Did he then love the rhythmic rise and fall of words better than their associations of legend and colour ? Or was it that , being as weak of sight as he was shy of mind , he drew less pleasure from the reflection of the glowing sensible world through the prism of a language many-coloured and richly storied than from the contemplation of an inner world of individual emotions mirrored perfectly in a lucid supple periodic prose ?
Неужели он тогда любил ритмичные взлеты и падения слов больше, чем их ассоциации с легендами и цветами? Или же, будучи столь же слабым зрением, сколь и застенчивым умом, он получал меньше удовольствия от отражения сияющего чувственного мира через призму многоцветного и богато сказанного языка, чем от созерцания внутреннего мира отдельные эмоции прекрасно отражены в ясной, гибкой периодической прозе?