( He disappears into Olhausen ’ s , the porkbutcher ’ s , under the downcoming rollshutter . A few moments later he emerges from under the shutter , puffing Poldy , blowing Bloohoom . In each hand he holds a parcel , one containing a lukewarm pig ’ s crubeen , the other a cold sheep ’ s trotter , sprinkled with wholepepper . He gasps , standing upright . Then bending to one side he presses a parcel against his ribs and groans . )
(Он исчезает в Ольхаузене, мясной лавке, под опускающимися ставнями. Через несколько мгновений он выходит из-под ставни, пыхтя Польди и дуя в «Блухум». В каждой руке он держит по сверточку: в одной — теплый свиной крубин, в другой — холодный овечьи рысаки, посыпанные цельным перцем. Он задыхается, вставая прямо. Потом, наклонившись набок, прижимает сверток к ребрам и стонет.)