Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
I had never spoken to her , except for a few casual words , and yet her name was like a summons to all my foolish blood .

Я никогда с ней не разговаривал, за исключением нескольких случайных слов, и все же ее имя было словно призывом ко всей моей глупой крови.
2 unread messages
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance . On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels . We walked through the flaring streets , jostled by drunken men and bargaining women , amid the curses of labourers , the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs ' cheeks , the nasal chanting of street-singers , who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa , or a ballad about the troubles in our native land . These noises converged in a single sensation of life for me : I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes . Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand . My eyes were often full of tears ( I could not tell why ) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom . I thought little of the future . I did not know whether I would ever speak to her or not or , if I spoke to her , how I could tell her of my confused adoration . But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires .

Ее образ сопровождал меня даже в самых враждебных романтике местах. По субботам вечером, когда моя тетя ходила по магазинам, мне приходилось нести часть посылок. Мы шли по пылающим улицам, толкаемые пьяными мужчинами и торгующимися женщинами, под ругательства рабочих, пронзительные литании продавцов, стоявших на страже у бочек со свиными щеками, гнусавое пение уличных певцов, певших зануда об О'Доноване Россе или баллада о бедах на родной земле. Эти шумы сошлись для меня в одном ощущении жизни: мне казалось, что я благополучно несу свою чашу сквозь толпу врагов. Ее имя время от времени срывалось с моих губ в странных молитвах и хвалебных словах, которых я сам не понимал. Глаза мои часто были полны слез (я не мог сказать почему), и временами казалось, что потоки из моего сердца изливаются в мою лоно. Я мало думал о будущем. Я не знал, заговорю ли я когда-нибудь с ней или нет, и, если бы я заговорил с ней, как я мог бы сказать ей о своем смущенном обожании. Но мое тело было похоже на арфу, а ее слова и жесты были подобны пальцам, бегущим по проводам.
3 unread messages
One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died . It was a dark rainy evening and there was no sound in the house . Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth , the fine incessant needles of water playing in the sodden beds .

Однажды вечером я вошел в заднюю гостиную, где умер священник. Был темный дождливый вечер, и в доме не было ни звука. Сквозь одно из разбитых окон я слышал, как дождь барабанит по земле, как тонкие непрерывные иглы воды играют на мокрых грядках.
4 unread messages
Some distant lamp or lighted window gleamed below me . I was thankful that I could see so little . All my senses seemed to desire to veil themselves and , feeling that I was about to slip from them , I pressed the palms of my hands together until they trembled , murmuring : " O love ! O love ! " many times .

Подо мной светилась какая-то далекая лампа или освещенное окно. Я был благодарен, что мог видеть так мало. Все мои чувства, казалось, желали скрыться, и, чувствуя, что вот-вот выскользну из них, я сжал ладони рук так, что они задрожали, бормоча: «О любовь! О любовь!" много раз.
5 unread messages
At last she spoke to me . When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer . She asked me was I going to Araby . I forgot whether I answered yes or no . It would be a splendid bazaar , she said she would love to go .

Наконец она заговорила со мной. Когда она обратилась ко мне с первыми словами, я так растерялся, что не знал, что ответить. Она спросила меня, собираюсь ли я в Аравию. Я забыл, ответил ли я да или нет. «Это будет великолепный базар», — сказала она, что с удовольствием туда бы сходила.
6 unread messages
" And why ca n't you ? " I asked .

— А почему ты не можешь? Я спросил.
7 unread messages
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist . She could not go , she said , because there would be a retreat that week in her convent . Her brother and two other boys were fighting for their caps and I was alone at the railings . She held one of the spikes , bowing her head towards me . The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck , lit up her hair that rested there and , falling , lit up the hand upon the railing . It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat , just visible as she stood at ease .

Пока она говорила, она крутила серебряный браслет вокруг своего запястья. Она сказала, что не может поехать, потому что на этой неделе в ее монастыре будет ретрит. Ее брат и двое других мальчиков боролись за свои кепки, а я остался один у перил. Она держала один из шипов, склонив голову ко мне. Свет лампы напротив нашей двери поймал белый изгиб ее шеи, осветил лежавшие там волосы и, падая, осветил руку на перилах. Он упал на одну сторону ее платья и зацепился за белую кайму нижней юбки, едва заметную, пока она стояла непринужденно.
8 unread messages
" It 's well for you , " she said .

«Это хорошо для тебя», сказала она.
9 unread messages
" If I go , " I said , " I will bring you something . "

«Если я пойду, — сказал я, — я принесу тебе кое-что».
10 unread messages
What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening ! I wished to annihilate the tedious intervening days . I chafed against the work of school .

Какие бесчисленные глупости опустошили мои бодрствующие и спящие мысли после того вечера! Я хотел уничтожить утомительные промежуточные дни. Меня раздражала работа школы.
11 unread messages
At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read . The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me . I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night . My aunt was surprised and hoped it was not some Freemason affair . I answered few questions in class . I watched my master 's face pass from amiability to sternness ; he hoped I was not beginning to idle . I could not call my wandering thoughts together . I had hardly any patience with the serious work of life which , now that it stood between me and my desire , seemed to me child 's play , ugly monotonous child 's play .

Ночью в моей спальне и днем ​​в классе ее образ вставал между мной и страницей, которую я старался прочитать. Слоги слова «Арабия» были вызваны ко мне через тишину, в которой нежилась моя душа, и наводили на меня восточное очарование. Я попросил разрешения пойти на базар в субботу вечером. Моя тетя была удивлена ​​и надеялась, что это не какое-то дело масонов. Я ответил на несколько вопросов в классе. Я видел, как лицо моего хозяина сменилось от любезности к строгости; он надеялся, что я не начинаю бездельничать. Я не мог собраться с мыслями. У меня почти не было терпения к серьезному жизненному делу, которое теперь, когда оно стояло между мной и моим желанием, казалось мне детской игрой, уродливой однообразной детской игрой.
12 unread messages
On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening . He was fussing at the hallstand , looking for the hat-brush , and answered me curtly :

В субботу утром я напомнил дяде, что хочу пойти на базар вечером. Он суетился у вешалки в поисках шляпной щетки и коротко ответил мне:
13 unread messages
" Yes , boy , I know . "

— Да, мальчик, я знаю.
14 unread messages
As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window . I left the house in bad humour and walked slowly towards the school . The air was pitilessly raw and already my heart misgave me .

Поскольку он был в передней, я не мог пойти в гостиную и лечь у окна. Я вышел из дома в плохом настроении и медленно пошел в сторону школы. Воздух был безжалостно сырым, и мое сердце уже подвело меня.
15 unread messages
When I came home to dinner my uncle had not yet been home . Still it was early . I sat staring at the clock for some time and . when its ticking began to irritate me , I left the room . I mounted the staircase and gained the upper part of the house . The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing .

Когда я пришел домой ужинать, моего дяди еще не было дома. И все же было рано. Некоторое время я сидел и смотрел на часы. когда его тиканье начало меня раздражать, я вышел из комнаты. Я поднялся по лестнице и достиг верхней части дома. Высокие, холодные, пустые, мрачные комнаты освободили меня, и я ходил из комнаты в комнату, напевая.
16 unread messages
From the front window I saw my companions playing below in the street . Their cries reached me weakened and indistinct and , leaning my forehead against the cool glass , I looked over at the dark house where she lived . I may have stood there for an hour , seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination , touched discreetly by the lamplight at the curved neck , at the hand upon the railings and at the border below the dress .

Из переднего окна я увидел своих товарищей, играющих внизу на улице. Их крики доносились до меня слабыми и неясными, и, прислонившись лбом к прохладному стеклу, я смотрел на темный дом, где она жила. Я мог стоять там целый час, не видя ничего, кроме фигуры в коричневом костюме, созданной моим воображением, незаметно тронутой светом лампы изогнутой шеи, руки на перилах и края под платьем.
17 unread messages
When I came downstairs again I found Mrs. Mercer sitting at the fire . She was an old garrulous woman , a pawnbroker 's widow , who collected used stamps for some pious purpose . I had to endure the gossip of the tea-table . The meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come . Mrs. Mercer stood up to go : she was sorry she could n't wait any longer , but it was after eight o'clock and she did not like to be out late as the night air was bad for her . When she had gone I began to walk up and down the room , clenching my fists . My aunt said :

Когда я снова спустился вниз, я обнаружил, что миссис Мерсер сидит у огня. Это была старая болтливая женщина, вдова ростовщика, собиравшая использованные марки для каких-то благочестивых целей. Мне пришлось терпеть сплетни за чайным столом. Обед продлился больше часа, а дядя все еще не пришел. Миссис Мерсер встала, чтобы уйти: она сожалела, что не может больше ждать, но было уже восемь часов, и ей не нравилось выходить из дома допоздна, так как ночной воздух был для нее вреден. Когда она ушла, я начал ходить взад и вперед по комнате, сжимая кулаки. Моя тетя сказала:
18 unread messages
" I 'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord . "

— Боюсь, ты можешь отложить свой базар до этой ночи Господней.
19 unread messages
At nine o'clock I heard my uncle 's latchkey in the halldoor . I heard him talking to himself and heard the hallstand rocking when it had received the weight of his overcoat . I could interpret these signs . When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar . He had forgotten .

В девять часов я услышал звук ключа моего дяди в двери холла. Я слышал, как он разговаривал сам с собой, и слышал, как вешалка в прихожей покачнулась под тяжестью его пальто. Я мог интерпретировать эти знаки. Когда он уже пообедал, я попросил его дать мне денег, чтобы сходить на базар. Он забыл.
20 unread messages
" The people are in bed and after their first sleep now , " he said .

«Люди сейчас в постели и после первого сна», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому