Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab , which conveyed him to his office , and he returned home in the same way at six . Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours : this man whose every movement now attracted surprised attention . Inwardly he must have suffered torture ; but he preserved a calm exterior even when the young criticised his little home , and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside .

Каждое утро конуру вместе с мистером Дарлингом переносили в такси, которое доставляло его в контору, и он возвращался домой тем же путем в шесть часов. Что-то о силе характера этого человека станет ясно, если мы вспомним, как он был чувствителен к мнению соседей: этот человек, каждое движение которого теперь привлекало удивленное внимание. Внутренне он, должно быть, страдал от пыток, но внешне сохранял спокойствие, даже когда молодежь критиковала его маленький дом, и всегда вежливо приподнимал шляпу перед любой дамой, которая заглядывала внутрь.
2 unread messages
It may have been quixotic , but it was magnificent . Soon the inward meaning of it leaked out , and the great heart of the public was touched . Crowds followed the cab , cheering it lustily ; charming girls scaled it to get his autograph ; interviews appeared in the better class of papers , and society invited him to dinner and added , 'D o come in the kennel . '

Возможно, это было донкихотство, но это было великолепно. Вскоре внутренний смысл его просочился наружу, и великое сердце публики было тронуто. Толпы людей следовали за такси, радостно приветствуя его; очаровательные девушки взбирались на него, чтобы получить его автограф; интервью появлялись в лучших газетах, и общество приглашало его на ужин и добавляло: "Приходите в конуру".
3 unread messages
On that eventful Thursday week Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George 's return home : a very sad-eyed woman . Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days , all gone now just because she has lost her babes , I find I wo n't be able to say nasty things about her after all . If she was too fond of her rubbishy children she could n't help it .

В тот насыщенный событиями четверг миссис Дарлинг сидела в детской в ожидании возвращения Джорджа: женщина с очень печальными глазами. Теперь, когда мы пристально смотрим на нее и вспоминаем, какой веселой она была в прежние времена, а теперь все ушло только потому, что она потеряла своих детей, я обнаруживаю, что в конце концов не смогу говорить о ней гадости. Если она слишком любила своих глупых детей, то ничего не могла с этим поделать.
4 unread messages
Look at her in her chair , where she has fallen asleep . The corner of her mouth , where one looks first , is almost withered up . Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there . Some like Peter best and some like Wendy best , but I like her best . Suppose , to make her happy , we whisper to her in her sleep that the brats are coming back . They are really within two miles of the window now , and flying strong , but all we need whisper is that they are on the way . Let 's .

Посмотрите на нее в кресле, где она заснула. Уголок ее рта, куда смотришь в первую очередь, почти иссох. Ее рука беспокойно двигается на груди, как будто у нее там что-то болит. Кому-то больше нравится Питер, а кому-то-Венди, но мне она нравится больше всего. Предположим, чтобы сделать ее счастливой, мы шепчем ей во сне, что дети возвращаются. Сейчас они действительно в двух милях от окна и летят очень быстро, но все, что нам нужно, - это шепнуть, что они уже в пути. Давайте.
5 unread messages
It is a pity we did it , for she has started up , calling their names ; and there is no one in the room but Nana .

Жаль, что мы это сделали, потому что она вскочила, зовя их по именам, и в комнате нет никого, кроме Наны.
6 unread messages
' O Nana , I dreamt my dear ones had come back . '

"О Нана, мне снилось, что мои дорогие вернулись".
7 unread messages
Nana had filmy eyes , but all she could do was to put her paw gently on her mistress 's lap ; and they were sitting together thus when the kennel was brought back . As Mr. Darling puts his head out at it to kiss his wife , we see that his face is more worn than of yore , but has a softer expression .

У Наны были затуманенные глаза, но все, что она могла сделать, это осторожно положить лапу на колени своей хозяйки; и они сидели так вместе, когда конуру вернули. Когда мистер Дарлинг высовывает голову, чтобы поцеловать свою жену, мы видим, что его лицо более измучено, чем в былые времена, но имеет более мягкое выражение.
8 unread messages
He gave his hat to Liza , who took it scornfully ; for she had no imagination , and was quite incapable of understanding the motives of such a man . Outside , the crowd who had accompanied the cab home were still cheering , and he was naturally not unmoved .

Он отдал свою шляпу Лизе, которая приняла ее с презрением, потому что у нее не было воображения и она была совершенно неспособна понять мотивы такого человека. Снаружи толпа, сопровождавшая такси домой, все еще приветствовала его, и он, естественно, не остался равнодушным.
9 unread messages
' Listen to them , ' he said ; ' it is very gratifying . '

- Послушайте их, - сказал он, - это очень приятно.
10 unread messages
' Lot of little boys , ' sneered Liza .

’Много маленьких мальчиков,’ усмехнулась Лайза.
11 unread messages
' There were several adults to-day , ' he assured her with a faint flush ; but when she tossed her head he had not a word of reproof for her . Social success had not spoilt him ; it had made him sweeter . For some time he sat half out of the kennel , talking with Mrs.

- Сегодня было несколько взрослых,-заверил он ее, слегка покраснев, но когда она вскинула голову, у него не нашлось для нее ни слова упрека. Успех в обществе не испортил его; он сделал его слаще. Какое-то время он сидел, наполовину высунувшись из конуры, и разговаривал с миссис.
12 unread messages
Darling of this success , and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it .

И ободряюще пожал ей руку, когда она сказала, что надеется, что это не вскружит ему голову.
13 unread messages
' But if I had been a weak man , ' he said . ' Good heavens , if I had been a weak man ! '

- Но если бы я был слабым человеком, ’сказал он. Боже мой, если бы я был слабым человеком!
14 unread messages
' And , George , ' she said timidly , ' you are as full of remorse as ever , are n't you ? '

’И, Джордж,’ робко сказала она, - ты, как всегда, полон раскаяния, не так ли?
15 unread messages
' Full of remorse as ever , dearest ! See my punishment : living in a kennel . '

- Как всегда, полна раскаяния, дорогая! Посмотри на мое наказание: жизнь в конуре.
16 unread messages
' But it is punishment , is n't it , George ? You are sure you are not enjoying it ? '

- Но ведь это наказание, не так ли, Джордж? Вы уверены, что вам это не нравится?
17 unread messages
'M y love ! '

- Любовь моя!
18 unread messages
You may be sure she begged his pardon ; and then , feeling drowsy , he curled round in the kennel .

Можете быть уверены, она попросила у него прощения, а потом, чувствуя сонливость, он свернулся калачиком в конуре.
19 unread messages
' Wo n't you play me to sleep , ' he asked , ' on the nursery piano ? ' and as she was crossing to the day nursery he added thoughtlessly , ' And shut that window . I feel a draught . '

- Не сыграешь ли ты мне на сон грядущий, - попросил он, - на пианино в детской? и когда она направлялась в детскую, он бездумно добавил: - И закрой это окно. Я чувствую сквозняк.
20 unread messages
' O George , never ask me to do that . The window must always be left open for them , always , always . '

- О Джордж, никогда не проси меня об этом. Окно всегда должно оставаться для них открытым, всегда, всегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому