BLOOM : No thoroughfare . Close shave that but cured the stitch . Must take up Sandow ’ s exercises again . On the hands down . Insure against street accident too . The Providential . ( He feels his trouser pocket . ) Poor mamma ’ s panacea . Heel easily catch in track or bootlace in a cog . Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard ’ s corner . Third time is the charm . Shoe trick . Insolent driver . I ought to report him . Tension makes them nervous . Might be the fellow balked me this morning with that horsey woman . Same style of beauty . Quick of him all the same . The stiff walk . True word spoken in jest . That awful cramp in Lad lane . Something poisonous I ate . Emblem of luck . Why ? Probably lost cattle . Mark of the beast . ( He closes his eyes an instant .
Блум: Никакого проезда. Аккуратно сбрить, но вылечить шов. Надо снова заняться упражнениями Сандова. На руках вниз. Застрахуйтесь и от дорожно-транспортного происшествия. Провиденциальный. (Ощупывает карман брюк.) Панацея для бедной мамочки. Пятка легко зацепляется за гусеницу или за шнурок в шестеренке. Однажды колесо черной «Марии» оторвалось от моего ботинка на углу Леонарда. Третий раз - это очарование. Обувной трюк. Наглый водитель. Я должен сообщить о нем. Напряжение заставляет их нервничать. Может быть, этот парень сегодня утром препятствовал мне с той женщиной-лошадкой. Тот же стиль красоты. Все равно быстро с его стороны. Жесткая походка. Правдивое слово, сказанное в шутку. Эта ужасная судорога на Лэд Лейн. Я съел что-то ядовитое. Эмблема удачи. Почему? Вероятно, погиб скот. Знак зверя. (Он на мгновение закрывает глаза.
( A sinister figure leans on plaited legs against O ’ Beirne ’ s wall , a visage unknown , injected with dark mercury . From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye . )
(Зловещая фигура опирается на заплетенные ноги на стену О'Бейрн, лицо неизвестное, инъецированное темной ртутью. Из-под широколистного сомбреро фигура смотрит на него сглазом.)
BLOOM : Keep to the right , right , right . If there is a signpost planted by the Touring Club at Stepaside who procured that public boon ? I who lost my way and contributed to the columns of the Irish Cyclist the letter headed In darkest Stepaside . Keep , keep , keep to the right . Rags and bones at midnight . A fence more likely . First place murderer makes for . Wash off his sins of the world .
БЛУМ: Держитесь правее, правее, правее. Если туристический клуб в Степасиде установил указатель, кто добыл это общественное благо? Я сбился с пути и разместил на колонке журнала Irish Cyclist письмо, озаглавленное «В темнейшем Степасайде». Держитесь, держитесь, держитесь правой стороны. Тряпки и кости в полночь. Скорее всего забор. Первое место занимает убийца. Смой с него грехи мира.
( Shocked , on weak hams , he halts . Tommy and Jacky vanish there , there . Bloom pats with parcelled hands watch , fobpocket , bookpocket , pursepoke , sweets of sin , potato soap . )
(Потрясенный, на слабых ногах, он останавливается. Томми и Джеки исчезают там, там. Блум похлопывает сложенными руками часы, карман для брелка, карман для книг, сумочку, сладости греха, картофельное мыло.)
A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an elder in Zion and a smokingcap with magenta tassels . Horned spectacles hang down at the wings of the nose . Yellow poison streaks are on the drawn face . )
Появляется сутулая бородатая фигура, одетая в длинный кафтан сионского старца и курительный колпак с пурпурными кистями. Рогатые очки свисают на крылья носа. На нарисованном лице желтые ядовитые полосы. )