He passed unchallenged among the docks and along the quays wondering at the multitude of corks that lay bobbing on the surface of the water in a thick yellow scum , at the crowds of quay porters and the rumbling carts and the ill-dressed bearded policeman . The vastness and strangeness of the life suggested to him by the bales of merchandise stocked along the walls or swung aloft out of the holds of steamers wakened again in him the unrest which had sent him wandering in the evening from garden to garden in search of Mercedes . And amid this new bustling life he might have fancied himself in another Marseille but that he missed the bright sky and the sum-warmed trellises of the wineshops . A vague dissatisfaction grew up within him as he looked on the quays and on the river and on the lowering skies and yet he continued to wander up and down day after day as if he really sought someone that eluded him .
Он беспрепятственно проходил среди доков и набережных, удивляясь множеству пробок, которые густой желтой пеной раскачивались на поверхности воды, толпам причалов, грохочущим телегам и плохо одетому бородатому городовому. Обширность и странность жизни, навеянной ему тюками с товарами, расставленными вдоль стен или вывешенными из трюмов пароходов, снова пробудили в нем беспокойство, которое заставляло его бродить по вечерам из сада в сад в поисках Мерседес. . И среди этой новой суетливой жизни он мог бы представить себя в другом Марселе, но ему не хватало яркого неба и нагретых решеток винных лавок. Смутное недовольство росло в нем, когда он смотрел на набережные, на реку и на опускающееся небо, и все же он продолжал бродить вверх и вниз день за днем, как будто он действительно искал кого-то, кто ускользал от него.