Two young men came down the hill of Rutland Square . On of them was just bringing a long monologue to a close . The other , who walked on the verge of the path and was at times obliged to step on to the road , owing to his companion 's rudeness , wore an amused listening face . He was squat and ruddy . A yachting cap was shoved far back from his forehead and the narrative to which he listened made constant waves of expression break forth over his face from the corners of his nose and eyes and mouth . Little jets of wheezing laughter followed one another out of his convulsed body . His eyes , twinkling with cunning enjoyment , glanced at every moment towards his companion 's face . Once or twice he rearranged the light waterproof which he had slung over one shoulder in toreador fashion . His breeches , his white rubber shoes and his jauntily slung waterproof expressed youth . But his figure fell into rotundity at the waist , his hair was scant and grey and his face , when the waves of expression had passed over it , had a ravaged look .
Двое молодых людей спускались с холма на Ратленд-сквер. Один из них как раз заканчивал длинный монолог. Другой, который шел по краю тропы и иногда был вынужден выйти на дорогу из-за грубости своего товарища, имел забавно-слушающее лицо. Он был приземистый и румяный. Кепка яхтсмена была сдвинута далеко назад от его лба, и рассказ, который он слушал, вызывал постоянные волны выражения, пробегавшие по его лицу из уголков носа, глаз и рта. Порывы хриплого смеха следовали одна за другой из его конвульсивного тела. Глаза его, мерцающие лукавым удовольствием, поминутно поглядывали на лицо спутника. Раз или два он поправил легкую водонепроницаемую куртку, которую перекинул через плечо на манер тореадора. Его бриджи, белые резиновые туфли и непромокаемая одежда на бретельках выражали молодость. Но фигура его округлилась в талии, волосы были редкие и седые, а лицо, когда по нему прошли волны выражения, имело опустошенный вид.