Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
THE BAWD : Ten shillings a maidenhead . Fresh thing was never touched . Fifteen . There ’ s no - one in it only her old father that ’ s dead drunk .

СВОДКА: Десять шиллингов за девственницу. Свежую вещь ни разу не трогали. Пятнадцать. Там никого нет, только мертвецки пьяный ее старый отец.
2 unread messages
( She points . In the gap of her dark den furtive , rainbedraggled , Bridie Kelly stands . )

(Она показывает. В проеме своей темной берлоги украдкой стоит, заляпанная дождем, Брайди Келли.)
3 unread messages
BRIDIE : Hatch street . Any good in your mind ?

БРИДИ: Хэтч-стрит. Есть ли у тебя хорошие мысли?
4 unread messages
( With a squeak she flaps her bat shawl and runs . A burly rough pursues with booted strides . He stumbles on the steps , recovers , plunges into gloom . Weak squeaks of laughter are heard , weaker . )

(С писком взмахивает шалью и бежит. Дородный грубиян преследует его шагами в сапогах. Он спотыкается на ступеньках, приходит в себя, погружается в уныние. Слышны слабые скрипы смеха, слабее.)
5 unread messages
THE BAWD : ( Her wolfeyes shining . ) He ’ s getting his pleasure . You won ’ t get a virgin in the flash houses . Ten shillings . Don ’ t be all night before the polis in plain clothes sees us . Sixtyseven is a bitch .

СВОДКА: (Ее волчьи глаза сияют.) Он получает удовольствие. В флеш-хаусах девственницу не найдешь. Десять шиллингов. Не просидим всю ночь, как нас увидит полицейский в штатском. Шестьдесят семь — сука.
6 unread messages
( Leering , Gerty Macdowell limps forward . She draws from behind , ogling , and shows coyly her bloodied clout . )

(Глядя на него, Герти Макдауэлл хромает вперед. Она подтягивается сзади, глазеет и застенчиво показывает свое окровавленное влияние.)
7 unread messages
GERTY : With all my worldly goods I thee and thou . ( She murmurs . ) You did that . I hate you .

ГЕРТИ: Со всеми моими мирскими благами я — ты и ты. (Она шепчет.) Ты сделал это. Я тебя ненавижу.
8 unread messages
BLOOM : I ? When ? You ’ re dreaming . I never saw you .

БЛУМ: Я? Когда? Ты мечтаешь. Я никогда тебя не видел.
9 unread messages
THE BAWD : Leave the gentleman alone , you cheat . Writing the gentleman false letters . Streetwalking and soliciting . Better for your mother take the strap to you at the bedpost , hussy like you .

СВОДКА: Оставьте джентльмена в покое, вы обманываете. Пишу джентльмену фальшивые письма. Уличные прогулки и вымогательство. Лучше бы твоя мать взяла лямку себе у спинки кровати, такой же девчонке, как ты.
10 unread messages
GERTY : ( To Bloom . ) When you saw all the secrets of my bottom drawer . ( She paws his sleeve , slobbering . ) Dirty married man ! I love you for doing that to me .

ГЕРТИ: (Блум.) Когда ты увидела все тайны моего нижнего ящика. (Она гладит его по рукаву, пуская слюни.) Грязный женатый мужчина! Я люблю тебя за то, что ты сделал это со мной.
11 unread messages
( She glides away crookedly .

(Она криво ускользает.
12 unread messages
Mrs Breen in man ’ s frieze overcoat with loose bellows pockets , stands in the causeway , her roguish eyes wideopen , smiling in all her herbivorous buckteeth . )

Миссис Брин в мужском пальто с фризовым узором и свободными карманами-книжками стоит на дамбе, широко раскрыв озорные глаза и улыбаясь всеми своими травоядными торчащими зубами. )
13 unread messages
MRS BREEN : Mr . . .

МИССИС БРИН: Мистер...
14 unread messages
BLOOM : ( Coughs gravely . ) Madam , when we last had this pleasure by letter dated the sixteenth instant . . .

БЛУМ: (Серьезно кашляет.) Мадам, когда мы в последний раз имели такое удовольствие в письме, датированном шестнадцатым моментом...
15 unread messages
MRS BREEN : Mr Bloom ! You down here in the haunts of sin ! I caught you nicely ! Scamp !

МИССИС БРИН: Мистер Блум! Вы здесь, в прибежище греха! Я тебя здорово поймал! Скамп!
16 unread messages
BLOOM : ( Hurriedly . ) Not so loud my name . Whatever do you think of me ? Don ’ t give me away . Walls have ears . How do you do ? It ’ s ages since I . You ’ re looking splendid . Absolutely it . Seasonable weather we are having this time of year . Black refracts heat . Short cut home here . Interesting quarter . Rescue of fallen women . Magdalen asylum . I am the secretary . . .

БЛУМ: (Поспешно.) Не так громко мое имя. Что ты обо мне думаешь? Не выдавай меня. У стен есть уши. Как дела? Прошло много времени с тех пор, как я. Ты выглядишь великолепно. Абсолютно это. В это время года у нас сезонная погода. Черный цвет преломляет тепло. Короткий путь домой сюда. Интересный квартал. Спасение упавших женщин. Приют Магдалины. Я секретарь...
17 unread messages
MRS BREEN : ( Holds up a finger . ) Now , don ’ t tell a big fib ! I know somebody won ’ t like that . O just wait till I see Molly ! ( Slily . ) Account for yourself this very sminute or woe betide you !

МИССИС БРИН: (Поднимает палец.) Не говорите большую ложь! Я знаю, что кому-то это не понравится. О, подожди, пока я не увижу Молли! (Хитро.) Отчитайтесь в эту самую минуту, иначе горе вам!
18 unread messages
BLOOM : ( Looks behind . ) She often said she ’ d like to visit . Slumming . The exotic , you see . Negro servants in livery too if she had money . Othello black brute . Eugene Stratton . Even the bones and cornerman at the Livermore christies . Bohee brothers . Sweep for that matter .

БЛУМ: (Оглядываясь назад) Она часто говорила, что хотела бы приехать. Трущобы. Экзотика, понимаете ли. Слуги-негры в ливреях тоже, если у нее были деньги. Отелло, черный зверь. Юджин Стрэттон. Даже кости и секундант на Ливерморском аукционе. Братья Бохи. Если уж на то пошло, подметите.
19 unread messages
( Tom and Sam Bohee , coloured coons in white duck suits , scarlet socks , upstarched Sambo chokers and large scarlet asters in their buttonholes , leap out . Each has his banjo slung . Their paler smaller negroid hands jingle the twingtwang wires . Flashing white Kaffir eyes and tusks they rattle through a breakdown in clumsy clogs , twinging , singing , back to back , toe heel , heel toe , with smackfatclacking nigger lips .

(Том и Сэм Бохи, цветные еноты в белых утиных костюмах, алых носках, накрахмаленных колье самбо и больших алых астрах в петлицах, выскакивают. У каждого висит банджо. Их бледные, маленькие, негроидные руки позвякивают звенящие провода. Сверкая белыми каффирскими глазами и бивнями, они гремят в неуклюжих башмаках, дергаются, поют, спина к спине, носок-пятка, пятка-носок, с причмокивающими негритянскими губами.
20 unread messages
)

)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому