Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Then I saw that , before sitting down on the sofa , he was spreading the day 's paper over it . " Whatever makes you do that ? " I asked , and he started like one bewildered by the question , then went white and pushed the paper aside .

Потом я увидел, что, прежде чем сесть на диван, он расстилал на нем газету за день. — Что заставляет тебя это делать? Я спросил, и он вздрогнул, как человек, озадаченный этим вопросом, затем побледнел и отодвинул бумагу в сторону.
2 unread messages
David had noticed nothing , but I was strangely uncomfortable , and , despite my efforts at talk , often lapsed into silence , to be roused from it by a feeling that Paterson was looking at me covertly . Pooh ! what vapours of the imagination were these . I blew them from me , and to prove to myself , so to speak , that they were dissipated , I asked him to see David home . As soon as I was alone , I flung me down on the floor laughing , then as quickly jumped up and was after them , and very sober too , for it was come to me abruptly as an odd thing that Paterson had set off without asking where David lived .

Дэвид ничего не заметил, но мне было странно не по себе, и, несмотря на все мои попытки поговорить, я часто впадала в молчание, пробуждаемое ощущением, что Патерсон исподтишка смотрит на меня. Пух! что это были за туманы воображения. Я сдул их с себя и, чтобы, так сказать, доказать себе, что они рассеялись, попросил его проводить Дэвида домой. Как только я остался один, я, смеясь, швырнул себя на пол, затем так же быстро вскочил и бросился за ними, причем очень трезвый, потому что мне внезапно пришло в голову странное дело, что Патерсон отправился, не спрашивая, куда Давид жил.
3 unread messages
Seeing them in front of me , I crossed the street and followed . They were walking side by side rather solemnly , and perhaps nothing remarkable happened until they reached David 's door . I say perhaps , for something did occur . A lady , who has several pretty reasons for frequenting the Gardens , recognised David in the street , and was stooping to address him , when Paterson did something that alarmed her . I was too far off to see what it was , but had he growled " Hands off ! " she could not have scurried away more precipitately . He then ponderously marched his charge to the door , where , assuredly , he did a strange thing . Instead of knocking or ringing , he stood on the step and called out sharply , " Hie , hie , hie ! " until the door was opened .

Увидев их перед собой, я перешел улицу и последовал за ними. Они шли бок о бок довольно торжественно, и, возможно, ничего примечательного не произошло, пока они не подошли к двери Дэвида. Я говорю «возможно», потому что что-то действительно произошло. Одна дама, у которой есть несколько веских причин посещать Гарденс, узнала Дэвида на улице и наклонилась, чтобы обратиться к нему, когда Патерсон сделал что-то, что ее встревожило. Я был слишком далеко, чтобы увидеть, что это было, но если бы он прорычал: «Руки прочь!» она не могла бы убежать более поспешно. Затем он тяжеловесно повел своего подопечного к двери, где, несомненно, совершил странную вещь. Вместо того чтобы постучать или позвонить, он встал на ступеньку и резко крикнул: «Хи, хи, хи!» пока дверь не открылась.
4 unread messages
The whimsy , for it could be nothing more , curtailed me of my sleep that night , and you may picture me trying both sides of the pillow .

Прихоть, ибо это не могло быть ничем иным, лишила меня сна в ту ночь, и вы можете себе представить, как я щупаю обе стороны подушки.
5 unread messages
I recalled other queer things of Paterson , and they came back to me charged with new meanings . There was his way of shaking hands . He now did it in the ordinary way , but when first we knew him his arm had described a circle , and the hand had sometimes missed mine and come heavily upon my chest instead . His walk , again , might more correctly have been called a waddle .

Я вспомнил и другие странные вещи Патерсона, и они вернулись ко мне, наполненные новым смыслом. Это была его манера пожимать руки. Теперь он делал это обычным способом, но когда мы впервые познакомились с ним, его рука описывала круг, а рука иногда не попадала в мою и вместо этого тяжело прижималась к моей груди. Его походку, опять же, правильнее было бы назвать вразвалку.
6 unread messages
There were his perfervid thanks . He seldom departed without thanking me with an intensity that was out of proportion to the little I had done for him . In the Gardens , too , he seemed ever to take the sward rather than the seats , perhaps a wise preference , but he had an unusual way of sitting down . I can describe it only by saying that he let go of himself and went down with a thud .

Это были его пылкие благодарности. Он редко уходил, не поблагодарив меня с такой силой, которая была непропорциональна тому малому, что я для него сделал. В Садах он тоже, казалось, всегда занимал травку, а не сиденья, возможно, это было мудрое предпочтение, но у него была необычная манера садиться. Я могу описать это только тем, что он выпустил себя из рук и с глухим стуком упал на землю.
7 unread messages
I reverted to the occasion when he lunched with me at the Club . We had cutlets , and I noticed that he ate his in a somewhat finicking manner ; yet having left the table for a moment to consult the sweets-card , I saw , when I returned , that there was now no bone on his plate . The waiters were looking at him rather curiously .

Я вспомнил тот случай, когда он обедал со мной в клубе. У нас были котлеты, и я заметил, что он ел свою как-то привередливо; однако, отойдя на мгновение из-за стола, чтобы свериться с картой сладостей, я, вернувшись, увидел, что на его тарелке больше нет костей. Официанты смотрели на него с довольно любопытством.
8 unread messages
David was very partial to him , but showed it in a somewhat singular manner , used to pat his head , for instance . I remembered , also , that while David shouted to me or Irene to attract our attention , he usually whistled to Paterson , he could not explain why .

Дэвид был к нему очень неравнодушен, но проявлял это в несколько необычной манере, например, поглаживая его по голове. Я также вспомнил, что, хотя Дэвид кричал мне или Ирен, чтобы привлечь наше внимание, он обычно свистел Патерсону, но не мог объяснить почему.
9 unread messages
These ghosts made me to sweat in bed , not merely that night , but often when some new shock brought them back in force , yet , unsupported , they would have disturbed me little by day .

Эти призраки заставляли меня потеть в постели, не только в ту ночь, но часто, когда какой-нибудь новый шок возвращал их силу, однако без поддержки они мало беспокоили бы меня днем.
10 unread messages
Day , however , had its reflections , and they came to me while I was shaving , that ten minutes when , brought face to face with the harsher realities of life , we see things most clearly as they are . Then the beautiful nature of Paterson loomed offensively , and his honest eyes insulted over me . No one come to nigh twenty years had a right to such faith in his fellow-creatures . He could not backbite , nor envy , nor prevaricate , nor jump at mean motives for generous acts . He had not a single base story about women . It all seemed inhuman .

День, однако, имел свои размышления, и они пришли ко мне, пока я брился, о тех десяти минутах, когда, столкнувшись лицом к лицу с суровой реальностью жизни, мы видим вещи наиболее ясно такими, какие они есть. Тогда прекрасная натура Патерсона нависла обидно, и его честные глаза оскорбили меня. Никто лет двадцати не имел права на такую ​​веру в своих собратьев. Он не мог злословить, ни завидовать, ни уклоняться от ответа, ни пренебрегать подлыми мотивами щедрых поступков. У него не было ни одной базовой истории о женщинах. Все это казалось бесчеловечным.
11 unread messages
What creatures we be ! I was more than half ashamed of Paterson 's faith in me , but when I saw it begin to shrink I fought for it . An easy task , you may say , but it was a hard one , for gradually a change had come over the youth . I am now arrived at a time when the light-heartedness had gone out of him ; he had lost his zest for fun , and dubiety sat in the eyes that were once so certain . He was not doubtful of me , not then , but of human nature in general ; that whilom noble edifice was tottering . He mixed with boys in the Gardens ; ah , mothers , it is hard to say , but how could he retain his innocence when he had mixed with boys ? He heard your talk of yourselves , and so , ladies , that part of the edifice went down . I have not the heart to follow him in all his discoveries . Sometimes he went in flame at them , but for the most part he stood looking on , bewildered and numbed , like one moaning inwardly .

Какие мы существа! Мне было более чем стыдно за веру Патерсона в меня, но когда я увидел, что она начала уменьшаться, я боролся за нее. Вы можете сказать, что это была легкая задача, но она была трудной, поскольку постепенно в юношестве произошла перемена. Теперь я прибыл в то время, когда беззаботность покинула его; он потерял интерес к веселью, и в глазах, которые когда-то были такими уверенными, засело сомнение. Он не сомневался во мне не тогда, а в человеческой природе вообще; это некогда благородное здание пришло в упадок. Он общался с мальчиками в Садах; ах, матери, трудно сказать, но как мог он сохранить свою невинность, когда общался с мальчиками? Он услышал ваш разговор о вас, и поэтому, дамы, эта часть здания рухнула. У меня не хватает духу следовать за ним во всех его открытиях. Иногда он пламенно бросался на них, но большую часть времени стоял и смотрел, растерянный и оцепеневший, как будто внутренне стонал.
12 unread messages
He saw all , as one fresh to the world , before he had time to breathe upon the glass .

Он увидел все, как будто только что появившийся в мире, прежде чем успел подышать на стекло.
13 unread messages
So would your child be , madam , if born with a man 's powers , and when disillusioned of all else , he would cling for a moment longer to you , the woman of whom , before he saw you , he had heard so much . How you would strive to cheat him , even as I strove to hide my real self from Paterson , and still you would strive as I strove after you knew the game was up .

Таким был бы ваш ребенок, сударыня, если бы он родился с мужскими способностями и, разочаровавшись во всем остальном, привязался бы еще на мгновение к вам, женщине, о которой, прежде чем он увидел вас, он так много слышал. Как ты стремился обмануть его, даже когда я пытался скрыть свое истинное «я» от Патерсона, и все равно ты старался, как я пытался, после того, как ты узнал, что игра окончена.
14 unread messages
The sorrowful eyes of Paterson stripped me bare . There were days when I could not endure looking at him , though surely I have long ceased to be a vain man . He still met us in the Gardens , but for hours he and I would be together without speaking . It was so upon the last day , one of those innumerable dreary days when David , having sneezed the night before , was kept at home in flannel , and I sat alone with Paterson on the Story-seat . At last I turned to address him . Never had we spoken of what chained our tongues , and I meant only to say now that we must go , for soon the gates would close , but when I looked at him I saw that he was more mournful than ever before ; he shut his eyes so tightly that a drop of blood fell from them .

Печальные глаза Патерсона обнажили меня. Бывали дни, когда я не мог смотреть на него, хотя, конечно, я уже давно перестал быть тщеславным человеком. Он по-прежнему встречал нас в Садах, но часами мы с ним оставались вместе, не разговаривая. Так было в последний день, один из тех бесчисленных тоскливых дней, когда Дэвида, чихнувшего накануне вечером, держали дома во фланелевой одежде, а я сидел один с Патерсоном на скамейке в рассказе. Наконец я обратился к нему. Никогда мы не говорили о том, что сковало наши языки, и я хотел только сказать сейчас, что нам пора идти, ибо скоро ворота закроются, но когда я взглянул на него, то увидел, что он более печален, чем когда-либо прежде; он так крепко зажмурил глаза, что из них упала капля крови.
15 unread messages
" It was all over , Paterson , long ago , " I broke out harshly , " why do we linger ? "

— Все было кончено, Патерсон, давным-давно, — резко вырвался я, — почему мы задерживаемся?
16 unread messages
He beat his hands together miserably , and yet cast me appealing looks that had much affection in them .

Он отчаянно свел руки вместе, но все же бросал на меня умоляющие взгляды, в которых было много нежности.
17 unread messages
" You expected too much of me , " I told him , and he bowed his head . " I do n't know where you brought your grand ideas of men and women from . I do n't want to know , " I added hastily .

«Ты ожидал от меня слишком многого», — сказал я ему, и он склонил голову. «Я не знаю, откуда вы взяли свои великие идеи о мужчинах и женщинах. Я не хочу знать, — поспешно добавил я.
18 unread messages
" But it must have been from a prettier world than this , " I said : " are you quite sure that you were wise in leaving it ? "

«Но, должно быть, он был из более красивого мира, чем этот, — сказал я. — Вы совершенно уверены, что поступили мудро, покинув его?»
19 unread messages
He rose and sat down again

Он поднялся и снова сел
20 unread messages
" I wanted to know you , " he replied slowly , " I wanted to be like you . "

«Я хотел узнать тебя, — медленно ответил он, — я хотел быть таким, как ты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому