Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
( They pass . Tommy Caffrey scrambles to a gaslamp and , clasping , climbs in spasms . From the top spur he slides down . Jacky Caffrey clasps to climb . The navvy lurches against the lamp . The twins scuttle off in the dark . The navvy , swaying , presses a forefinger against a wing of his nose and ejects from the farther nostril a long liquid jet of snot . Shouldering the lamp he staggers away through the crowd with his flaring cresset .

(Они проходят. Томми Кэффри карабкается к газовому фонарю и, сжимая его, карабкается в спазмах. С верхнего отрога он скатывается вниз. Джеки Кэффри пытается подняться. Военно-морской флот кренится на лампу. Близнецы убегают в темноте. Штурман, покачиваясь, прижимает указательный палец к крылу носа и выбрасывает из дальней ноздри длинную жидкую струю соплей. Взяв на плечо лампу, он, шатаясь, пробирается сквозь толпу со своим пылающим фонарем.
2 unread messages
Snakes of river fog creep slowly . From drains , clefts , cesspools , middens arise on all sides stagnant fumes . A glow leaps in the south beyond the seaward reaches of the river . The navvy , staggering forward , cleaves the crowd and lurches towards the tramsiding . On the farther side under the railway bridge Bloom appears , flushed , panting , cramming bread and chocolate into a sidepocket .

Змеи речного тумана медленно ползут. Из водостоков, расщелин, выгребных ям, кучи поднимаются со всех сторон застоявшиеся испарения. Зарево вспыхивает на юге, за пределами реки, обращенной к морю. Военно-морской флот, шатаясь вперед, рассекает толпу и, кренясь, направляется к трамваю. На дальней стороне под железнодорожным мостом появляется Блум, раскрасневшаяся, тяжело дышащая, запихивающая в боковой карман хлеб и шоколад.
3 unread messages
From Gillen ’ s hairdresser ’ s window a composite portrait shows him gallant Nelson ’ s image . A concave mirror at the side presents to him lovelorn longlost lugubru Booloohoom . Grave Gladstone sees him level , Bloom for Bloom . He passes , struck by the stare of truculent Wellington , but in the convex mirror grin unstruck the bonham eyes and fatchuck cheekchops of Jollypoldy the rixdix doldy .

Из окна парикмахерской Гиллена составной портрет показывает ему образ галантного Нельсона. Вогнутое зеркало сбоку представляет ему страдающего от любви давно потерянного Лугубру Булухума. Грейв Гладстон считает его равным, Блум вместо Блума. Он проходит мимо, пораженный взглядом свирепого Веллингтона, но в выпуклой зеркальной ухмылке не бросаются в глаза красивые глаза и толстые щечки Джоллиполди, риксдикса-долди.
4 unread messages
At Antonio Rabaiotti ’ s door Bloom halts , sweated under the bright arclamp . He disappears . In a moment he reappears and hurries on . )

У двери Антонио Рабайотти Блум останавливается, вспотевшая под яркой дуговой лампой. Он исчезает. Через мгновение он появляется снова и спешит дальше. )
5 unread messages
BLOOM : Fish and taters . N . g . Ah !

БЛУМ: Рыба и картошка. Н. г. Ах!
6 unread messages
( He disappears into Olhausen ’ s , the porkbutcher ’ s , under the downcoming rollshutter . A few moments later he emerges from under the shutter , puffing Poldy , blowing Bloohoom . In each hand he holds a parcel , one containing a lukewarm pig ’ s crubeen , the other a cold sheep ’ s trotter , sprinkled with wholepepper . He gasps , standing upright . Then bending to one side he presses a parcel against his ribs and groans . )

(Он исчезает в Ольхаузене, мясной лавке, под опускающимися ставнями. Через несколько мгновений он выходит из-под ставни, пыхтя Польди и дуя в «Блухум». В каждой руке он держит по сверточку: в одной — теплый свиной крубин, в другой — холодный овечьи рысаки, посыпанные цельным перцем. Он задыхается, вставая прямо. Потом, наклонившись набок, прижимает сверток к ребрам и стонет.)
7 unread messages
BLOOM : Stitch in my side . Why did I run ?

БЛУМ: Прошейте мне бок. Почему я побежал?
8 unread messages
( He takes breath with care and goes forward slowly towards the lampset siding . The glow leaps again . )

(Он осторожно переводит дыхание и медленно идет вперед к боковой стороне фонаря. Сияние снова скачет.)
9 unread messages
BLOOM : What is that ? A flasher ? Searchlight .

БЛУМ: Что это? Мигалка? Прожектор.
10 unread messages
( He stands at Cormack ’ s corner , watching . )

(Он стоит в углу Кормака и наблюдает.)
11 unread messages
BLOOM : Aurora borealis or a steel foundry ? Ah , the brigade , of course . South side anyhow . Big blaze . Might be his house . Beggar ’ s bush . We ’ re safe . ( He hums cheerfully . ) London ’ s burning , London ’ s burning ! On fire , on fire ! ( He catches sight of the navvy lurching through the crowd at the farther side of Talbot street . ) I ’ ll miss him . Run . Quick . Better cross here .

БЛУМ: Северное сияние или сталелитейный завод? Ах, бригада, конечно. Во всяком случае, южная сторона. Большое пламя. Возможно, это его дом. Куст нищего. Мы в безопасности. (Он весело напевает.) Лондон горит, Лондон горит! В огне, в огне! (Он замечает военнослужащего, пробирающегося сквозь толпу на дальней стороне Тэлбот-стрит.) Я буду скучать по нему. Бегать. Быстрый. Лучше пересечься здесь.
12 unread messages
( He darts to cross the road . Urchins shout .

(Он бросается переходить дорогу. Орчины кричат.
13 unread messages
)

)
14 unread messages
THE URCHINS : Mind out , mister !

ЕЖИ: Будьте осторожны, мистер!
15 unread messages
( Two cyclists , with lighted paper lanterns aswing , swim by him , grazing him , their bells rattling . )

(Два велосипедиста с зажженными бумажными фонарями проплывают мимо него, задевая его, гремя колокольчиками.)
16 unread messages
THE BELLS : Haltyaltyaltyall .

КОЛОКОЛЬЧИКИ: Халтьялтьялтыалл.
17 unread messages
BLOOM : ( Halts erect , stung by a spasm . ) Ow !

БЛУМ: (Останавливается, охваченный спазмом.) Ой!
18 unread messages
( He looks round , darts forward suddenly . Through rising fog a dragon sandstrewer , travelling at caution , slews heavily down upon him , its huge red headlight winking , its trolley hissing on the wire . The motorman bangs his footgong . )

(Он оглядывается, внезапно бросается вперед. Сквозь поднимающийся туман осторожно едущий дракон-песчаник тяжело налетает на него, его огромная красная фара мигает, а тележка шипит на проводе. Машинист стучит ногой.)
19 unread messages
THE GONG : Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo .

ГОНГ: Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo.
20 unread messages
( The brake cracks violently . Bloom , raising a policeman ’ s whitegloved hand , blunders stifflegged out of the track . The motorman , thrown forward , pugnosed , on the guidewheel , yells as he slides past over chains and keys . )

(Тормоза резко щелкают. Блум, поднимая руку полицейского в белой перчатке, сбивается с пути. Машинист, брошенный вперед, напуганный, на направляющем колесе, кричит, скользя мимо по цепям и ключам.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому