Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
His heart trembled ; his breath came faster and a wild spirit passed over his limbs as though he was soaring sunward . His heart trembled in an ecstasy of fear and his soul was in flight . His soul was soaring in an air beyond the world and the body he knew was purified in a breath and delivered of incertitude and made radiant and commingled with the element of the spirit . An ecstasy of flight made radiant his eyes and wild his breath and tremulous and wild and radiant his windswept limbs .

Сердце его дрогнуло; его дыхание участилось, и дикий дух прошел по его членам, как будто он парил к солнцу. Сердце его трепетало в экстазе страха, а душа летела. Душа его парила в воздухе за пределами мира, а тело, которое он знал, очищалось в дыхании, избавлялось от неуверенности, сияло и смешивалось с элементом духа. Экстаз полета заставил сиять его глаза, сделать его дыхание диким, а его продуваемые ветром члены - дрожать, дико и сиять.
2 unread messages
-- One ! Two ! Look out !

- Один! Два! Высматривать!
3 unread messages
-- Oh , Cripes , I 'm drownded !

— Ой, Крипс, я утонул!
4 unread messages
-- One ! Two ! Three and away !

- Один! Два! Три и вперед!
5 unread messages
-- The next ! The next !

- Следующий! Следующий!
6 unread messages
-- One ! UK !

- Один! ВЕЛИКОБРИТАНИЯ!
7 unread messages
-- Stephaneforos !

— Стефанефорос!
8 unread messages
His throat ached with a desire to cry aloud , the cry of a hawk or eagle on high , to cry piercingly of his deliverance to the winds .

Горло его болело от желания громко закричать, криком сокола или орла в вышине, пронзительно закричать о своем избавлении ветрам.
9 unread messages
This was the call of life to his soul not the dull gross voice of the world of duties and despair , not the inhuman voice that had called him to the pale service of the altar . An instant of wild flight had delivered him and the cry of triumph which his lips withheld cleft his brain .

Это был зов жизни к его душе, а не глухой грубый голос мира обязанностей и отчаяния, не нечеловеческий голос, призывавший его к бледному служению алтарю. Мгновение дикого полета освободило его, и крик триумфа, который сдержали его губы, пронзил его мозг.
10 unread messages
-- Stephaneforos !

— Стефанефорос!
11 unread messages
What were they now but cerements shaken from the body of death -- the fear he had walked in night and day , the incertitude that had ringed him round , the shame that had abased him within and without -- cerements , the linens of the grave ?

Чем они были теперь, как не цементом, стряхнутым с тела смерти, — страхом, в котором он ходил днем ​​и ночью, неуверенностью, которая окружала его, стыдом, унижавшим его внутри и снаружи, — цементом, могильным бельем?
12 unread messages
His soul had arisen from the grave of boyhood , spurning her grave-clothes . Yes ! Yes ! Yes ! He would create proudly out of the freedom and power of his soul , as the great artificer whose name he bore , a living thing , new and soaring and beautiful , impalpable , imperishable .

Его душа поднялась из могилы детства, отвергнув погребальные одежды. Да! Да! Да! Он будет гордо творить, используя свободу и силу своей души, как великий мастер, имя которого он носил, живое существо, новое, парящее, прекрасное, неосязаемое, нетленное.
13 unread messages
He started up nervously from the stone-block for he could no longer quench the flame in his blood . He felt his cheeks aflame and his throat throbbing with song . There was a lust of wandering in his feet that burned to set out for the ends of the earth . On ! On ! his heart seemed to cry . Evening would deepen above the sea , night fall upon the plains , dawn glimmer before the wanderer and show him strange fields and hills and faces . Where ?

Он нервно вскочил с каменной глыбы, так как уже не мог потушить пламя в своей крови. Он почувствовал, как его щеки пылают, а в горле пульсирует песня. В его ногах была жажда странствий, которая горела желанием отправиться на край земли. На! На! его сердце, казалось, плакало. Вечер сгущался над морем, ночь опускалась на равнины, рассвет мерцал перед странником и показывал ему странные поля, холмы и лица. Где?
14 unread messages
He looked northward towards Howth . The sea had fallen below the line of seawrack on the shallow side of the breakwater and already the tide was running out fast along the foreshore .

Он посмотрел на север, в сторону Хоута. Уровень моря опустился ниже линии разломов на мелководной стороне волнолома, и прилив уже быстро уходил на берег.
15 unread messages
Already one long oval bank of sand lay warm and dry amid the wavelets . Here and there warm isles of sand gleamed above the shallow tide and about the isles and around the long bank and amid the shallow currents of the beach were lightclad figures , wading and delving .

Среди волн уже лежала теплая и сухая длинная овальная гряда песка. Тут и там над мелководным приливом и вокруг островов и вокруг длинного берега блестели теплые песчаные островки, а среди мелководных течений пляжа шли вброд и ныряли легкие одетые фигуры.
16 unread messages
Inca few moments he was barefoot , his stockings folded in his pockets and his canvas shoes dangling by their knotted laces over his shoulders and , picking a pointed salt-eaten stick out of the jetsam among the rocks , he clambered down the slope of the breakwater .

Несколько мгновений он был босиком, чулки были сложены в карманах, а парусиновые туфли болтались на завязанных шнурках через плечи, и, выхватив из струи камней заостренную, пропитанную солью палку, он спустился по склону волнолома. .
17 unread messages
There was a long rivulet in the strand and , as he waded slowly up its course , he wondered at the endless drift of seaweed . Emerald and black and russet and olive , it moved beneath the current , swaying and turning . The water of the rivulet was dark with endless drift and mirrored the high-drifting clouds . The clouds were drifting above him silently and silently the seatangle was drifting below him and the grey warm air was still and a new wild life was singing in his veins .

На берегу текла длинная речка, и, медленно пробираясь по ее течению, он удивлялся бесконечному потоку морских водорослей. Изумрудный, черный, красновато-коричневый и оливковый, он двигался под течением, покачиваясь и поворачиваясь. Вода в речушке была темной от бесконечного течения и отражала плывущие высоко облака. Облака плыли над ним бесшумно, и угол сиденья бесшумно плыл под ним, и серый теплый воздух был неподвижен, и в его жилах пела новая дикая жизнь.
18 unread messages
Where was his boyhood now ? Where was the soul that had hung back from her destiny , to brood alone upon the shame of her wounds and in her house of squalor and subterfuge to queen it in faded cerements and in wreaths that withered at the touch ? Or where was he ?

Где сейчас было его детство? Где была душа, которая отклонялась от своей судьбы, чтобы в одиночестве размышлять о позоре своих ран и в своем доме убожества и уловок, чтобы царить в выцветших похоронах и в венках, увядающих от прикосновения? Или где он был?
19 unread messages
He was alone . He was unheeded , happy and near to the wild heart of life .

Он был один. Он был незамеченным, счастливым и близким к дикому сердцу жизни.
20 unread messages
He was alone and young and wilful and wildhearted , alone amid a waste of wild air and brackish waters and the sea-harvest of shells and tangle and veiled grey sunlight and gayclad lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in the air .

Он был одинок, молод, своенравен и дикосердечен, один среди пустыни дикого воздуха и солоноватой воды, морской добычи ракушек и путаницы, и завуалированного серого солнечного света, и пестро одетых светлых фигур детей и девочек и детских и девичьих голосов в воздухе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому