The only change to be seen in the night-nursery is that between nine and six the kennel is no longer there . When the children flew away , Mr. Darling felt in his bones that all the blame was his for having chained Nana up , and that from first to last she had been wiser than he . Of course , as we have seen , he was quite a simple man ; indeed he might have passed for a boy again if he had been able to take his baldness off ; but he had also a noble sense of justice and a lion courage to do what seemed right to him ; and having thought the matter out with anxious care after the flight of the children , he went down on all fours and crawled into the kennel . To all Mrs. Darling 's dear invitations to him to come out he replied sadly but firmly :
Единственное изменение, которое можно заметить в детской,-это то, что между девятью и шестью часами питомника там больше нет. Когда дети улетели, мистер Дарлинг нутром почувствовал, что вся вина лежит на нем за то, что он приковал Нану цепью, и что с самого начала и до конца она была мудрее его. Конечно, как мы видели, он был довольно простым человеком; действительно, он мог бы снова сойти за мальчика, если бы смог избавиться от своей лысины; но у него было также благородное чувство справедливости и львиная смелость делать то, что казалось ему правильным; и, тщательно обдумав этот вопрос после бегства детей, он опустился на четвереньки и заполз в конуру. На все любезные приглашения миссис Дарлинг приехать к нему он ответил печально, но твердо::