MRS BELLINGHAM : He addressed me in several handwritings with fulsome compliments as a Venus in furs and alleged profound pity for my frostbound coachman Palmer while in the same breath he expressed himself as envious of his earflaps and fleecy sheepskins and of his fortunate proximity to my person , when standing behind my chair wearing my livery and the armorial bearings of the Bellingham escutcheon garnished sable , a buck ’ s head couped or . He lauded almost extravagantly my nether extremities , my swelling calves in silk hose drawn up to the limit , and eulogised glowingly my other hidden treasures in priceless lace which , he said , he could conjure up . He urged me ( Stating that he felt it his mission in life to urge me . ) to defile the marriage bed , to commit adultery at the earliest possible opportunity .
МИССИС БЕЛЛИНГЕМ: Он обратился ко мне несколькими почерками с грубыми комплиментами, как Венера в мехах, и выразил глубокую жалость к моему замерзшему кучеру Палмеру, одновременно выражая зависть к его ушам и ворсистым овчинным тулупам, а также к его счастливой близости к моей особе. , когда я стоял за своим стулом в своей ливрее и с гербами Беллингемского герба, украшенного соболем, голова оленя перевернута или. Он почти экстравагантно восхвалял мои нижние конечности, мои раздутые икры в шелковых чулках, натянутых до предела, и восхвалял другие мои скрытые сокровища в бесценных кружевах, которые, по его словам, он мог вызвать в воображении. Он убеждал меня (заявляя, что считает своей миссией в жизни убеждать меня) осквернить брачное ложе, совершить прелюбодеяние при первой же возможности.