Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
All children , except one , grow up . They soon know that they will grow up , and the way Wendy knew was this . One day when she was two years old she was playing in a garden , and she plucked another flower and ran with it to her mother . I suppose she must have looked rather delightful , for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried , ' Oh , why ca n't you remain like this for ever ! ' This was all that passed between them on the subject , but henceforth Wendy knew that she must grow up . You always know after you are two . Two is the beginning of the end .

Все дети, кроме одного, вырастают. Они скоро узнают, что вырастут, и Венди знала об этом. Однажды, когда ей было два года, она играла в саду, сорвала еще один цветок и побежала с ним к своей матери. Наверное, она выглядела довольно очаровательно, потому что миссис Дарлинг прижала руку к сердцу и воскликнула: "О, почему ты не можешь остаться такой навсегда!" Это было все, что произошло между ними на эту тему, но отныне Венди знала, что должна повзрослеть. Ты всегда знаешь, когда тебе два года. Два - это начало конца.
2 unread messages
Of course they lived at 14 , and until Wendy came her mother was the chief one . She was a lovely lady , with a romantic mind and such a sweet mocking mouth . Her romantic mind was like the tiny boxes , one within the other , that come from the puzzling East , however many you discover there is always one more ; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get , though there it was , perfectly conspicuous in the right-hand corner .

Конечно, они жили в 14 лет, и пока не появилась Венди, ее мать была главной. Она была очаровательной леди, с романтическим умом и такими милыми насмешливыми губами. Ее романтический ум был подобен крошечным коробочкам, одна в другой, которые приходят с загадочного Востока, сколько бы вы ни обнаружили, всегда найдется еще одна; и на ее сладком насмешливом рту был один поцелуй, который Венди никогда не могла получить, хотя он был совершенно заметен в правом углу.
3 unread messages
The way Mr. Darling won her was this : the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her , and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling , who took a cab and nipped in first , and so he got her . He got all of her , except the innermost box and the kiss . He never knew about the box , and in time he gave up trying for the kiss . Wendy thought Napoleon could have got it , but I can picture him trying , and then going off in a passion , slamming the door .

Мистер Дарлинг завоевал ее следующим образом: многие джентльмены, которые были мальчиками, когда она была девочкой, одновременно обнаружили, что любят ее, и все они побежали к ней домой, чтобы сделать ей предложение, кроме мистера Дарлинга, который взял такси и первым заскочил в дом, и поэтому он ее заполучил. Он получил ее всю, кроме самой сокровенной коробки и поцелуя. Он так и не узнал о шкатулке и со временем отказался от попыток поцеловать ее. Венди думала, что Наполеон мог бы получить его, но я представляю, как он пытается, а потом в порыве страсти уходит, хлопнув дверью.
4 unread messages
Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him .

Мистер Дарлинг часто хвастался Венди, что ее мать не только любит его, но и уважает.
5 unread messages
He was one of those deep ones who know about stocks and shares . Of course no one really knows , but he quite seemed to know , and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him .

Он был одним из тех глубоких людей, которые разбираются в акциях и акциях. Конечно, никто толком не знает, но он, похоже, знал, и он часто говорил, что акции растут, а акции падают так, что любая женщина уважала бы его.
6 unread messages
Mrs. Darling was married in white , and at first she kept the books perfectly , almost gleefully , as if it were a game , not so much as a brussels sprout was missing ; but by and by whole cauliflowers dropped out , and instead of them there were pictures of babies without faces . She drew them when she should have been totting up . They were Mrs. Darling 's guesses .

Миссис Дарлинг была замужем в белом, и поначалу она вела книги безупречно, почти радостно, как будто это была игра, даже брюссельской капусты не хватало; но мало-помалу вся цветная капуста выпала, и вместо нее появились фотографии младенцев без лиц. Она нарисовала их, когда должна была подвести итоги. Это были догадки миссис Дарлинг.
7 unread messages
Wendy came first , then John , then Michael .

Первой пришла Венди, потом Джон, потом Майкл.
8 unread messages
For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her , as she was another mouth to feed . Mr. Darling was frightfully proud of her , but he was very honourable , and he sat on the edge of Mrs. Darling 's bed , holding her hand and calculating expenses , while she looked at him imploringly . She wanted to risk it , come what might , but that was not his way ; his way was with a pencil and a piece of paper , and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again .

В течение недели или двух после того, как появилась Венди, было сомнительно, смогут ли они удержать ее, так как она была еще одним ртом, который нужно было кормить. Мистер Дарлинг ужасно гордился ею, но он был очень благороден и сидел на краю кровати миссис Дарлинг, держа ее за руку и подсчитывая расходы, в то время как она умоляюще смотрела на него. Она хотела рискнуть, что бы ни случилось, но это был не его путь; его путь был с карандашом и листом бумаги, и если она путала его с предложениями, ему приходилось начинать с самого начала.
9 unread messages
'N ow do n't interrupt , ' he would beg of her .

- А теперь не перебивай, - умолял он ее.
10 unread messages
' I have one pound seventeen here , and two and six at the office ; I can cut off my coffee at the office , say ten shillings , making two nine and six , with your eighteen and three makes three nine seven , with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven , -- who is that moving ? -- eight nine seven , dot and carry seven -- do n't speak , my own -- and the pound you lent to that man who came to the door -- quiet , child -- dot and carry child -- there , you 've done it ! -- did I say nine nine seven ? yes , I said nine nine seven ; the question is , can we try it for a year on nine nine seven ? '

- У меня здесь один фунт семнадцать, а в конторе два и шесть; я могу отказаться от кофе в конторе, скажем, на десять шиллингов, получается два девять и шесть, с вашими восемнадцатью и тремя получается три девять семь, с пятью ноль ноль в моей чековой книжке получается восемь девять семь,-кто это двигается? — восемь девять семь, точка и неси семь — не говори, мой собственный — и фунт, который ты одолжил тому человеку, который подошел к двери — тихо, ребенок — точка и неси ребенка — вот, ты сделал это! — я сказал девять девять семь? да, я сказал девять девять семь; вопрос в том, можем ли мы попробовать это в течение года на девять девять семь?’
11 unread messages
' Of course we can , George , ' she cried . But she was prejudiced in Wendy 's favour , and he was really the grander character of the two .

- Конечно, можем, Джордж, - воскликнула она. Но она была предубеждена в пользу Венди, и он действительно был более великим персонажем из них двоих.
12 unread messages
'Re member mumps , ' he warned her almost threateningly , and off he went again . 'M umps one pound , that is what I have put down , but I daresay it will be more like thirty shillings -- do n't speak -- measles one five , German measles half a guinea , makes two fifteen six -- do n't waggle your finger -- whooping-cough , say fifteen shillings ' -- and so on it went , and it added up differently each time ; but at last Wendy just got through , with mumps reduced to twelve six , and the two kinds of measles treated as one .

- Помни о свинке, - предупредил он ее почти угрожающе и снова ушел. "Свинка один фунт, вот что я записал, но, осмелюсь сказать, это будет больше похоже на тридцать шиллингов — не говори — корь один пять, немецкая корь полгинеи, получается два пятнадцать шесть — не шевели пальцем — коклюш, скажем, пятнадцать шиллингов" - и так далее, и каждый раз складывалось по-разному; но в конце концов Венди только что закончила, свинка сократилась до двенадцати шести, и два вида кори лечились как один.
13 unread messages
There was the same excitement over John , and Michael had even a narrower squeak ; but both were kept , and soon you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom 's Kindergarten school , accompanied by their nurse .

Такое же волнение было и по поводу Джона, а у Майкла был еще более узкий писк; но обоих оставили, и вскоре вы могли бы увидеть, как они втроем идут в детский сад мисс Фулсом в сопровождении няни.
14 unread messages
Mrs. Darling loved to have everything just so , and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours ; so , of course , they had a nurse .

Миссис Дарлинг любила, чтобы все было именно так, а мистер Дарлинг страстно желал быть в точности таким, как его соседи; поэтому, конечно, у них была няня.
15 unread messages
As they were poor , owing to the amount of milk the children drank , this nurse was a prim Newfoundland dog , called Nana , who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her . She had always thought children important , however , and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens , where she spent most of her spare time peeping into perambulators , and was much hated by careless nursemaids , whom she followed to their homes and complained of to their mistresses . She proved to be quite a treasure of a nurse . How thorough she was at bath-time ; and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry . Of course her kennel was in the nursery . She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking round your throat . She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf , and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs , and so on . It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school , walking sedately by their side when they were well behaved , and butting them back into line if they strayed . On John 's footer days she never once forgot his sweater , and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain . There is a room in the basement of Miss Fulsom 's school where the nurses wait . They sat on forms , while Nana lay on the floor , but that was the only difference . They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves , and she despised their light talk . She resented visits to the nursery from Mrs.

Поскольку они были бедны из-за количества молока, которое пили дети, эта няня была чопорной ньюфаундлендской собакой по кличке Нана, которая никому не принадлежала, пока ее не наняли Дорогие. Однако она всегда считала детей важными, и Милочки познакомились с ней в Кенсингтонских садах, где она проводила большую часть своего свободного времени, заглядывая в детские коляски, и ее очень ненавидели нерадивые няньки, за которыми она ходила по домам и жаловалась их хозяйкам. Она оказалась настоящим сокровищем медсестры. Как тщательно она принимала ванну и вставала в любой момент ночи, если кто-то из ее подопечных издавал хоть малейший крик. Конечно, ее конура была в детской. У нее был талант понимать, когда кашель-это вещь, с которой нельзя иметь терпения, и когда он нуждается в чулке вокруг горла. Она до последнего дня верила в старомодные средства, такие как листья ревеня, и издавала презрительные звуки из-за всех этих новомодных разговоров о микробах и так далее. Это был урок приличия-видеть, как она провожает детей в школу, степенно идет рядом с ними, когда они хорошо себя ведут, и бодает их, если они сбиваются с пути. В дни, когда Джон был в нижнем колонтитуле, она ни разу не забывала его свитер и обычно носила во рту зонтик на случай дождя. В подвале школы мисс Фулсом есть комната, где ждут медсестры. Они сидели на формулярах, в то время как Нана лежала на полу, но это была единственная разница. Они делали вид, что не обращают на нее внимания, как на человека более низкого социального статуса, чем они сами, и она презирала их легкомысленные разговоры. Она терпеть не могла визитов в детскую от миссис
16 unread messages
Darling 's friends , but if they did come she first whipped off Michael 's pinafore and put him into the one with blue braiding , and smoothed out Wendy and made a dash at John 's hair .

Друзья Дарлинга, но если они все-таки приходили, она сначала сорвала с Майкла передник и надела на него тот, что с синей косой, пригладила Венди и сделала рывок к волосам Джона.
17 unread messages
No nursery could possibly have been conducted more correctly , and Mr. Darling knew it , yet he sometimes wondered uneasily whether the neighbours talked .

Никакая детская не могла бы быть устроена более правильно, и мистер Дарлинг знал это, но все же иногда с беспокойством задавался вопросом, разговаривают ли соседи.
18 unread messages
He had his position in the city to consider .

Ему нужно было обдумать свое положение в городе.
19 unread messages
Nana also troubled him in another way . He had sometimes a feeling that she did not admire him . ' I know she admires you tremendously , George , ' Mrs. Darling would assure him , and then she would sign to the children to be specially nice to father . Lovely dances followed , in which the only other servant , Liza , was sometimes allowed to join . Such a midget she looked in her long skirt and maid 's cap , though she had sworn , when engaged , that she would never see ten again . The gaiety of those romps ! And gayest of all was Mrs. Darling , who would pirouette so wildly that all you could see of her was the kiss , and then if you had dashed at her you might have got it . There never was a simpler happier family until the coming of Peter Pan .

Нана беспокоила его и по-другому. Иногда ему казалось ’что она не восхищается им. Я знаю, что она восхищается тобой, Джордж", - уверяла его миссис Дарлинг, а затем делала знак детям, чтобы они были особенно любезны с отцом. Последовали прекрасные танцы, к которым иногда разрешалось присоединиться единственной другой служанке, Лизе. Такой карлицей она выглядела в своей длинной юбке и чепце горничной, хотя поклялась, когда была помолвлена, что никогда больше не увидит десяти. Какая веселость в этих вознях! А веселее всех была миссис Дарлинг, которая делала пируэты так дико, что все, что вы могли видеть, - это поцелуй, и тогда, если бы вы бросились на нее, вы могли бы получить его. До появления Питера Пэна не было более простой и счастливой семьи.
20 unread messages
Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children 's minds . It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning , repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day . If you could keep awake ( but of course you ca n't ) you would see your own mother doing this , and you would find it very interesting to watch her . It is quite like tidying up drawers .

Миссис Дарлинг впервые услышала о Питере, когда приводила в порядок мысли своих детей. Это ежевечерний обычай каждой доброй матери после того, как ее дети заснут, рыться в их мыслях и наводить порядок на следующее утро, переупаковывая на свои места множество предметов, которые бродили в течение дня. Если бы вы могли бодрствовать (но, конечно, вы не можете), вы бы увидели, как это делает ваша собственная мать, и вам было бы очень интересно наблюдать за ней. Это похоже на уборку ящиков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому