Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
Even the iron claw hung inactive ; as if knowing that it was no intrinsic part of what the attacking force wanted . Left so fearfully alone , any other man would have lain with his eyes shut where he fell : but the gigantic brain of Hook was still working , and under its guidance he crawled on his knees along the deck as far from the sound as he could go . The pirates respectfully cleared a passage for him , and it was only when he brought up against the bulwarks that he spoke .

Даже железный коготь висел неподвижно, как будто знал, что это не было неотъемлемой частью того, чего хотела атакующая сила. Оставшись в таком ужасном одиночестве, любой другой человек лежал бы с закрытыми глазами там, где упал, но гигантский мозг Крюка все еще работал, и под его руководством он на коленях пополз по палубе как можно дальше от звука. Пираты почтительно расчистили для него проход, и только когда он подошел к фальшборту, он заговорил.
2 unread messages
' Hide me , ' he cried hoarsely .

’Спрячь меня,’ хрипло крикнул он.
3 unread messages
They gathered round him ; all eyes averted from the thing that was coming aboard . They had no thought of fighting it . It was Fate .

Они сгрудились вокруг него; все глаза были устремлены на то, что поднималось на борт. У них и в мыслях не было бороться с этим. Это была Судьба.
4 unread messages
Only when Hook was hidden from them did curiosity loosen the limbs of the boys so that they could rush to the ship 's side to see the crocodile climbing it . Then they got the strangest surprise of this Night of Nights ; for it was no crocodile that was coming to their aid . It was Peter .

Только когда Крюк был скрыт от них, любопытство ослабило конечности мальчиков, и они могли броситься к борту корабля, чтобы увидеть, как крокодил взбирается на него. И тут их ждал самый странный сюрприз за всю эту Ночь, потому что на помощь им пришел не крокодил. Это был Питер.
5 unread messages
He signed to them not to give vent to any cry of admiration that might rouse suspicion . Then he went on ticking .

Он сделал им знак, чтобы они не издавали никаких возгласов восхищения, которые могли бы вызвать подозрения. Затем он продолжал тикать.
6 unread messages
Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened . Thus , to take an instance , we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we do n't know how long , but , say , half an hour . Now such an experience had come that night to Peter . When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready . He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it , but by and by he remembered that it had not been ticking . At first he thought this eerie , but soon he concluded rightly that the clock had run down .

Странные вещи случаются со всеми нами на нашем жизненном пути, и мы какое-то время не замечаем, что они произошли. Так, например, мы внезапно обнаруживаем, что были глухи на одно ухо не знаем, как долго, но, скажем, полчаса. И вот в ту ночь с Питером случилось нечто подобное. Когда мы видели его в последний раз, он крался по острову, приложив палец к губам и держа кинжал наготове. Он видел, как крокодил прошел мимо, не заметив в нем ничего особенного, но постепенно вспомнил, что он не тикал. Сначала ему это показалось жутким, но вскоре он пришел к правильному выводу, что часы закончились.
7 unread messages
Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature thus abruptly deprived of its closest companion , Peter at once considered how he could turn the catastrophe to his own use ; and he decided to tick , so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested . He ticked superbly , but with one unforeseen result . The crocodile was among those who heard the sound , and it followed him , though whether with the purpose of regaining what it had lost , or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself , will never be certainly known , for , like all slaves to a fixed idea , it was a stupid beast .

Не задумываясь о том, что может чувствовать человек, внезапно лишившийся своего ближайшего товарища, Питер сразу же подумал, как он мог бы обратить катастрофу в свою пользу; и он решил тикнуть, чтобы дикие звери поверили, что он крокодил, и позволили ему пройти беспрепятственно. Он тикал великолепно, но с одним непредвиденным результатом. Крокодил был среди тех, кто слышал этот звук, и он последовал за ним, хотя то ли с целью вернуть то, что он потерял, то ли просто как друг, полагая, что он снова тикает, никогда не будет точно известно, потому что, как и все рабы фиксированной идеи, это было глупое животное.
8 unread messages
Peter reached the shore without mishap , and went straight on ; his legs encountering the water as if quite unaware that they had entered a new element . Thus many animals pass from land to water , but no other human of whom I know . As he swam he had but one thought : ' Hook or me this time .

Питер благополучно добрался до берега и пошел прямо; его ноги натыкались на воду, как будто совершенно не осознавая, что они вступили в новую стихию. Таким образом, многие животные переходят с суши в воду, но ни один другой человек, о котором я знаю. Пока он плыл, у него была только одна мысль: "На этот раз Крюк или я.
9 unread messages
' He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it . Had he known he would have stopped , for to board the brig by the help of the tick , though an ingenious idea , had not occurred to him .

- Он тикал так долго, что теперь продолжал тикать, сам того не сознавая. Если бы он знал, то остановился бы, потому что подняться на борт брига с помощью клеща, хотя это и была гениальная идея, ему не пришло в голову.
10 unread messages
On the contrary , he thought he had scaled her side as noiseless as a mouse ; and he was amazed to see the pirates cowering from him , with Hook in their midst as abject as if he had heard the crocodile .

Напротив, ему казалось, что он перелез на ее сторону бесшумно, как мышь, и он был поражен, увидев, что пираты съежились от него, а Крюк среди них выглядел таким жалким, как будто услышал крокодила.
11 unread messages
The crocodile ! No sooner did Peter remember it than he heard the ticking . At first he thought the sound did come from the crocodile , and he looked behind him swiftly . Then he realised that he was doing it himself , and in a flash he understood the situation . ' How clever of me , ' he thought at once , and signed to the boys not to burst into applause .

Крокодил! Как только Питер вспомнил об этом, он услышал тиканье. Сначала он подумал, что звук исходит от крокодила, и быстро оглянулся. Затем он понял, что делает это сам, и в мгновение ока понял ситуацию. ’ Как умно с моей стороны", - тут же подумал он и сделал мальчикам знак не разражаться аплодисментами.
12 unread messages
It was at this moment that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck . Now , reader , time what happened by your watch . Peter struck true and deep . John clapped his hands on the ill-fated pirate 's mouth to stifle the dying groan . He fell forward . Four boys caught him to prevent the thud . Peter gave the signal , and the carrion was cast overboard . There was a splash , and then silence . How long has it taken ?

Именно в этот момент из кубрика вышел квартирмейстер Эд Тейн и прошел по палубе. А теперь, читатель, засеки время по своим часам. Питер нанес верный и глубокий удар. Джон зажал ладонями рот злополучного пирата, чтобы заглушить предсмертный стон. Он упал вперед. Четверо мальчишек поймали его, чтобы предотвратить удар. Питер подал сигнал, и падаль была выброшена за борт. Раздался всплеск, а затем наступила тишина. Сколько времени это заняло?
13 unread messages
' One ! ' ( Slightly had begun to count . )

’Один! (Слегка начал считать.)
14 unread messages
None too soon , Peter , every inch of him on tiptoe , vanished into the cabin ; for more than one pirate was screwing up his courage to look round . They could hear each other 's distressed breathing now , which showed them that the more terrible sound had passed .

Не слишком скоро Питер, каждый дюйм которого был на цыпочках, исчез в каюте, потому что не один пират набирался храбрости, чтобы оглядеться. Теперь они слышали прерывистое дыхание друг друга, и это свидетельствовало о том, что более ужасный звук прошел.
15 unread messages
' It 's gone , captain , ' Smee said , wiping his spectacles . ' All 's still again .

’Он исчез, капитан,’ сказал Сми, протирая очки. Снова все по-прежнему.
16 unread messages
'

17 unread messages
Slowly Hook let his head emerge from his ruff , and listened so intently that he could have caught the echo of the tick . There was not a sound , and he drew himself up firmly to his full height .

Хук медленно высунул голову из-под своего ерша и прислушался так внимательно, что мог бы уловить эхо тика. Не было слышно ни звука, и он решительно выпрямился во весь рост.
18 unread messages
' Then here 's to Johnny Plank , ' he cried brazenly , hating the boys more than ever because they had seen him unbend . He broke into the villainous ditty :

- Тогда выпьем за Джонни Планка, - нагло воскликнул он, ненавидя мальчиков больше, чем когда-либо, потому что они видели, как он разгибается. Он разразился злодейской песенкой:
19 unread messages
' Yo ho , yo ho , the frisky plank ,

- Йо-хо, йо-хо, резвая доска,
20 unread messages
You walks along it so ,

Ты ходишь по ней так,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому