Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
By two bells that morning they were all stirring their stumps ; for there was a big sea running ; and Tootles , the bo 's un , was among them , with a rope 's end in his hand and chewing tobacco . They all donned pirate clothes cut off at the knee , shaved smartly , and tumbled up , with the true nautical roll and hitching their trousers .

В то утро к двум колоколам все они уже шевелили своими обрубками, потому что было большое море, и Тутлс, боцман, был среди них с концом веревки в руке и жевал табак. Все они надели пиратскую одежду, обрезанную по колено, тщательно побрились и повалились, с истинным морским уклоном и подтягивая брюки.
2 unread messages
It need not be said who was the captain . Nibs and John were first and second mate . There was a woman aboard . The rest were tars before the mast , and lived in the fo ' c 's le . Peter had already lashed himself to the wheel ; but he piped all hands and delivered a short address to them ; said he hoped they would do their duty like gallant hearties , but that he knew they were the scum of Rio and the Gold Coast , and if they snapped at him he would tear them . His bluff strident words struck the note sailors understand , and they cheered him lustily . Then a few sharp orders were given , and they turned the ship round , and nosed her for the mainland .

Не нужно говорить, кто был капитаном. Нибс и Джон были первым и вторым помощниками. На борту была женщина. Остальные были гудронами перед мачтой и жили на корме. Питер уже привязал себя к штурвалу; но он протянул всем руки и обратился к ним с короткой речью; сказал, что надеется, что они выполнят свой долг, как доблестные сердечники, но что он знает, что они-отбросы Рио и Золотого берега, и если они набросятся на него, он разорвет их. Его грубоватые резкие слова поразили моряков, и они горячо приветствовали его. Затем было отдано несколько резких приказов, и они развернули корабль и направили его к материку.
3 unread messages
Captain Pan calculated , after consulting the ship 's chart , that if this weather lasted they should strike the Azores about the 21st of June , after which it would save time to fly .

Капитан Пан, сверившись с картой корабля, подсчитал, что, если такая погода продержится, они должны выйти на Азорские острова примерно 21 июня, после чего это сэкономит время для полета.
4 unread messages
Some of them wanted it to be an honest ship and others were in favour of keeping it a pirate ; but the captain treated them as dogs , and they dared not express their wishes to him even in a round robin . Instant obedience was the only safe thing . Slightly got a dozen for looking perplexed when told to take soundings .

Некоторые из них хотели, чтобы это был честный корабль, а другие были за то, чтобы оставить его пиратом; но капитан обращался с ними как с собаками, и они не осмеливались высказать ему свои пожелания даже в круговой поруке. Мгновенное повиновение было единственной безопасной вещью. Слегка получил дюжину за то, что выглядел озадаченным, когда ему сказали сделать зондирование.
5 unread messages
The general feeling was that Peter was honest just now to lull Wendy 's suspicions , but that there might be a change when the new suit was ready , which , against her will , she was making for him out of some of Hook 's wickedest garments . It was afterwards whispered among them that on the first night he wore this suit he sat long in the cabin with Hook 's cigar-holder in his mouth and one hand clenched , all but the forefinger , which he bent and held threateningly aloft like a hook .

По общему мнению, Питер был честен только сейчас, чтобы усыпить подозрения Венди, но, возможно, что-то изменится, когда будет готов новый костюм, который она, против своей воли, шила для него из самых порочных вещей Крюка. Впоследствии среди них ходили слухи, что в первую ночь, когда он надел этот костюм, он долго сидел в каюте с мундштуком Крюка во рту и одной рукой, сжатой в кулак, за исключением указательного пальца, который он согнул и угрожающе поднял, как крюк.
6 unread messages
Instead of watching the ship , however , we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago . It seems a shame to have neglected No. 14 all this time ; and yet we may be sure that Mrs. Darling does not blame us . If we had returned sooner to look with sorrowful sympathy at her , she would probably have cried , 'D o n't be silly ; what do I matter ? Do go back and keep an eye on the children . ' So long as mothers are like this their children will take advantage of them ; and they may lay to that .

Однако вместо того, чтобы наблюдать за кораблем, мы должны теперь вернуться в тот заброшенный дом, из которого три наших героя так давно бессердечно сбежали. Мне кажется позором пренебрегать номером 14 все это время, и все же мы можем быть уверены, что миссис Дарлинг не винит нас. Если бы мы вернулись раньше и посмотрели на нее с печальным сочувствием, она, вероятно, воскликнула бы: "Не глупи, какое мне дело? Возвращайся и присмотри за детьми. До тех пор, пока матери таковы, их дети будут пользоваться ими, и они могут на это рассчитывать.
7 unread messages
Even now we venture into that familiar nursery only because its lawful occupants are on their way home ; we are merely hurrying on in advance of them to see that their beds are properly aired and that Mr. and Mrs. Darling do not go out for the evening . We are no more than servants .

Даже сейчас мы отваживаемся войти в эту знакомую детскую только потому, что ее законные обитатели уже возвращаются домой; мы просто спешим опередить их, чтобы проветрить их кровати и чтобы мистер и миссис Дарлинг не выходили вечером. Мы не более чем слуги.
8 unread messages
Why on earth should their beds be properly aired , seeing that they left them in such a thankless hurry ? Would it not serve them jolly well right if they came back and found that their parents were spending the week-end in the country ? It would be the moral lesson they have been in need of ever since we met them ; but if we contrived things in this way Mrs. Darling would never forgive us .

С какой стати их кровати должны быть должным образом проветрены, если они покинули их в такой неблагодарной спешке? Разве это не послужит им хорошим уроком, если они вернутся и обнаружат, что их родители проводят выходные в деревне? Это был бы моральный урок, в котором они нуждались с тех пор, как мы с ними познакомились; но если бы мы все устроили таким образом, миссис Дарлинг никогда бы нам этого не простила.
9 unread messages
One thing I should like to do immensely , and that is to tell her , in the way authors have , that the children are coming back , that indeed they will be here on Thursday week . This would spoil so completely the surprise to which Wendy and John and Michael are looking forward . They have been planning it out on the ship : mother 's rapture , father 's shout of joy , Nana 's leap through the air to embrace them first , when what they ought to be preparing for is a good hiding . How delicious to spoil it all by breaking the news in advance ; so that when they enter grandly Mrs. Darling may not even offer Wendy her mouth , and Mr. Darling may exclaim pettishly , 'D ash it all , here are those boys again . ' However , we should get no thanks even for this . We are beginning to know Mrs. Darling by this time , and may be sure that she would upbraid us for depriving the children of their little pleasure .

Одна вещь, которую я бы очень хотел сделать, - это сказать ей, как это сделали авторы, что дети возвращаются, что они действительно будут здесь в четверг на неделе. Это полностью испортило бы сюрприз, которого с нетерпением ждут Венди, Джон и Майкл. Они планировали это на корабле: восторг матери, крик радости отца, прыжок Наны в воздух, чтобы обнять их первыми, когда то, к чему они должны готовиться, - это хорошее укрытие. Как восхитительно все испортить, сообщив новость заранее, чтобы, когда они величественно войдут, миссис Дарлинг даже не могла предложить Венди свой рот, а мистер Дарлинг мог раздраженно воскликнуть: "Черт возьми, вот опять эти мальчики". Однако даже за это мы не должны получать никакой благодарности. К этому времени мы уже начинаем узнавать миссис Дарлинг и можем быть уверены, что она упрекнет нас за то, что мы лишили детей их маленького удовольствия.
10 unread messages
' But , my dear madam , it is ten days till Thursday week ; so that by telling you what 's what , we can save you ten days of unhappiness . '

- Но, моя дорогая мадам, до четверга осталось десять дней, так что, объяснив вам, что к чему, мы избавим вас от десяти дней несчастья.
11 unread messages
' Yes , but at what a cost ! By depriving the children of ten minutes of delight . '

- Да, но какой ценой! Лишив детей десяти минут удовольствия.
12 unread messages
' Oh , if you look at it in that way . '

’О, если ты смотришь на это с такой точки зрения.
13 unread messages
' What other way is there in which to look at it ? '

- А как еще можно на это посмотреть?
14 unread messages
You see , the woman had no proper spirit .

Видите ли, у этой женщины не было настоящего духа.
15 unread messages
I had meant to say extraordinarily nice things about her ; but I despise her , and not one of them will I say now . She does not really need to be told to have things ready , for they are ready . All the beds are aired , and she never leaves the house , and observe , the window is open . For all the use we are to her , we might go back to the ship . However , as we are here we may as well stay and look on . That is all we are , lookers-on . Nobody really wants us . So let us watch and say jaggy things , in the hope that some of them will hurt .

Я хотел сказать о ней необыкновенно хорошие вещи, но я презираю ее, и ни одного из них я не скажу сейчас. На самом деле ей не нужно говорить, чтобы все было готово, потому что все готово. Все кровати проветрены, и она никогда не выходит из дома, и заметьте, окно открыто. При всей нашей пользе для нее мы могли бы вернуться на корабль. Однако, раз уж мы здесь, мы можем остаться и посмотреть. Вот и все, что мы собой представляем, зрители. На самом деле мы никому не нужны. Так что давайте смотреть и говорить неровные вещи в надежде, что некоторые из них причинят боль.
16 unread messages
The only change to be seen in the night-nursery is that between nine and six the kennel is no longer there . When the children flew away , Mr. Darling felt in his bones that all the blame was his for having chained Nana up , and that from first to last she had been wiser than he . Of course , as we have seen , he was quite a simple man ; indeed he might have passed for a boy again if he had been able to take his baldness off ; but he had also a noble sense of justice and a lion courage to do what seemed right to him ; and having thought the matter out with anxious care after the flight of the children , he went down on all fours and crawled into the kennel . To all Mrs. Darling 's dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly :

Единственное изменение, которое можно заметить в детской,-это то, что между девятью и шестью часами питомника там больше нет. Когда дети улетели, мистер Дарлинг нутром почувствовал, что вся вина лежит на нем за то, что он приковал Нану цепью, и что с самого начала и до конца она была мудрее его. Конечно, как мы видели, он был довольно простым человеком; действительно, он мог бы снова сойти за мальчика, если бы смог избавиться от своей лысины; но у него было также благородное чувство справедливости и львиная смелость делать то, что казалось ему правильным; и, тщательно обдумав этот вопрос после бегства детей, он опустился на четвереньки и заполз в конуру. На все любезные приглашения миссис Дарлинг приехать к нему он ответил печально, но твердо::
17 unread messages
'N o , my own one , this is the place for me . '

’Нет, мой собственный, это место для меня.
18 unread messages
In the bitterness of his remorse he swore that he would never leave the kennel until his children came back . Of course this was a pity ; but whatever Mr. Darling did he had to do in excess ; otherwise he soon gave up doing it .

В горечи раскаяния он поклялся, что никогда не покинет конуру, пока не вернутся его дети. Конечно, это было жаль, но что бы ни делал мистер Дарлинг, он должен был делать в избытке; в противном случае он скоро бросил это делать.
19 unread messages
And there never was a more humble man than the once proud George Darling , as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways .

И никогда не было более скромного человека, чем некогда гордый Джордж Дарлинг, когда он сидел вечером в конуре и разговаривал со своей женой об их детях и обо всех их прелестях.
20 unread messages
Very touching was his deference to Nana . He would not let her come into the kennel , but on all other matters he followed her wishes implicitly .

Очень трогательным было его почтение к Нане. Он не позволил ей войти в конуру, но во всем остальном беспрекословно следовал ее желаниям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому