Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
And the boy who came in from the street , stamping crookedly under his stone of coal , heard her words . He dropped his load promptly on the floor and hurried to her side to see . He mauled the edges of the paper with his reddened and blackened hands , shouldering her aside and complaining that he could not see .

И мальчик, пришедший с улицы, криво топая под своим угольком, услышал ее слова. Он быстро бросил свой груз на пол и поспешил к ней, чтобы посмотреть. Он терзал края бумаги покрасневшими и почерневшими руками, отталкивая ее в сторону и жалуясь, что ничего не видит.
2 unread messages
He was sitting in the narrow breakfast room high up in the old dark-windowed house . The firelight flickered on the wall and beyond the window a spectral dusk was gathering upon the river . Before the fire an old woman was busy making tea and , as she bustled at the task , she told in a low voice of what the priest and the doctor had said .

Он сидел в узкой столовой высоко в старом доме с темными окнами. Огонек мерцал на стене, а за окном над рекой сгущались призрачные сумерки. Перед огнем старуха заваривала чай и, суетясь, тихим голосом рассказала, что сказали священник и врач.
3 unread messages
She told too of certain changes they had seen in her of late and of her odd ways and sayings . He sat listening to the words and following the ways of adventure that lay open in the coals , arches and vaults and winding galleries and jagged caverns .

Она также рассказала о некоторых изменениях, которые они заметили в ней в последнее время, и о ее странных поступках и высказываниях. Он сидел, слушая слова и следуя по путям приключений, которые лежали в углях, арках, сводах, извилистых галереях и зубчатых пещерах.
4 unread messages
Suddenly he became aware of something in the doorway . A skull appeared suspended in the gloom of the doorway . A feeble creature like a monkey was there , drawn thither by the sound of voices at the fire . A whining voice came from the door asking :

Внезапно он заметил что-то в дверном проеме. Во мраке дверного проема появился череп. Там было слабое существо, похожее на обезьяну, привлеченное туда звуками голосов у костра. Из-за двери послышался жалобный голос и спросил:
5 unread messages
-- Is that Josephine ?

— Это Жозефина?
6 unread messages
The old bustling woman answered cheerily from the fireplace :

Суетливая старушка весело ответила из-за камина:
7 unread messages
-- No , Ellen , it 's Stephen .

— Нет, Эллен, это Стивен.
8 unread messages
-- OO , good evening , Stephen .

— ОО, добрый вечер, Стивен.
9 unread messages
He answered the greeting and saw a silly smile break over the face in the doorway .

Он ответил на приветствие и увидел, как на лице в дверях расплылась глупая улыбка.
10 unread messages
-- Do you want anything , Ellen ? asked the old woman at the fire .

— Тебе что-нибудь нужно, Эллен? — спросила старуха у костра.
11 unread messages
But she did not answer the question and said :

Но она не ответила на вопрос и сказала:
12 unread messages
-- I thought it was Josephine . I thought you were Josephine , Stephen .

— Я думал, это Жозефина. Я думал, ты Жозефина, Стивен.
13 unread messages
And , repeating this several times , she fell to laughing feebly .

И, повторив это несколько раз, она слабо засмеялась.
14 unread messages
He was sitting in the midst of a children 's party at Harold 's Cross . His silent watchful manner had grown upon him and he took little part in the games . The children , wearing the spoils of their crackers , danced and romped noisily and , though he tried to share their merriment , he felt himself a gloomy figure amid the gay cocked hats and sunbonnets .

Он сидел посреди детского праздника в Гарольдс-Кросс. Его молчаливая и настороженная манера прижилась, и он мало принимал участия в играх. Дети, одетые в трофеи своих хлопушек, шумно танцевали и резвились, и, хотя он и старался разделить их веселье, он чувствовал себя мрачной фигурой среди пестрых треуголок и солнечных шляпок.
15 unread messages
But when he had sung his song and withdrawn into a snug corner of the room he began to taste the joy of his loneliness . The mirth , which in the beginning of the evening had seemed to him false and trivial , was like a soothing air to him , passing gaily by his senses , hiding from other eyes the feverish agitation of his blood while through the circling of the dancers and amid the music and laughter her glance travelled to his corner , flattering , taunting , searching , exciting his heart .

Но когда он спел свою песню и удалился в уютный угол комнаты, он начал ощущать радость своего одиночества. Веселье, которое в начале вечера казалось ему фальшивым и тривиальным, было для него успокаивающим воздухом, весело проходя мимо его чувств, скрывая от других глаз лихорадочное волнение его крови, пока он проходил сквозь кружение танцоров и среди музыки и смеха ее взгляд скользнул в его угол, льстив, насмехаясь, ищущий, волнуя его сердце.
16 unread messages
In the hall the children who had stayed latest were putting on their things : the party was over . She had thrown a shawl about her and , as they went together towards the tram , sprays of her fresh warm breath flew gaily above her cowled head and her shoes tapped blithely on the glassy road .

В зале дети, оставшиеся последними, одевались: вечеринка закончилась. Она накинула на себя шаль, и, когда они вместе шли к трамваю, брызги ее свежего теплого дыхания весело летали над ее покрытой капюшоном головой, а туфли беспечно постукивали по стеклянной дороге.
17 unread messages
It was the last tram . The lank brown horses knew it and shook their bells to the clear night in admonition . The conductor talked with the driver , both nodding often in the green light of the lamp . On the empty seats of the tram were scattered a few coloured tickets . No sound of footsteps came up or down the road . No sound broke the peace of the night save when the lank brown horses rubbed their noses together and shook their bells .

Это был последний трамвай. Тощие коричневые лошади знали это и трясли колокольчиками в ясную ночь, предостерегая. Кондуктор разговаривал с водителем, оба часто кивали при зеленом свете фонаря. На пустых сиденьях трамвая было разбросано несколько цветных билетов. Ни звука шагов ни вверху, ни внизу по дороге. Ни один звук не нарушал тишину ночи, за исключением тех случаев, когда тощие коричневые лошади терлись носами и трясли бубенчиками.
18 unread messages
They seemed to listen , he on the upper step and she on the lower . She came up to his step many times and went down to hers again between their phrases and once or twice stood close beside him for some moments on the upper step , forgetting to go down , and then went down .

Они как будто прислушивались: он на верхней ступеньке, она на нижней. Она много раз подходила к его ступеньке и снова спускалась к своей между их фразами и раза два стояла рядом с ним несколько мгновений на верхней ступеньке, забывая спуститься, и потом спускалась.
19 unread messages
His heart danced upon her movements like a cork upon a tide . He heard what her eyes said to him from beneath their cowl and knew that in some dim past , whether in life or revery , he had heard their tale before . He saw her urge her vanities , her fine dress and sash and long black stockings , and knew that he had yielded to them a thousand times . Yet a voice within him spoke above the noise of his dancing heart , asking him would he take her gift to which he had only to stretch out his hand . And he remembered the day when he and Eileen had stood looking into the hotel grounds , watching the waiters running up a trail of bunting on the flagstaff and the fox terrier scampering to and fro on the sunny lawn and how , all of a sudden , she had broken out into a peal of laughter and had run down the sloping curve of the path . Now , as then , he stood listlessly in his place , seemingly a tranquil watcher of the scene before him .

Его сердце танцевало вслед за ее движениями, как пробка на приливе. Он слышал, что говорили ему ее глаза из-под капюшона, и знал, что в каком-то смутном прошлом, то ли в жизни, то ли в мечтах, он уже слышал их рассказ раньше. Он видел, как она тешит свое тщеславие, свое прекрасное платье, пояс и длинные черные чулки, и знал, что уступал им тысячу раз. И все же голос внутри него говорил сквозь шум его пляшущего сердца, спрашивая, примет ли он ее дар, к которому ему нужно было только протянуть руку. И он вспомнил тот день, когда они с Эйлин стояли, глядя на территорию отеля, наблюдая, как официанты бегут по флагштоку, а фокстерьер бегает взад и вперед по солнечной лужайке, и как внезапно она разразился смехом и побежал по крутому изгибу тропинки. Сейчас, как и тогда, он вяло стоял на своем месте, словно спокойно наблюдая за происходящим перед ним.
20 unread messages
-- She too wants me to catch hold of her , he thought . That 's why she came with me to the tram . I could easily catch hold Of her when she comes up to my step : nobody is looking . I could hold her and kiss her .

«Она тоже хочет, чтобы я ее схватил, — подумал он. Поэтому она пошла со мной в трамвай. Я легко мог бы схватить ее, когда она подойдет к моей ступеньке: никто не смотрит. Я мог бы обнять ее и поцеловать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому