Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
-- A day of dappled seaborne clouds .

— День пестрых морских облаков.
2 unread messages
The phrase and the day and the scene harmonized in a chord . Words . Was it their colours ? He allowed them to glow and fade , hue after hue : sunrise gold , the russet and green of apple orchards , azure of waves , the grey-fringed fleece of clouds . No , it was not their colours : it was the poise and balance of the period itself .

Фраза и день и сцена слились в аккорд. Слова. Это были их цвета? Он позволил им сиять и исчезать, оттенок за оттенком: золото восхода солнца, красновато-коричневый и зеленый цвет яблоневых садов, лазурь волн, руно облаков с серой бахромой. Нет, дело было не в их цветах: дело было в уравновешенности и равновесии самого периода.
3 unread messages
Did he then love the rhythmic rise and fall of words better than their associations of legend and colour ? Or was it that , being as weak of sight as he was shy of mind , he drew less pleasure from the reflection of the glowing sensible world through the prism of a language many-coloured and richly storied than from the contemplation of an inner world of individual emotions mirrored perfectly in a lucid supple periodic prose ?

Неужели он тогда любил ритмичные взлеты и падения слов больше, чем их ассоциации с легендами и цветами? Или же, будучи столь же слабым зрением, сколь и застенчивым умом, он получал меньше удовольствия от отражения сияющего чувственного мира через призму многоцветного и богато сказанного языка, чем от созерцания внутреннего мира отдельные эмоции прекрасно отражены в ясной, гибкой периодической прозе?
4 unread messages
He passed from the trembling bridge on to firm land again . At that instant , as it seemed to him , the air was chilled and , looking askance towards the water , he saw a flying squall darkening and crisping suddenly the tide . A faint click at his heart , a faint throb in his throat told him once more of how his flesh dreaded the cold infrahuman odour of the sea ; yet he did not strike across the downs on his left but held straight on along the spine of rocks that pointed against the river 's mouth .

Он перешел с трясущегося моста снова на твердую землю. В это мгновение, как ему показалось, воздух похолодел, и, косясь на воду, он увидел летящий шквал, затемнявший и хрустявший вдруг прилив. Слабый щелчок в сердце, слабая пульсация в горле еще раз сказали ему о том, как его плоть боялась холодного нечеловеческого запаха моря; однако он не пересек холмы слева от себя, а держался прямо вдоль хребта скал, направленных к устью реки.
5 unread messages
A veiled sunlight lit up faintly the grey sheet of water where the river was embayed . In the distance along the course of the slow-flowing Liffey slender masts flecked the sky and , more distant still , the dim fabric of the city lay prone in haze . Like a scene on some vague arras , old as man 's weariness , the image of the seventh city of christendom was visible to him across the timeless air , no older nor more weary nor less patient of subjection than in the days of the thingmote .

Скрытый солнечный свет слабо освещал серую полосу воды, в которой впадала река. Вдалеке, вдоль медленно текущего Лиффи, стройные мачты испещряли небо, а еще дальше в дымке лежала ничком тусклая ткань города. Подобно сцене на каком-то смутном аррасе, старом, как усталость человека, образ седьмого города христианского мира был виден ему в вечном воздухе, не более старый, не более утомленный и не менее терпеливый от подчинения, чем во дни вещмотта.
6 unread messages
Disheartened , he raised his eyes towards the slow-drifting clouds , dappled and seaborne .

Обескураженный, он поднял глаза на медленно плывущие облака, пестрые и плывущие по морю.
7 unread messages
They were voyaging across the deserts of the sky , a host of nomads on the march , voyaging high over Ireland , westward bound . The Europe they had come from lay out there beyond the Irish Sea , Europe of strange tongues and valleyed and woodbegirt and citadelled and of entrenched and marshalled races . He heard a confused music within him as of memories and names which he was almost conscious of but could not capture even for an instant ; then the music seemed to recede , to recede , to recede , and from each receding trail of nebulous music there fell always one longdrawn calling note , piercing like a star the dusk of silence . Again ! Again ! Again ! A voice from beyond the world was calling .

Они шли по небесным пустыням, воинство кочевников на марше, путешествуя высоко над Ирландией, направляясь на запад. Европа, из которой они пришли, лежала за Ирландским морем, Европа странных языков, долин, окруженных лесами, укреплений, укоренившихся и выстроенных рас. Он слышал внутри себя смутную музыку воспоминаний и имен, которые он почти осознавал, но не мог уловить ни на мгновение; затем музыка как будто удалялась, удалялась, удалялась, и из каждого удаляющегося следа туманной музыки всегда падала одна протяжная призывная нота, пронзающая, как звезда, сумрак тишины. Снова! Снова! Снова! Звал голос из другого мира.
8 unread messages
-- Hello , Stephanos !

- Привет, Стивен!
9 unread messages
-- Here comes The Dedalus !

— А вот и Дедал!
10 unread messages
-- Ao ! Eh , give it over , Dwyer , I 'm telling you , or I 'll give you a stuff in the kisser for yourself . Ao !

- Чтобы! Эх, отдай это, Дуайер, говорю тебе, или я тебе дам в поцелуе кое-что. К!
11 unread messages
-- Good man , Towser ! Duck him !

— Молодец, Таузер! Уклонись от него!
12 unread messages
-- Come along , Dedalus ! Bous Stephanoumenos ! Bous Stephaneforos !

— Пойдем, Дедал! Бус Стефануменос! Бус Стефанефорос!
13 unread messages
-- Duck him ! Guzzle him now , Towser !

— Уклонись от него! Выжри его немедленно, Таузер!
14 unread messages
-- Help ! Help ! Ao !

- Помощь! Помощь! К!
15 unread messages
He recognized their speech collectively before he distinguished their faces . The mere sight of that medley of wet nakedness chilled him to the bone . Their bodies , corpse-white or suffused with a pallid golden light or rawly tanned by the sun , gleamed with the wet of the sea .

Он узнал их коллективную речь раньше, чем различил их лица. Один лишь вид этой смеси мокрой наготы пробрал его до костей. Их тела, трупно-белые, залитые бледно-золотым светом или загорелые на солнце, блестели от влаги моря.
16 unread messages
Their diving-stone , poised on its rude supports and rocking under their plunges , and the rough-hewn stones of the sloping breakwater over which they scrambled in their horseplay gleamed with cold wet lustre . The towels with which they smacked their bodies were heavy with cold seawater ; and drenched with cold brine was their matted hair .

Их камень для прыжков, балансирующий на грубых опорах и раскачивающийся под их прыжками, и грубо отесанные камни наклонного волнолома, по которому они карабкались в своей скачке, блестели холодным влажным блеском. Полотенца, которыми они шлепали себя по телам, были тяжелыми от холодной морской воды; их спутанные волосы были пропитаны холодной соленой водой.
17 unread messages
He stood still in deference to their calls and parried their banter with easy words . How characterless they looked : Shuley without his deep unbuttoned collar , Ennis without his scarlet belt with the snaky clasp , and Connolly without his Norfolk coat with the flapless side-pockets ! It was a pain to see them , and a sword-like pain to see the signs of adolescence that made repellent their pitiable nakedness . Perhaps they had taken refuge in number and noise from the secret dread in their souls . But he , apart from them and in silence , remembered in what dread he stood of the mystery of his own body .

Он стоял неподвижно, уважая их призывы, и парировал их подшучивания простыми словами. Какими бесхарактерными они выглядели: Шули без глубокого расстегнутого воротника, Эннис без алого пояса со змеиной застежкой и Коннолли без норфолкского пальто с боковыми карманами без клапанов! Было больно видеть их, и боль, подобная мечу, видеть признаки подросткового возраста, отталкивающие их жалкую наготу. Возможно, они укрылись в многочисленности и шуме от тайного страха в своих душах. Но он, в стороне от них и в молчании, вспоминал, в каком страхе стоял перед тайной своего тела.
18 unread messages
-- Stephanos Dedalos ! Bous Stephanoumenos ! Bous Stephaneforos !

- Стивен Дедал! Бус Стефануменос! Бус Стефанефорос!
19 unread messages
Their banter was not new to him and now it flattered his mild proud sovereignty . Now , as never before , his strange name seemed to him a prophecy . So timeless seemed the grey warm air , so fluid and impersonal his own mood , that all ages were as one to him . A moment before the ghost of the ancient kingdom of the Danes had looked forth through the vesture of the hazewrapped City .

Их подшучивания не были для него чем-то новым и теперь льстили его кроткой гордой власти. Теперь, как никогда прежде, его странное имя казалось ему пророчеством. Таким вечным казался серый теплый воздух, таким текучим и безличным было его собственное настроение, что все времена были для него едины. Мгновением раньше призрак древнего датского королевства выглянул сквозь одеяние окутанного дымкой Города.
20 unread messages
Now , at the name of the fabulous artificer , he seemed to hear the noise of dim waves and to see a winged form flying above the waves and slowly climbing the air . What did it mean ? Was it a quaint device opening a page of some medieval book of prophecies and symbols , a hawk-like man flying sunward above the sea , a prophecy of the end he had been born to serve and had been following through the mists of childhood and boyhood , a symbol of the artist forging anew in his workshop out of the sluggish matter of the earth a new soaring impalpable imperishable being ?

Теперь, при имени сказочного ремесленника, он словно услышал шум неярких волн и увидел крылатую фигуру, летящую над волнами и медленно поднимающуюся по воздуху. Что это значит? Был ли это причудливый механизм, открывающий страницу какой-то средневековой книги пророчеств и символов, человек, похожий на ястреба, летящий к солнцу над морем, пророчество о конце, которому он был рожден, чтобы служить и которому следовал сквозь туманы детства и отрочества? , символ художника, заново выковывающего в своей мастерской из вялой материи земли новое парящее неосязаемое нетленное существо?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому