Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
And whines and twines upon the wall ,

И скулит и вьется по стене,
2 unread messages
The yellow ivy upon the wall ,

Желтый плющ на стене,
3 unread messages
Ivy , ivy up the wall .

Айви, плющ на стене.
4 unread messages
Did anyone ever hear such drivel ? Lord Almighty ! Who ever heard of ivy whining on a wall ? Yellow ivy ; that was all right . Yellow ivory also . And what about ivory ivy ?

Кто-нибудь когда-нибудь слышал такую ​​чушь? Господь Вседержитель! Кто когда-нибудь слышал, чтобы плющ ныл на стене? Желтый плющ; все было в порядке. Желтая слоновая кость тоже. А как насчет плюща цвета слоновой кости?
5 unread messages
The word now shone in his brain , clearer and brighter than any ivory sawn from the mottled tusks of elephants . IVORY , IVOIRE , AVORIO , EBUR . One of the first examples that he had learnt in Latin had run : INDIA MITTIT EBUR ; and he recalled the shrewd northern face of the rector who had taught him to construe the Metamorphoses of Ovid in a courtly English , made whimsical by the mention of porkers and potsherds and chines of bacon . He had learnt what little he knew of the laws of Latin verse from a ragged book written by a Portuguese priest .

Слово теперь светилось в его мозгу яснее и ярче, чем любая слоновая кость, выпиленная из пестрых слоновьих бивней. Слоновая кость, ИВУАР, АВОРИО, ЭБУР. Один из первых примеров, которые он выучил на латыни, гласил: INDIA MITTIT EBUR; и он вспомнил проницательное северное лицо ректора, который научил его истолковывать «Метаморфозы» Овидия на изысканном английском языке, сделанном причудливым из-за упоминаний о свининах, черепках и полосках бекона. То немногое, что он знал о законах латинского стиха, он узнал из потрепанной книги, написанной португальским священником.
6 unread messages
Contrahit orator , variant in carmine vates .

Говорящий сжимается, стихи в стихотворении меняются.
7 unread messages
The crises and victories and secessions in Roman history were handed on to him in the trite words IN TANTO DISCRIMINE and he had tried to peer into the social life of the city of cities through the words IMPLERE OLLAM DENARIORUM which the rector had rendered sonorously as the filling of a pot with denaries .

Кризисы, победы и расколы в римской истории были переданы ему в банальных словах IN TANTO DISCRIMINE, и он попытался заглянуть в социальную жизнь города городов через слова IMPLERE OLLAM DENARIORUM, которые ректор звучно передал как наполнение горшка денариями.
8 unread messages
The pages of his time-worn Horace never felt cold to the touch even when his own fingers were cold ; they were human pages and fifty years before they had been turned by the human fingers of John Duncan Inverarity and by his brother , William Malcolm Inverarity . Yes , those were noble names on the dusky flyleaf and , even for so poor a Latinist as he , the dusky verses were as fragrant as though they had lain all those years in myrtle and lavender and vervain ; but yet it wounded him to think that he would never be but a shy guest at the feast of the world 's culture and that the monkish learning , in terms of which he was striving to forge out an esthetic philosophy , was held no higher by the age he lived in than the subtle and curious jargons of heraldry and falconry .

Страницы его потертого времени Горация никогда не казались холодными на ощупь, даже когда его собственные пальцы были холодными; это были человеческие страницы, и пятьдесят лет назад они были перевернуты человеческими пальцами Джона Дункана Инверэрити и его брата Уильяма Малкольма Инверэрити. Да, это были благородные имена на темном форзаце, и даже для такого бедного латиниста, как он, темные стихи были так благоуханы, как будто они пролежали все эти годы в мирте, лаванде и вербене; но все же ему было больно думать, что он всегда будет робким гостем на пиру мировой культуры и что монашеская ученость, в терминах которой он стремился выковать эстетическую философию, к веку не стала выше он жил на тонких и любопытных жаргонах геральдики и соколиной охоты.
9 unread messages
The grey block of Trinity on his left , set heavily in the city 's ignorance like a dull stone set in a cumbrous ring , pulled his mind downward and while he was striving this way and that to free his feet from the fetters of the reformed conscience he came upon the droll statue of the national poet of Ireland .

Серая глыба Троицы слева от него, тяжело усаженная в невежестве города, словно тупой камень, заключенный в громоздкое кольцо, тянула его разум вниз, и, пока он стремился туда и сюда, чтобы освободить свои ноги от оков реформированной совести, он наткнулся на забавную статую национального поэта Ирландии.
10 unread messages
He looked at it without anger ; for , though sloth of the body and of the soul crept over it like unseen vermin , over the shuffling feet and up the folds of the cloak and around the servile head , it seemed humbly conscious of its indignity . It was a Firbolg in the borrowed cloak of a Milesian ; and he thought of his friend Davin , the peasant student .

Он посмотрел на это без гнева; ибо, хотя леность тела и души ползла по нему, как невидимые паразиты, по шаркающим ногам, по складкам плаща и вокруг рабской головы, оно, казалось, смиренно сознавало свое унижение. Это был Фирболг в позаимствованном у милетца плаще; и он подумал о своем друге Дэвине, крестьянском студенте.
11 unread messages
It was a jesting name between them , but the young peasant bore with it lightly :

Между ними это было шутливое имя, но молодой крестьянин отнесся к нему легко:
12 unread messages
-- Go on , Stevie , I have a hard head , you tell me . Call me what you will .

— Да ладно, Стиви, ты мне скажи, у меня твердая голова. Называй меня, как хочешь.
13 unread messages
The homely version of his christian name on the lips of his friend had touched Stephen pleasantly when first heard for he was as formal in speech with others as they were with him . Often , as he sat in Davin 's rooms in Grantham Street , wondering at his friend 's well-made boots that flanked the wall pair by pair and repeating for his friend 's simple ear the verses and cadences of others which were the veils of his own longing and dejection , the rude Firbolg mind of his listener had drawn his mind towards it and flung it back again , drawing it by a quiet inbred courtesy of attention or by a quaint turn of old English speech or by the force of its delight in rude bodily skill -- for Davin had sat at the feet of Michael Cusack , the Gael -- repelling swiftly and suddenly by a grossness of intelligence or by a bluntness of feeling or by a dull stare of terror in the eyes , the terror of soul of a starving Irish village in which the curfew was still a nightly fear .

Простая версия его христианского имени в устах его друга приятно тронула Стивена, когда он впервые услышал ее, поскольку в разговоре с другими он был так же официален, как и они с ним. Часто, когда он сидел в комнатах Дэвина на Грэнтэм-стрит, удивляясь хорошо сшитым ботинкам своего друга, парой за парой обрамлявших стену, и повторяя для простого уха своего друга стихи и ритмы других, которые были завесой его собственной тоски и уныния. , грубый фирболгский разум его слушателя привлек его внимание к этому и снова отбросил его назад, привлекая его тихой врожденной вежливостью внимания, или причудливым оборотом старой английской речи, или силой его удовольствия от грубого телесного мастерства - ибо Дэвин сидел у ног Майкла Кьюсака, гаэля, - быстро и внезапно отталкиваясь грубостью интеллекта, тупостью чувств или тупым взглядом ужаса в глазах, ужасом души голодающей ирландской деревни в комендантский час все еще вызывал страх по ночам.
14 unread messages
Side by side with his memory of the deeds of prowess of his uncle Mat Davin , the athlete , the young peasant worshipped the sorrowful legend of Ireland . The gossip of his fellow-students which strove to render the flat life of the college significant at any cost loved to think of him as a young fenian . His nurse had taught him Irish and shaped his rude imagination by the broken lights of Irish myth .

Наряду с памятью о подвигах своего дяди Мэта Дэвина, спортсмена, молодой крестьянин преклонялся перед печальной легендой Ирландии. Сплетни его однокурсников, стремившихся любой ценой придать значимость плоской жизни колледжа, любили думать о нем как о молодом фенианце. Няня учила его ирландскому языку и формировала его грубое воображение, опираясь на разбитые огни ирландских мифов.
15 unread messages
He stood towards the myth upon which no individual mind had ever drawn out a line of beauty and to its unwieldy tales that divided against themselves as they moved down the cycles in the same attitude as towards the Roman catholic religion , the attitude of a dull-witted loyal serf . Whatsoever of thought or of feeling came to him from England or by way of English culture his mind stood armed against in obedience to a password ; and of the world that lay beyond England he knew only the foreign legion of France in which he spoke of serving .

Он относился к мифу, над которым ни один отдельный ум никогда не провел линию красоты, и к его громоздким историям, которые разделялись сами по себе по мере продвижения по циклам, с тем же отношением, что и к римско-католической религии, отношением тупого человека. сообразительный верный крепостной. Какая бы мысль или чувство ни приходило к нему из Англии или через английскую культуру, его разум противостоял вооруженно, повинуясь паролю; а из мира, лежащего за пределами Англии, он знал только иностранный легион Франции, о службе в котором он говорил.
16 unread messages
Coupling this ambition with the young man 's humour Stephen had often called him one of the tame geese and there was even a point of irritation in the name pointed against that very reluctance of speech and deed in his friend which seemed so often to stand between Stephen 's mind , eager of speculation , and the hidden ways of Irish life .

Сочетая это честолюбие с юмором молодого человека, Стивен часто называл его одним из ручных гусей, и в этом имени даже сквозило раздражение, указывающее на то самое сопротивление речи и поступков в его друге, которое, казалось, так часто стояло между разумом Стивена. , жаждущий спекуляций и скрытого образа жизни ирландцев.
17 unread messages
One night the young peasant , his spirit stung by the violent or luxurious language in which Stephen escaped from the cold silence of intellectual revolt , had called up before Stephen 's mind a strange vision . The two were walking slowly towards Davin 's rooms through the dark narrow streets of the poorer jews .

Однажды ночью молодой крестьянин, уязвленный жестокими и роскошными выражениями, которыми Стивен вырвался из холодного молчания интеллектуального бунта, вызвал в уме Стивена странное видение. Они медленно шли к комнатам Дэвина по темным узким улочкам, населенным беднейшими евреями.
18 unread messages
-- A thing happened to myself , Stevie , last autumn , coming on winter , and I never told it to a living soul and you are the first person now I ever told it to . I disremember if it was October or November . It was October because it was before I came up here to join the matriculation class .

— Что-то случилось со мной, Стиви, прошлой осенью, приближаясь к зиме, и я никогда не рассказывал об этом ни одной живой душе, и теперь ты первый человек, которому я когда-либо рассказал об этом. Я не помню, был ли это октябрь или ноябрь. Это был октябрь, потому что это было еще до того, как я приехал сюда, чтобы поступить в выпускной класс.
19 unread messages
Stephen had turned his smiling eyes towards his friend 's face , flattered by his confidence and won over to sympathy by the speaker 's simple accent .

Стивен перевел улыбающиеся глаза на лицо друга, польщенный его уверенностью и завоевавший сочувствие простым акцентом говорящего.
20 unread messages
-- I was away all that day from my own place over in Buttevant .

— Весь тот день меня не было дома в Баттеванте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому