное. Мы не в медвежьем саду и не в оксфордской тряпке, и это не пародия на правосудие. Мой клиент — младенец, бедный иностранный иммигрант, который начал свою карьеру как безбилетный пассажир, а теперь пытается заработать честным грошем. Сфабрикованный проступок произошел из-за кратковременной аберрации наследственности, вызванной галлюцинациями, такие фамильярности, как предполагаемое виновное происшествие, вполне допускались на родине моего клиента, в стране фараона. На первый взгляд, я вам говорю, что не было никакой попытки плотского познания. Близости не произошло, и оскорбление, на которое жаловалась Дрисколл, что требовалось ее добродетель, не повторилось. Я бы особенно занимался атавизмом. В семье моего клиента были случаи кораблекрушения и сомнамбулизма. Если бы обвиняемый мог говорить, он мог бы развернуть историю — одну из самых странных, когда-либо рассказанных между обложками книги. Сам он, милорд, представляет собой физическую развалину из слабой груди сапожника. Он заявляет, что он монгольского происхождения и безответственен за свои действия. На самом деле там не все.
8 unread messages
BLOOM : ( Barefoot , pigeonbreasted , in lascar ’ s vest and trousers , apologetic toes turned in , opens his tiny mole ’ s eyes and looks about him dazedly , passing a slow hand across his forehead .

БЛУМ: (Босиком, с голубиной грудью, в жилете и брюках ласкара, извиняюще развернутые внутрь пальцы ног, открывает кротовые глазки и ошеломленно оглядывается по сторонам, медленно проводя рукой по лбу.
9 unread messages
Then he hitches his belt sailor fashion and with a shrug of oriental obeisance salutes the court , pointing one thumb heavenward . ) Him makee velly muchee fine night . ( He begins to lilt simply . )

Затем он застегивает пояс по-матросски и, пожимая плечами с восточным почтением, приветствует суд, указывая большим пальцем к небу. ) Ему сделали очень хорошую ночь. (Начинает просто петь.)
10 unread messages
Li li poo lil chile

Ли ли пу, лил, чили
11 unread messages
Blingee pigfoot evly night

Blingee Piggfoot Evly Night
12 unread messages
Payee two shilly . . .

Получатель платежа два глупых...
13 unread messages
( He is howled down . )

(Он завыл.)
14 unread messages
J . J . O ’ MOLLOY : ( Hotly to the populace . ) This is a lonehand fight . By Hades , I will not have any client of mine gagged and badgered in this fashion by a pack of curs and laughing hyenas . The Mosaic code has superseded the law of the jungle . I say it and I say it emphatically , without wishing for one moment to defeat the ends of justice , accused was not accessory before the act and prosecutrix has not been tampered with . The young person was treated by defendant as if she were his very own daughter . ( Bloom takes J . J . O ’ Molloy ’ s hand and raises it to his lips . ) I shall call rebutting evidence to prove up to the hilt that the hidden hand is again at its old game . When in doubt persecute Bloom . My client , an innately bashful man , would be the last man in the world to do anything ungentlemanly which injured modesty could object to or cast a stone at a girl who took the wrong turning when some dastard , responsible for her condition , had worked his own sweet will on her . He wants to go straight . I regard him as the whitest man I know . He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor , slides of which will now be shown . ( To Bloom . ) I suggest that you will do the handsome thing .

Джей Джей О'Моллой: (горячо обращаясь к населению.) Это бой в одиночку. Клянусь Аидом, я не допущу, чтобы ни одного моего клиента заткнули рот и издевались таким образом стая дворняг и смеющихся гиен. Кодекс Моисея заменил закон джунглей. Я говорю это и говорю это настойчиво, ни на мгновение не желая нарушить цель правосудия: обвиняемый не был соучастником до совершения деяния, и в действия прокурора не вмешивались. Обвиняемый обращался с молодой женщиной так, как будто она была его собственной дочерью. (Блум берет руку Джей-Джея О'Моллоя и подносит ее к губам.) Я призову опровергающие доказательства, чтобы доказать, что скрытая рука снова ведет свою старую игру. В случае сомнений преследуйте Блум. Мой клиент, человек от природы застенчивый, был бы последним человеком в мире, который сделал бы что-то неджентльменское, против чего можно было бы возразить, оскорбляя скромность, или кинул бы камень в девушку, которая свернула не туда, когда какой-то подлец, ответственный за ее состояние, сработал ее собственная милая воля. Он хочет идти прямо. Я считаю его самым белым человеком, которого я знаю. В настоящее время ему не повезло из-за того, что он заложил свою обширную собственность в Агендат Нетаим в далекой Малой Азии, слайды которой сейчас будут показаны. (Цвести.) Я предлагаю вам сделать красивую вещь.
15 unread messages
BLOOM : A penny in the pound .

БЛУМ: Пенни за фунт.
16 unread messages
( The image of the lake of Kinnereth with blurred cattle cropping in silver haze is projected on the wall . Moses Dlugacz , ferreteyed albino , in blue dungarees , stands up in the gallery , holding in each hand an orange citron and a pork kidney . )

(На стене проецируется изображение озера Кинерет с размытым пасущимся скотом в серебряной дымке. Мозес Длугач, хорькоглазый альбинос в синем комбинезоне, стоит на галерее, держа в каждой руке оранжевый цитрон и свиную почку.)
17 unread messages
DLUGACZ : ( Hoarsely . ) Bleibtreustrasse , Berlin , W . 13 .

ДЛУГАЧ: (Хрипло.) Бляйбтреуштрассе, Берлин, В. 13.
18 unread messages
( J . J . O ’ Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity . His face lengthens , grows pale and bearded , with sunken eyes , the blotches of phthisis and hectic cheekbones of John F . Taylor . He applies his handkerchief to his mouth and scrutinises the galloping tide of rosepink blood . )

(Джей Джей О'Моллой встает на низкий постамент и торжественно держит лацкан своего пальто. Его лицо удлиняется, бледнеет и бородатится, с запавшими глазами, пятнами туберкулеза и беспокойными скулами Джона Ф. Тейлора. поднес платок ко рту и пристально разглядывает скачущий поток розовой крови.)
19 unread messages
J . J . O ’ MOLLOY : ( Almost voicelessly . ) Excuse me . I am suffering from a severe chill , have recently come from a sickbed . A few wellchosen words . ( He assumes the avine head , foxy moustache and proboscidal eloquence of Seymour Bushe . ) When the angel ’ s book comes to be opened if aught that the pensive bosom has inaugurated of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live I say accord the prisoner at the bar the sacred benefit of the doubt .

Джей Джей О'МОЛЛОЙ: (Почти беззвучно.) Извините. У меня сильный озноб, недавно встал с постели. Несколько удачно подобранных слов. (Он примеряет на себя свинью голову, лисьи усы и хоботное красноречие Сеймура Буша.) Когда книга ангела открывается, если что-то из того, что задумчивая грудь открыла в душе преображенной и преображенной души, заслуживает жизни, я говорю: предоставьте узнику на скамье подсудимых священную пользу сомнения.
20 unread messages
( A paper with something written on it is handed into court . )

(В суд передают бумагу, на которой что-то написано.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому