So I just went round the back of the yard to pumpship and begob ( hundred shillings to five ) while I was letting off my ( Throwaway twenty to ) letting off my load gob says I to myself I knew he was uneasy in his ( two pints off of Joe and one in Slattery ’ s off ) in his mind to get off the mark to ( hundred shillings is five quid ) and when they were in the ( dark horse ) pisser Burke was telling me card party and letting on the child was sick ( gob , must have done about a gallon ) flabbyarse of a wife speaking down the tube she ’ s better or she ’ s ( ow ! ) all a plan so he could vamoose with the pool if he won or ( Jesus , full up I was ) trading without a licence ( ow ! ) Ireland my nation says he ( hoik ! phthook ! ) never be up to those bloody ( there ’ s the last of it ) Jerusalem ( ah ! ) cuckoos .
Так что я просто пошел за двор, чтобы накачать и побегать (от ста шиллингов до пяти), в то время как я сбрасывал свой (одноразовый двадцатилетний) сбрасывая свой груз, говорю я себе, я знал, что ему было не по себе в его (две пинты от Джо и один от Слэттери) в его голове, чтобы отойти от цели (сто шиллингов - это пять фунтов), и когда они были в (темной лошадке), ссытый Берк рассказывал мне о карточной вечеринке и сообщал, что ребенок заболел ( чувак, должно быть, потратил около галлона) вялая жена, говорящая по трубке, что ей лучше, или у нее (ой!) Весь план, чтобы он мог удрать с пулом, если он выиграет или (Господи, я был полон) торговать без лицензия (ой!) Ирландия, моя нация говорит, что он (хоик! фтхук!) никогда не догонит этих кровавых (это последнее) иерусалимских (ах!) кукушек.