His thinking was a dusk of doubt and self-mistrust , lit up at moments by the lightnings of intuition , but lightnings of so clear a splendour that in those moments the world perished about his feet as if it had been fire-consumed ; and thereafter his tongue grew heavy and he met the eyes of others with unanswering eyes , for he felt that the spirit of beauty had folded him round like a mantle and that in revery at least he had been acquainted with nobility . But when this brief pride of silence upheld him no longer he was glad to find himself still in the midst of common lives , passing on his way amid the squalor and noise and sloth of the city fearlessly and with a light heart .
Мышление его было сумраком сомнений и неуверенности в себе, освещенным порою молниями интуиции, но молниями такого ясного блеска, что в эти минуты мир погибал у его ног, как будто он был сожжен огнем; и после этого язык его отяжелел, и он встретил взгляды других без ответа, ибо он чувствовал, что дух красоты окутал его, как мантию, и что, по крайней мере в мечтах, он был знаком с благородством. Но когда эта краткая гордость молчания больше не поддерживала его, он был рад обнаружить себя по-прежнему посреди обычной жизни, бесстрашно и с легким сердцем идя своим путем среди убожества, шума и лени города.