He became serious and silent when he had said this . His tongue was tired for he had been talking all the afternoon in a public-house in Dorset Street . Most people considered Lenehan a leech but , in spite of this reputation , his adroitness and eloquence had always prevented his friends from forming any general policy against him . He had a brave manner of coming up to a party of them in a bar and of holding himself nimbly at the borders of the company until he was included in a round . He was a sporting vagrant armed with a vast stock of stories , limericks and riddles . He was insensitive to all kinds of discourtesy . No one knew how he achieved the stern task of living , but his name was vaguely associated with racing tissues .
Сказав это, он стал серьезным и молчаливым. Язык у него устал, потому что весь день он разговаривал в кабаке на Дорсет-стрит. Большинство людей считали Ленехана пиявкой, но, несмотря на эту репутацию, его ловкость и красноречие всегда мешали его друзьям сформировать какую-либо общую политику против него. У него была смелая манера подходить к их компании в баре и ловко держаться у границ компании, пока его не включили в обход. Это был спортивный бродяга, вооруженный огромным запасом рассказов, лимериков и загадок. Он был нечувствителен ко всякого рода невежливости. Никто не знал, как он достиг суровой цели жизни, но его имя смутно ассоциировалось с гоночными тканями.