Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- He has a curious idea of genders if he thinks a bitch is masculine .

— У него любопытное представление о гендере, если он думает, что стерва — мужского пола.
2 unread messages
-- Ah , it 's a scandalous shame for you , Stephen , said his mother , and you 'll live to rue the day you set your foot in that place . I know how it has changed you .

— Ах, это позорный позор для тебя, Стивен, — сказала его мать, — и ты будешь сожалеть о том дне, когда ступил на это место. Я знаю, как это тебя изменило.
3 unread messages
-- Good morning , everybody , said Stephen , smiling and kissing the tips of his fingers in adieu .

— Всем доброе утро, — сказал Стивен, улыбаясь и на прощание целуя кончики пальцев.
4 unread messages
The lane behind the terrace was waterlogged and as he went down it slowly , choosing his steps amid heaps of wet rubbish , he heard a mad nun screeching in the nuns ' madhouse beyond the wall .

Переулок за террасой был затоплен, и, медленно спускаясь по нему, выбирая ступеньки среди куч мокрого мусора, он услышал визг сумасшедшей монахини в сумасшедшем доме монахинь за стеной.
5 unread messages
-- Jesus ! O Jesus ! Jesus !

— Господи! О Господи! Иисус!
6 unread messages
He shook the sound out of his ears by an angry toss of his head and hurried on , stumbling through the mouldering offal , his heart already bitten by an ache of loathing and bitterness . His father 's whistle , his mother 's mutterings , the screech of an unseen maniac were to him now so many voices offending and threatening to humble the pride of his youth . He drove their echoes even out of his heart with an execration ; but , as he walked down the avenue and felt the grey morning light falling about him through the dripping trees and smelt the strange wild smell of the wet leaves and bark , his soul was loosed of her miseries .

Он выгнал этот звук из ушей сердитым кивком головы и поспешил дальше, спотыкаясь через разлагающиеся отбросы, его сердце уже пронзила боль отвращения и горечи. Свисток отца, бормотание матери, визг невидимого маньяка были для него теперь множеством голосов, оскорбляющих и грозящих смирить гордость его юности. С гневом он изгонял их эхо даже из своего сердца; но когда он шел по аллее и чувствовал, как серый утренний свет падает вокруг него сквозь мокрые деревья, и ощущал странный дикий запах мокрых листьев и коры, его душа освободилась от своих страданий.
7 unread messages
The rain-laden trees of the avenue evoked in him , as always , memories of the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann ; and the memory of their pale sorrows and the fragrance falling from the wet branches mingled in a mood of quiet joy .

Залитые дождем деревья аллеи, как всегда, вызывали у него воспоминания о девушках и женщинах из пьес Герхарта Гауптмана; и воспоминание об их бледной печали и аромате, падающем с мокрых ветвей, смешивались с настроением тихой радости.
8 unread messages
His morning walk across the city had begun , and he foreknew that as he passed the sloblands of Fairview he would think of the cloistral silver-veined prose of Newman ; that as he walked along the North Strand Road , glancing idly at the windows of the provision shops , he would recall the dark humour of Guido Cavalcanti and smile ; that as he went by Baird 's stonecutting works in Talbot Place the spirit of Ibsen would blow through him like a keen wind , a spirit of wayward boyish beauty ; and that passing a grimy marine dealer 's shop beyond the Liffey he would repeat the song by Ben Jonson which begins :

Началась его утренняя прогулка по городу, и он заранее знал, что, проходя мимо неряшливых земель Фэрвью, он будет думать о монастырской прозе Ньюмана с серебряными жилками; что, прогуливаясь по Норт-Стрэнд-роуд, лениво поглядывая на витрины продовольственных магазинов, он вспоминал мрачный юмор Гвидо Кавальканти и улыбался; что, когда он проходил мимо камнерезной мастерской Бэрда на Тэлбот-плейс, дух Ибсена проносился сквозь него, как острый ветер, дух своенравной мальчишеской красоты; и что, проходя мимо грязной лавки морского торговца за «Лиффи», он повторял песню Бена Джонсона, которая начинается так:
9 unread messages
I was not wearier where I lay .

Я не чувствовал себя более уставшим там, где лежал.
10 unread messages
His mind when wearied of its search for the essence of beauty amid the spectral words of Aristotle or Aquinas turned often for its pleasure to the dainty songs of the Elizabethans . His mind , in the vesture of a doubting monk , stood often in shadow under the windows of that age , to hear the grave and mocking music of the lutenists or the frank laughter of waist-coateers until a laugh too low , a phrase , tarnished by time , of chambering and false honour stung his monkish pride and drove him on from his lurking-place .

Его ум, уставший от поиска сущности красоты среди призрачных слов Аристотеля или Фомы Аквинского, часто обращался ради удовольствия к изысканным песням елизаветинцев. Его ум, в облачении сомневающегося монаха, часто стоял в тени под окнами той эпохи, чтобы услышать серьезную и насмешливую музыку лютнистов или откровенный смех жилетчиков, пока слишком тихий смех, фраза, не запятнала со временем камерирование и ложная честь уязвили его монашескую гордость и заставили его покинуть свое тайное место.
11 unread messages
The lore which he was believed to pass his days brooding upon so that it had rapt him from the companionship of youth was only a garner of slender sentences from Aristotle 's poetics and psychology and a SYNOPSIS PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE AD MENTEM DIVI THOMAE .

Знания, над которыми он, как полагали, проводил свои дни, размышляя и вырвавшие его из общества юности, были всего лишь набором тонких фраз из поэтики и психологии Аристотеля и SYNOPSIS PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE AD MENTEM DIVI THOMAE.
12 unread messages
His thinking was a dusk of doubt and self-mistrust , lit up at moments by the lightnings of intuition , but lightnings of so clear a splendour that in those moments the world perished about his feet as if it had been fire-consumed ; and thereafter his tongue grew heavy and he met the eyes of others with unanswering eyes , for he felt that the spirit of beauty had folded him round like a mantle and that in revery at least he had been acquainted with nobility . But when this brief pride of silence upheld him no longer he was glad to find himself still in the midst of common lives , passing on his way amid the squalor and noise and sloth of the city fearlessly and with a light heart .

Мышление его было сумраком сомнений и неуверенности в себе, освещенным порою молниями интуиции, но молниями такого ясного блеска, что в эти минуты мир погибал у его ног, как будто он был сожжен огнем; и после этого язык его отяжелел, и он встретил взгляды других без ответа, ибо он чувствовал, что дух красоты окутал его, как мантию, и что, по крайней мере в мечтах, он был знаком с благородством. Но когда эта краткая гордость молчания больше не поддерживала его, он был рад обнаружить себя по-прежнему посреди обычной жизни, бесстрашно и с легким сердцем идя своим путем среди убожества, шума и лени города.
13 unread messages
Near the hoardings on the canal he met the consumptive man with the doll 's face and the brimless hat coming towards him down the slope of the bridge with little steps , tightly buttoned into his chocolate overcoat , and holding his furled umbrella a span or two from him like a divining rod . It must be eleven , he thought , and peered into a dairy to see the time . The clock in the dairy told him that it was five minutes to five but , as he turned away , he heard a clock somewhere near him , but unseen , beating eleven strokes in swift precision . He laughed as he heard it for it made him think of McCann , and he saw him a squat figure in a shooting jacket and breeches and with a fair goatee , standing in the wind at Hopkins ' corner , and heard him say :

Около рекламных щитов на канале он встретил чахоточного человека с кукольным лицом и в шляпе без полей, идущего к нему маленькими шажками по откосу моста, туго застегнутого в шоколадном пальто и держащего свернутый зонт в пяде или двух от него. как волшебная палочка. «Наверное, одиннадцать», — подумал он и заглянул в молочный магазин, чтобы узнать время. Часы на сыроварне сообщили ему, что уже без пяти минут пять, но, отвернувшись, он услышал, как где-то рядом, но невидимо, часы отбивали одиннадцать ударов с быстрой точностью. Услышав это, он засмеялся, потому что это напомнило ему Макканна, и он увидел приземистую фигуру в стрелковой куртке, бриджах и со светлой бородкой, стоящую на ветру в углу Хопкинса, и услышал, как он сказал:
14 unread messages
-- Dedalus , you 're an antisocial being , wrapped up in yourself . I 'm not .

— Дедал, ты асоциальное существо, замкнутое в себе. Я не.
15 unread messages
I 'm a democrat and I ' Il work and act for social liberty and equality among all classes and sexes in the United States of the Europe of the future .

Я демократ, и я буду работать и выступать за социальную свободу и равенство между всеми классами и полами в Соединенных Штатах Европы будущего.
16 unread messages
Eleven ! Then he was late for that lecture too . What day of the week was it ? He stopped at a newsagent 's to read the headline of a placard . Thursday . Ten to eleven , English ; eleven to twelve , French ; twelve to one , physics . He fancied to himself the English lecture and felt , even at that distance , restless and helpless . He saw the heads of his classmates meekly bent as they wrote in their notebooks the points they were bidden to note , nominal definitions , essential definitions and examples or dates of birth or death , chief works , a favourable and an unfavourable criticism side by side . His own head was unbent for his thoughts wandered abroad and whether he looked around the little class of students or out of the window across the desolate gardens of the green an odour assailed him of cheerless cellar-damp and decay . Another head than his , right before him in the first benches , was poised squarely above its bending fellows like the head of a priest appealing without humility to the tabernacle for the humble worshippers about him . Why was it that when he thought of Cranly he could never raise before his mind the entire image of his body but only the image of the head and face ? Even now against the grey curtain of the morning he saw it before him like the phantom of a dream , the face of a severed head or death-mask , crowned on the brows by its stiff black upright hair as by an iron crown .

Одиннадцать! Потом он опоздал и на эту лекцию. Какой это был день недели? Он остановился у газетного киоска, чтобы прочитать заголовок плаката. Четверг. С десяти до одиннадцати, английский; с одиннадцати до двенадцати — французский; двенадцать к одному, физика. Он представлял себе лекцию по английскому языку и даже на таком расстоянии чувствовал себя беспокойным и беспомощным. Он видел, как его одноклассники смиренно склонили головы, записывая в тетрадях пункты, которые им было предложено отметить, номинальные определения, существенные определения и примеры или даты рождения и смерти, главные произведения, положительную и неблагоприятную критику рядом. Голова его была не склонена, ибо мысли его блуждали в другом месте, и смотрел ли он вокруг маленького класса студентов или из окна на пустынные зеленые сады, его преследовал запах унылой подвальной сырости и гниения. Другая голова, отличная от его, прямо перед ним на первых скамьях, возвышалась прямо над своими согбенными собратьями, как голова священника, без смирения обращающегося к скинии к смиренным прихожанам, окружавшим его. Почему, думая о Крэнли, он никогда не мог представить себе весь образ своего тела, а только образ головы и лица? Даже сейчас, на фоне серой завесы утра, он видел перед собой, как призрак сна, лицо отрубленной головы или посмертной маски, увенчанное на бровях жесткими черными вертикальными волосами, словно железной короной.
17 unread messages
It was a priest-like face , priest-like in its palor , in the wide winged nose , in the shadowings below the eyes and along the jaws , priest-like in the lips that were long and bloodless and faintly smiling ; and Stephen , remembering swiftly how he had told Cranly of all the tumults and unrest and longings in his soul , day after day and night by night , only to be answered by his friend 's listening silence , would have told himself that it was the face of a guilty priest who heard confessions of those whom he had not power to absolve but that he felt again in memory the gaze of its dark womanish eyes .

Это было лицо священника, священниковское по бледности, широкому крылатому носу, теням под глазами и вдоль челюстей, поповское по губам, длинным, бескровным и слабо улыбающимся; и Стивен, быстро вспомнив, как он рассказывал Крэнли обо всех смятениях, тревогах и тоске в своей душе, день за днём и ночь за ночью, только чтобы услышать в ответ выслушивающее молчание своего друга, сказал бы себе, что это было лицо виновный священник, выслушивавший исповеди тех, кого он не имел власти отпустить, но вновь ощущавший в памяти взгляд его темных женских глаз.
18 unread messages
Through this image he had a glimpse of a strange dark cavern of speculation but at once turned away from it , feeling that it was not yet the hour to enter it . But the nightshade of his friend 's listlessness seemed to be diffusing in the air around him a tenuous and deadly exhalation and be found himself glancing from one casual word to another on his right or left in stolid wonder that they had been so silently emptied of instantaneous sense until every mean shop legend bound his mind like the words of a spell and his soul shrivelled up sighing with age as he walked on in a lane among heaps of dead language .

Сквозь этот образ он увидел странную темную пещеру размышлений, но тотчас же отвернулся от нее, чувствуя, что еще не пришло время войти в нее. Но пасленовая тень апатии его друга, казалось, рассеивала в воздухе вокруг него слабый и смертоносный выдох, и он ловил себя на том, что переводит взгляд с одного случайного слова на другое справа или слева от него в флегматичном удивлении, что они так молча лишились мгновенного смысла. пока каждая грубая магазинная легенда не связала его разум, как слова заклинания, и его душа не сморщилась, вздыхая от старости, пока он шел по переулку среди куч мертвого языка.
19 unread messages
His own consciousness of language was ebbing from his brain and trickling into the very words themselves which set to band and disband themselves in wayward rhythms :

Его собственное понимание языка ускользало из его мозга и просачивалось в сами слова, которые собирались и распадались в своенравных ритмах:
20 unread messages
The ivy whines upon the wall ,

Плющ скулит на стене,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому