Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— The wife ’ s advisers , I mean , says Bloom .

— Я имею в виду советников жены, — говорит Блум.
2 unread messages
Then he starts all confused mucking it up about mortgagor under the act like the lord chancellor giving it out on the bench and for the benefit of the wife and that a trust is created but on the other hand that Dignam owed Bridgeman the money and if now the wife or the widow contested the mortgagee ’ s right till he near had the head of me addled with his mortgagor under the act . He was bloody safe he wasn ’ t run in himself under the act that time as a rogue and vagabond only he had a friend in court . Selling bazaar tickets or what do you call it royal Hungarian privileged lottery . True as you ’ re there . O , commend me to an israelite ! Royal and privileged Hungarian robbery .

Потом он начинает весь в замешательстве выдумывать про залогодателя под законом типа лорд-канцлер раздает на скамье подсудимых и в пользу жены и что траст создан но с другой стороны что Дигнам задолжал Бриджману деньги и если сейчас жена или вдова оспаривали права залогодержателя до тех пор, пока он чуть не лишил меня головы своим залогодателем по закону. Он был чертовски безопасен, его тогда не привлекли к ответственности как мошенника и бродягу, только у него был друг в суде. Продажа базарных билетов или, как вы это называете, королевской венгерской привилегированной лотереи. Правда, поскольку ты там. О, порекомендуйте меня израильтянину! Королевский и привилегированный венгерский грабеж.
3 unread messages
So Bob Doran comes lurching around asking Bloom to tell Mrs Dignam he was sorry for her trouble and he was very sorry about the funeral and to tell her that he said and everyone who knew him said that there was never a truer , a finer than poor little Willy that ’ s dead to tell her . Choking with bloody foolery . And shaking Bloom ’ s hand doing the tragic to tell her that . Shake hands , brother . You ’ re a rogue and I ’ m another .

Итак, Боб Доран, шатаясь, приходит и просит Блума передать миссис Дигнам, что он сожалеет о ее неприятностях, и что он очень сожалеет о похоронах, и передать ей, что он сказал, и все, кто его знал, говорили, что никогда не было более правдивого, более прекрасного, чем бедный. маленький Вилли, который готов ей рассказать. Захлебываясь кровавым дурачеством. И пожимая руку Блум, я совершил трагический поступок, сообщив ей об этом. Пожми друг другу руки, брат. Ты мошенник, а я другой.
4 unread messages
— Let me , said he , so far presume upon our acquaintance which , however slight it may appear if judged by the standard of mere time , is founded , as I hope and believe , on a sentiment of mutual esteem as to request of you this favour . But , should I have overstepped the limits of reserve let the sincerity of my feelings be the excuse for my boldness .

— Позвольте мне, — сказал он, — предположить, что наше знакомство, каким бы незначительным оно ни казалось, если судить по меркам простого времени, основано, как я надеюсь и верю, на чувстве взаимного уважения, чтобы попросить вас об этом. услуга. Но если бы я вышел за пределы сдержанности, пусть искренность моих чувств будет оправданием моей смелости.
5 unread messages
— No , rejoined the other , I appreciate to the full the motives which actuate your conduct and I shall discharge the office you entrust to me consoled by the reflection that , though the errand be one of sorrow , this proof of your confidence sweetens in some measure the bitterness of the cup .

-- Нет, -- возразил другой, -- я вполне понимаю мотивы, которые движут вашим поведением, и я выполню порученную вами должность, утешаясь мыслью о том, что, хотя поручение и печальное, это доказательство вашего доверия в некотором смысле подслащивается. измерить горечь чаши.
6 unread messages
— Then suffer me to take your hand , said he . The goodness of your heart , I feel sure , will dictate to you better than my inadequate words the expressions which are most suitable to convey an emotion whose poignancy , were I to give vent to my feelings , would deprive me even of speech .

— Тогда позвольте мне взять вас за руку, — сказал он. Доброта вашего сердца, я уверен, подскажет вам лучше, чем мои неадекватные слова, выражения, наиболее подходящие для передачи чувства, острота которого, если бы я дал волю своим чувствам, лишила бы меня даже речи.
7 unread messages
And off with him and out trying to walk straight . Boosed at five o ’ clock . Night he was near being lagged only Paddy Leonard knew the bobby , 14A . Blind to the world up in a shebeen in Bride street after closing time , fornicating with two shawls and a bully on guard , drinking porter out of teacups . And calling himself a Frenchy for the shawls , Joseph Manuo , and talking against the Catholic religion , and he serving mass in Adam and Eve ’ s when he was young with his eyes shut , who wrote the new testament , and the old testament , and hugging and smugging .

И прочь с ним, пытаясь идти прямо. Напился в пять часов. Ночью он был почти отстающим, только Пэдди Леонард знал Бобби, 14А. Слепой к миру, в шопинге на Брайд-стрит после закрытия, блудит с двумя шалями и хулиганом на страже, пьет портер из чайных чашек. И называл себя французом из-за шалей, Жозефа Мануо, и выступал против католической религии, и он служил мессу у Адама и Евы, когда был молод, с закрытыми глазами, который написал новый завет и ветхий завет, и обнимал и контрабанда.
8 unread messages
And the two shawls killed with the laughing , picking his pockets , the bloody fool and he spilling the porter all over the bed and the two shawls screeching laughing at one another . How is your testament ? Have you got an old testament ? Only Paddy was passing there , I tell you what . Then see him of a Sunday with his little concubine of a wife , and she wagging her tail up the aisle of the chapel with her patent boots on her , no less , and her violets , nice as pie , doing the little lady . Jack Mooney ’ s sister . And the old prostitute of a mother procuring rooms to street couples . Gob , Jack made him toe the line . Told him if he didn ’ t patch up the pot , Jesus , he ’ d kick the shite out of him .

И две шали убили со смехом, обшаривая его карманы, чертов дурак и он расплескали портьеру по всей кровати, и две шали визжали, смеясь друг над другом. Как твое завещание? У вас есть ветхий завет? Там проходил только Пэдди, вот что я вам скажу. Затем увидишь его в воскресенье с его маленькой наложницей-женой, и она виляет хвостом по проходу часовни в своих лакированных ботинках, не меньше, и ее фиалки, красивые, как пирог, делают маленькую леди. Сестра Джека Муни. И старая проститутка-мать, сдающая комнаты уличным парам. Черт возьми, Джек заставил его подчиниться. Сказал ему, что если он не залатает горшок, Господи, он выбьет из него все дерьмо.
9 unread messages
So Terry brought the three pints .

Итак, Терри принес три пинты.
10 unread messages
— Here , says Joe , doing the honours . Here , citizen .

— Вот, — говорит Джо, оказывая честь. Вот, гражданин.
11 unread messages
— Slan leat , says he .

- До свидания, - говорит он.
12 unread messages
— Fortune , Joe , says I . Good health , citizen .

— Фортуна, Джо, — говорю я. — Доброго здоровья, гражданин.
13 unread messages
Gob , he had his mouth half way down the tumbler already . Want a small fortune to keep him in drinks .

Черт возьми, он уже наполовину опустил рот в стакан. Хочешь небольшое состояние, чтобы держать его в выпивке.
14 unread messages
— Who is the long fellow running for the mayoralty , Alf ? says Joe .

— Кто этот давний парень, баллотирующийся на пост мэра, Альф? говорит Джо.
15 unread messages
— Friend of yours , says Alf .

— Твой друг, — говорит Альф.
16 unread messages
— Nannan ? says Joe . The mimber ?

-Наннан? говорит Джо. Мимбер?
17 unread messages
— I won ’ t mention any names , says Alf .

— Я не буду называть никаких имен, — говорит Альф.
18 unread messages
— I thought so , says Joe . I saw him up at that meeting now with William Field , M . P . , the cattle traders .

— Я так и думал, — говорит Джо. Я видел его на той встрече с Уильямом Филдом, членом парламента, торговцами скотом.
19 unread messages
— Hairy Iopas , says the citizen , that exploded volcano , the darling of all countries and the idol of his own .

— Волосатый Иопас, — говорит гражданин, — этот взорвавшийся вулкан, любимец всех стран и собственный кумир.
20 unread messages
So Joe starts telling the citizen about the foot and mouth disease and the cattle traders and taking action in the matter and the citizen sending them all to the rightabout and Bloom coming out with his sheepdip for the scab and a hoose drench for coughing calves and the guaranteed remedy for timber tongue . Because he was up one time in a knacker ’ s yard . Walking about with his book and pencil here ’ s my head and my heels are coming till Joe Cuffe gave him the order of the boot for giving lip to a grazier . Mister Knowall . Teach your grandmother how to milk ducks . Pisser Burke was telling me in the hotel the wife used to be in rivers of tears some times with Mrs O ’ Dowd crying her eyes out with her eight inches of fat all over her . Couldn ’ t loosen her farting strings but old cod ’ s eye was waltzing around her showing her how to do it . What ’ s your programme today ? Ay . Humane methods . Because the poor animals suffer and experts say and the best known remedy that doesn ’ t cause pain to the animal and on the sore spot administer gently . Gob , he ’ d have a soft hand under a hen .

Итак, Джо начинает рассказывать горожанам о ящуре и торговцах скотом, и принимать меры по этому поводу, и гражданин отправляет их всех направо, а Блум выходит со своим овечьим соусом от парши и жидкостью для свиней от кашляющих телят и гарантированное средство от деревянного шпунта. Потому что однажды он проснулся во дворе живодёра. Я хожу с книгой и карандашом, вот моя голова и пятки приближаются, пока Джо Кафф не отдал ему приказ о ботинке за то, что он дал губу пасущемуся. Мистер Ноуалл. Научите свою бабушку доить уток. Писсер Берк рассказывал мне в отеле, что жена иногда плакала реками слез, а миссис О'Дауд плакала навзрыд, и ее восемь дюймов жира были по всему телу. Она не могла ослабить пукающие струны, но глаза старой трески вальсировали вокруг нее, показывая, как это сделать. Какая у тебя сегодня программа? Ой. Гуманные методы. Потому что бедные животные страдают, и эксперты говорят, что самое известное средство, которое не причиняет животному боли и на больное место вводится мягко. Черт возьми, у него была бы мягкая рука под курицей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому