David had noticed nothing , but I was strangely uncomfortable , and , despite my efforts at talk , often lapsed into silence , to be roused from it by a feeling that Paterson was looking at me covertly . Pooh ! what vapours of the imagination were these . I blew them from me , and to prove to myself , so to speak , that they were dissipated , I asked him to see David home . As soon as I was alone , I flung me down on the floor laughing , then as quickly jumped up and was after them , and very sober too , for it was come to me abruptly as an odd thing that Paterson had set off without asking where David lived .
Дэвид ничего не заметил, но мне было странно не по себе, и, несмотря на все мои попытки поговорить, я часто впадала в молчание, пробуждаемое ощущением, что Патерсон исподтишка смотрит на меня. Пух! что это были за туманы воображения. Я сдул их с себя и, чтобы, так сказать, доказать себе, что они рассеялись, попросил его проводить Дэвида домой. Как только я остался один, я, смеясь, швырнул себя на пол, затем так же быстро вскочил и бросился за ними, причем очень трезвый, потому что мне внезапно пришло в голову странное дело, что Патерсон отправился, не спрашивая, куда Давид жил.