Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— There you are , says Terry .

— Вот и все, — говорит Терри.
2 unread messages
Goodbye Ireland I ’ m going to Gort .

Прощай, Ирландия, я еду в Горт.
3 unread messages
So I just went round the back of the yard to pumpship and begob ( hundred shillings to five ) while I was letting off my ( Throwaway twenty to ) letting off my load gob says I to myself I knew he was uneasy in his ( two pints off of Joe and one in Slattery ’ s off ) in his mind to get off the mark to ( hundred shillings is five quid ) and when they were in the ( dark horse ) pisser Burke was telling me card party and letting on the child was sick ( gob , must have done about a gallon ) flabbyarse of a wife speaking down the tube she ’ s better or she ’ s ( ow ! ) all a plan so he could vamoose with the pool if he won or ( Jesus , full up I was ) trading without a licence ( ow ! ) Ireland my nation says he ( hoik ! phthook ! ) never be up to those bloody ( there ’ s the last of it ) Jerusalem ( ah ! ) cuckoos .

Так что я просто пошел за двор, чтобы накачать и побегать (от ста шиллингов до пяти), в то время как я сбрасывал свой (одноразовый двадцатилетний) сбрасывая свой груз, говорю я себе, я знал, что ему было не по себе в его (две пинты от Джо и один от Слэттери) в его голове, чтобы отойти от цели (сто шиллингов - это пять фунтов), и когда они были в (темной лошадке), ссытый Берк рассказывал мне о карточной вечеринке и сообщал, что ребенок заболел ( чувак, должно быть, потратил около галлона) вялая жена, говорящая по трубке, что ей лучше, или у нее (ой!) Весь план, чтобы он мог удрать с пулом, если он выиграет или (Господи, я был полон) торговать без лицензия (ой!) Ирландия, моя нация говорит, что он (хоик! фтхук!) никогда не догонит этих кровавых (это последнее) иерусалимских (ах!) кукушек.
4 unread messages
So anyhow when I got back they were at it dingdong , John Wyse saying it was Bloom gave the ideas for Sinn Fein to Griffith to put in his paper all kinds of jerrymandering , packed juries and swindling the taxes off of the government and appointing consuls all over the world to walk about selling Irish industries . Robbing Peter to pay Paul . Gob , that puts the bloody kybosh on it if old sloppy eyes is mucking up the show . Give us a bloody chance . God save Ireland from the likes of that bloody mouseabout . Mr Bloom with his argol bargol . And his old fellow before him perpetrating frauds , old Methusalem Bloom , the robbing bagman , that poisoned himself with the prussic acid after he swamping the country with his baubles and his penny diamonds . Loans by post on easy terms . Any amount of money advanced on note of hand . Distance no object . No security .

Так или иначе, когда я вернулся, они были заняты этим, динь-донг, Джон Уайз сказал, что это Блум дал Гриффиту идеи Шинн Фейн, чтобы он включил в свою газету всевозможные махинации, собрал присяжных, выманил у правительства налоги и назначал консулов. по всему миру, чтобы разгуливать по продаже ирландской промышленности. Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу. Черт возьми, это ставит все под угрозу, если старые неряшливые глаза портят представление. Дай нам чертов шанс. Боже, храни Ирландию от подобных этому чертовому мышонку. Мистер Блум со своим аргол-барголом. И его старый приятель до него, совершавший мошенничество, старый Мафусалем Блум, грабитель-мешочник, который отравился синильной кислотой после того, как наводнил страну своими безделушками и грошовыми бриллиантами. Кредиты по почте на льготных условиях. Любая сумма денег, авансированная по векселю. Расстояние без объекта. Никакой безопасности.
5 unread messages
Gob , he ’ s like Lanty MacHale ’ s goat that ’ d go a piece of the road with every one .

Черт возьми, он как козел Лэнти Макхейла, который готов пройти часть дороги с каждым.
6 unread messages
— Well , it ’ s a fact , says John Wyse . And there ’ s the man now that ’ ll tell you all about it , Martin Cunningham .

— Что ж, это факт, — говорит Джон Уайз. И теперь есть человек, который расскажет вам все об этом, Мартин Каннингем.
7 unread messages
Sure enough the castle car drove up with Martin on it and Jack Power with him and a fellow named Crofter or Crofton , pensioner out of the collector general ’ s , an orangeman Blackburn does have on the registration and he drawing his pay or Crawford gallivanting around the country at the king ’ s expense .

И действительно, подъехала машина замка с Мартином и Джеком Пауэром с ним и парнем по имени Крофтер или Крофтон, пенсионером из генерального коллектора, оранжистом, который у Блэкберна есть на регистрации, и он получает зарплату, или Кроуфорд, слоняющийся по стране. за счет короля.
8 unread messages
Our travellers reached the rustic hostelry and alighted from their palfreys .

Наши путешественники добрались до деревенской гостиницы и сошли со своих лошадей.
9 unread messages
— Ho , varlet ! cried he , who by his mien seemed the leader of the party . Saucy knave ! To us !

— Эй, чувак! - воскликнул он, который по виду казался лидером партии. Наглый негодяй! Нам!
10 unread messages
So saying he knocked loudly with his swordhilt upon the open lattice .

Сказав это, он громко постучал рукояткой меча по открытой решетке.
11 unread messages
Mine host came forth at the summons , girding him with his tabard .

Мой хозяин вышел по зову и опоясал его гербовой накидкой.
12 unread messages
— Give you good den , my masters , said he with an obsequious bow .

— Дайте вам добрую берлогу, мои хозяева, — сказал он с подобострастным поклоном.
13 unread messages
— Bestir thyself , sirrah ! cried he who had knocked . Look to our steeds . And for ourselves give us of your best for ifaith we need it .

— Пошевелитесь, сэр! крикнул тот, кто постучал. Посмотрите на наших коней. А что касается нас самих, дайте нам самое лучшее, если верите, что оно нам нужно.
14 unread messages
— Lackaday , good masters , said the host , my poor house has but a bare larder . I know not what to offer your lordships .

— Беда, добрые хозяева, — сказал хозяин, — в моем бедном доме есть только пустая кладовая. Я не знаю, что предложить вашим светлостям.
15 unread messages
— How now , fellow ? cried the second of the party , a man of pleasant countenance , So servest thou the king ’ s messengers , master Taptun ?

— Как теперь, приятель? - воскликнул второй из группы, человек с приятным лицом. - Так ты служишь царским посланникам, господин Таптун?
16 unread messages
An instantaneous change overspread the landlord ’ s visage .

Мгновенная перемена произошла в облике домовладельца.
17 unread messages
— Cry you mercy , gentlemen , he said humbly . An you be the king ’ s messengers ( God shield His Majesty ! ) you shall not want for aught . The king ’ s friends ( God bless His Majesty ! ) shall not go afasting in my house I warrant me .

— Прошу милости, господа, — смиренно сказал он. Если вы будете посланниками короля (Боже, храни Его Величество!), вы ни в чем не будете нуждаться. Друзья короля (да благословит Бог Его Величество!) не будут поститься в моем доме, я гарантирую это.
18 unread messages
— Then about ! cried the traveller who had not spoken , a lusty trencherman by his aspect . Hast aught to give us ?

— Тогда о! - воскликнул молчаливый путешественник, по виду он был крепким землекопом. Есть что нам дать?
19 unread messages
Mine host bowed again as he made answer :

Мой хозяин снова поклонился и ответил:
20 unread messages
— What say you , good masters , to a squab pigeon pasty , some collops of venison , a saddle of veal , widgeon with crisp hog ’ s bacon , a boar ’ s head with pistachios , a bason of jolly custard , a medlar tansy and a flagon of old Rhenish ?

— Что скажете вы, добрые хозяева, о пироге из голубей, оленине, оленине, телячьем седле, острице с хрустящим свиным салом, кабаньей голове с фисташками, оливковом соусе с заварным кремом, пижме мушмулы и старом кувшине? Рейниш?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому