Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" I would n't ask it of you , " she assured them , " if I thought it was wrong , " and of course after this they could not well carry tales . They then said , " Well-a-day , " and " Such is life ! " for they can be frightfully sarcastic , but she felt sorry for those of them who had no crutches , and she said good-naturedly , " Before I go to the fairies ' ball , I should like to take you for a walk one at a time ; you can lean on me , you know . "

«Я бы не просила вас об этом, — заверила она их, — если бы считала, что это неправильно», и, конечно, после этого они не могли хорошо рассказывать сказки. Затем они сказали: «Ну что ж!» и «Такова жизнь!» ведь они могут быть ужасно язвительными, но ей стало жаль тех из них, у кого не было костылей, и она добродушно сказала: «Прежде чем я пойду на бал фей, я хотела бы выводить вас на прогулку по одному. ; ты можешь положиться на меня, ты знаешь.
2 unread messages
At this they clapped their hands , and she escorted them up to the Baby Walk and back again , one at a time , putting an arm or a finger round the very frail , setting their leg right when it got too ridiculous , and treating the foreign ones quite as courteously as the English , though she could not understand a word they said .

При этом они захлопали в ладоши, и она повела их до «Детской прогулки» и обратно, по одному, обнимая рукой или пальцем самых слабых, поправляя им ногу, когда это становилось слишком смешно, и леча иностранцев. они были столь же вежливы, как и англичане, хотя она не могла понять ни слова из того, что они говорили.
3 unread messages
They behaved well on the whole , though some whimpered that she had not taken them as far as she took Nancy or Grace or Dorothy , and others jagged her , but it was quite unintentional , and she was too much of a lady to cry out . So much walking tired her and she was anxious to be off to the ball , but she no longer felt afraid . The reason she felt no more fear was that it was now night-time , and in the dark , you remember , Maimie was always rather strange .

В целом они вели себя хорошо, хотя некоторые хныкали, что она не зашла с ними так далеко, как с Нэнси, Грейс или Дороти, а другие дразнили ее, но это было совершенно непреднамеренно, и она была слишком хорошей женщиной, чтобы кричать. Такая долгая ходьба утомила ее, и ей хотелось на бал, но она больше не чувствовала страха. Причина, по которой она больше не чувствовала страха, заключалась в том, что сейчас была ночь, а в темноте, как вы помните, Мейми всегда вела себя довольно странно.
4 unread messages
They were now loath to let her go , for , " If the fairies see you , " they warned her , " they will mischief you , stab you to death or compel you to nurse their children or turn you into something tedious , like an evergreen oak . " As they said this they looked with affected pity at an evergreen oak , for in winter they are very envious of the evergreens .

Теперь им не хотелось отпускать ее, потому что «если феи увидят тебя, — предупреждали они ее, — они причинят тебе вред, зарежут насмерть или заставят нянчиться с их детьми, или превратят тебя во что-то утомительное, например, в вечнозеленое растение». дуб." Говоря это, они с напускной жалостью смотрели на вечнозеленый дуб, потому что зимой они очень завидуют вечнозеленым растениям.
5 unread messages
" Oh , la ! " replied the oak bitingly , " how deliciously cosy it is to stand here buttoned to the neck and watch you poor naked creatures shivering ! "

«Ой, вот!» - язвительно ответил дуб, - как восхитительно уютно стоять здесь, застегнутый на шее, и смотреть, как вы, бедные голые создания, дрожите!
6 unread messages
This made them sulky though they had really brought it on themselves , and they drew for Maimie a very gloomy picture of the perils that faced her if she insisted on going to the ball .

Это заставило их надуться, хотя на самом деле они сами виноваты в этом, и нарисовали Мейми очень мрачную картину опасностей, которые грозят ей, если она настоит пойти на бал.
7 unread messages
She learned from a purple filbert that the court was not in its usual good temper at present , the cause being the tantalising heart of the Duke of Christmas Daisies . He was an Oriental fairy , very poorly of a dreadful complaint , namely , inability to love , and though he had tried many ladies in many lands he could not fall in love with one of them . Queen Mab , who rules in the Gardens , had been confident that her girls would bewitch him , but alas , his heart , the doctor said , remained cold . This rather irritating doctor , who was his private physician , felt the Duke 's heart immediately after any lady was presented , and then always shook his bald head and murmured , " Cold , quite cold ! " Naturally Queen Mab felt disgraced , and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes , and then she blamed the Cupids and decreed that they should wear fools ' caps until they thawed the Duke 's frozen heart .

От пурпурного фундука она узнала, что двор сейчас не в обычном хорошем расположении духа, а причина в дразнящем сердце Герцога Рождественских Маргариток. Он был восточной феей, страдавшей от ужасной болезни, а именно от неспособности любить, и хотя он перепробовал множество женщин во многих странах, он не смог влюбиться ни в одну из них. Королева Маб, правящая Садами, была уверена, что ее девушки околдуют его, но, увы, его сердце, по словам доктора, оставалось холодным. Этот довольно раздражающий доктор, который был его личным врачом, щупал сердце герцога сразу же после того, как представляли какую-либо даму, а затем всегда покачивал лысой головой и бормотал: «Холодно, совсем холодно!» Королева Мэб, естественно, почувствовала себя опозоренной, и сначала она попыталась заставить двор плакать в течение девяти минут, а затем обвинила Купидонов и постановила, что они должны носить дурацкие шапки, пока они не растопят замерзшее сердце герцога.
8 unread messages
" How I should love to see the Cupids in their dear little fools ' caps ! " Maimie cried , and away she ran to look for them very recklessly , for the Cupids hate to be laughed at .

«Как бы мне хотелось увидеть Купидонов в их милых дурацких шапочках!» Мейми закричала и безрассудно побежала их искать, потому что купидоны ненавидят, когда над ними смеются.
9 unread messages
It is always easy to discover where a fairies ' ball is being held , as ribbons are stretched between it and all the populous parts of the Gardens , on which those invited may walk to the dance without wetting their pumps . This night the ribbons were red and looked very pretty on the snow .

Всегда легко узнать, где проходит бал фей, ведь между ним и всеми многолюдными частями Садов натянуты ленты, по которым приглашенные могут пройти на танец, не намочив туфли. В этот вечер ленты были красными и очень красиво смотрелись на снегу.
10 unread messages
Maimie walked alongside one of them for some distance without meeting anybody , but at last she saw a fairy cavalcade approaching . To her surprise they seemed to be returning from the ball , and she had just time to hide from them by bending her knees and holding out her arms and pretending to be a garden chair . There were six horsemen in front and six behind , in the middle walked a prim lady wearing a long train held up by two pages , and on the train , as if it were a couch , reclined a lovely girl , for in this way do aristocratic fairies travel about . She was dressed in golden rain , but the most enviable part of her was her neck , which was blue in colour and of a velvet texture , and of course showed off her diamond necklace as no white throat could have glorified it . The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin , which lets the blue blood come through and dye them , and you can not imagine anything so dazzling unless you have seen the ladies ' busts in the jewellers ' windows .

Мейми некоторое время шла рядом с одним из них, никого не встретив, но наконец увидела приближающуюся кавалькаду фей. К ее удивлению, они как будто возвращались с бала, и она успела только спрятаться от них, согнув колени, вытянув руки и притворившись садовым стулом. Впереди было шесть всадников, шесть сзади, посередине шла чопорная дама в длинном шлейфе, поддерживаемом двумя пажами, а на шлейфе, словно на диване, полулежала прелестная девушка, ибо так поступают аристократические феи путешествуют. Она была одета в золотой дождь, но самой завидной частью ее была шея, синего цвета и бархатистой текстуры, которая, конечно, выставляла напоказ бриллиантовое ожерелье, так как никакое белое горло не могло бы его прославить. Феи знатного происхождения добиваются этого восхитительного эффекта, прокалывая себе кожу, что позволяет голубой крови проникнуть сквозь нее и окрасить ее, и вы не сможете себе представить ничего столь ослепительного, если не увидите дамские бюсты в витринах ювелиров.
11 unread messages
Maimie also noticed that the whole cavalcade seemed to be in a passion , tilting their noses higher than it can be safe for even fairies to tilt them , and she concluded that this must be another case in which the doctor had said " Cold , quite cold ! "

Мейми также заметила, что вся кавалькада, казалось, была в ярости, задирая носы выше, чем это может быть безопасно даже для фей, и пришла к выводу, что это, должно быть, еще один случай, когда доктор сказал: «Холодно, довольно холодно». !”
12 unread messages
Well , she followed the ribbon to a place where it became a bridge over a dry puddle into which another fairy had fallen and been unable to climb out . At first this little damsel was afraid of Maimie , who most kindly went to her aid , but soon she sat in her hand chatting gaily and explaining that her name was Brownie , and that though only a poor street singer she was on her way to the ball to see if the Duke would have her .

Ну, она последовала за лентой до того места, где она стала мостом через сухую лужу, в которую упала другая фея и не смогла выбраться. Поначалу эта маленькая девица боялась Мейми, которая любезно пришла ей на помощь, но вскоре села ей на руку, весело болтая и объясняя, что ее зовут Брауни и что, хотя она всего лишь бедная уличная певица, она направляется в бал, чтобы посмотреть, примет ли ее герцог.
13 unread messages
" Of course , " she said , " I am rather plain , " and this made Maimie uncomfortable , for indeed the simple little creature was almost quite plain for a fairy .

«Конечно, — сказала она, — я довольно невзрачна», и это заставило Мейми чувствовать себя неловко, поскольку действительно простое маленькое существо было почти совсем невзрачным для феи.
14 unread messages
It was difficult to know what to reply .

Трудно было понять, что ответить.
15 unread messages
" I see you think I have no chance , " Brownie said falteringly .

— Я вижу, ты думаешь, что у меня нет шансов, — неуверенно сказал Брауни.
16 unread messages
" I do n't say that , " Maimie answered politely , " of course your face is just a tiny bit homely , but -- " Really it was quite awkward for her .

— Я так не говорю, — вежливо ответила Мейми, — конечно, у тебя немного невзрачное лицо, но… На самом деле ей было очень неловко.
17 unread messages
Fortunately she remembered about her father and the bazaar . He had gone to a fashionable bazaar where all the most beautiful ladies in London were on view for half-a-crown the second day , but on his return home instead of being dissatisfied with Maimie 's mother he had said , " You ca n't think , my dear , what a relief it is to see a homely face again . "

К счастью, она вспомнила об отце и базаре. Он отправился на модный базар, где на второй день за полкроны были выставлены напоказ все самые красивые дамы Лондона, но, вернувшись домой, вместо того, чтобы разочароваться в матери Мейми, он сказал: Дорогой мой, какое облегчение снова увидеть невзрачное лицо».
18 unread messages
Maimie repeated this story , and it fortified Brownie tremendously , indeed she had no longer the slightest doubt that the Duke would choose her .

Мейми повторила эту историю, и это чрезвычайно укрепило Брауни, более того, у нее больше не было ни малейшего сомнения, что герцог выберет ее.
19 unread messages
So she scudded away up the ribbon , calling out to Maimie not to follow lest the Queen should mischief her .

Поэтому она побежала вверх по ленте, крича Мейми не следовать за ней, чтобы королева не причинила ей вреда.
20 unread messages
But Maimie 's curiosity tugged her forward , and presently at the seven Spanish chestnuts , she saw a wonderful light . She crept forward until she was quite near it , and then she peeped from behind a tree .

Но любопытство Мейми потянуло ее вперед, и вскоре возле семи испанских каштанов она увидела чудесный свет. Она подползла вперед, пока не оказалась совсем рядом, а затем выглянула из-за дерева.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому