Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
But they should not have talked so loudly , for one day they were overheard by a fairy who had been gathering skeleton leaves , from which the little people weave their summer curtains , and after that Tony was a marked boy . They loosened the rails before he sat on them , so that down he came on the back of his head ; they tripped him up by catching his boot-lace and bribed the ducks to sink his boat . Nearly all the nasty accidents you meet with in the Gardens occur because the fairies have taken an ill-will to you , and so it behoves you to be careful what you say about them .

Но им не следовало так громко говорить, ведь однажды их услышала фея, которая собирала скелетные листья, из которых человечки плетут свои летние занавески, и после этого Тони стал отмеченным мальчиком. Прежде чем он сел на них, они ослабили перила, так что он упал на затылок; они подставили ему подножку, зацепив шнурок ботинка, и подкупили уток, чтобы те потопили его лодку. Почти все неприятные происшествия, с которыми вы сталкиваетесь в Садах, происходят из-за того, что феи проявили к вам недоброжелательность, и поэтому вам следует быть осторожными в том, что вы говорите о них.
2 unread messages
Maimie was one of the kind who like to fix a day for doing things , but Tony was not that kind , and when she asked him which day he was to remain behind in the Gardens after Lock-out he merely replied , " Just some day ; " he was quite vague about which day except when she asked " Will it be to-day ? " and then he could always say for certain that it would not be to-day . So she saw that he was waiting for a real good chance .

Мейми была из тех, кто любит назначать день для дел, но Тони был не из таких, и когда она спросила его, в какой день он останется в Садах после локаута, он просто ответил: «Как-нибудь когда-нибудь». ;” он не мог точно сказать, какой именно день, за исключением того случая, когда она спросила: «Это будет сегодня?» и тогда он всегда мог сказать наверняка, что сегодня этого не произойдет. Так она увидела, что он ждет действительно хорошего шанса.
3 unread messages
This brings us to an afternoon when the Gardens were white with snow , and there was ice on the Round Pond , not thick enough to skate on but at least you could spoil it for to-morrow by flinging stones , and many bright little boys and girls were doing that .

Это подводит нас к полудню, когда Сады были белыми от снега, а на Круглом пруду был лед, недостаточно толстый, чтобы кататься на нем, но, по крайней мере, его можно было испортить на завтра, швыряя камни, и много умных маленьких мальчиков и девочки так делали.
4 unread messages
When Tony and his sister arrived they wanted to go straight to the pond , but their ayah said they must take a sharp walk first , and as she said this she glanced at the time-board to see when the Gardens closed that night . It read half-past five . Poor ayah ! she is the one who laughs continuously because there are so many white children in the world , but she was not to laugh much more that day .

Когда Тони и его сестра приехали, они хотели пойти прямо к пруду, но их ая сказала, что сначала им нужно совершить короткую прогулку, и, говоря это, она взглянула на табло, чтобы узнать, когда сады закроются этой ночью. Было написано половина пятого. Бедный отец! это она постоянно смеется, потому что в мире так много белых детей, но в тот день ей не пришлось смеяться намного больше.
5 unread messages
Well , they went up the Baby Walk and back , and when they returned to the time-board she was surprised to see that it now read five o'clock for closing time . But she was unacquainted with the tricky ways of the fairies , and so did not see ( as Maimie and Tony saw at once ) that they had changed the hour because there was to be a ball to-night . She said there was only time now to walk to the top of the Hump and back , and as they trotted along with her she little guessed what was thrilling their little breasts . You see the chance had come of seeing a fairy ball .

Итак, они прошли по Бэби-Уок и обратно, а когда вернулись к табло времени, она с удивлением увидела, что теперь время закрытия указано в пять часов. Но она не была знакома с хитрыми поступками фей и поэтому не заметила (как сразу заметили Мейми и Тони), что они изменили час, потому что сегодня вечером должен был быть бал. Она сказала, что сейчас есть только время, чтобы дойти до вершины Горба и обратно, и пока они рысцой шли вместе с ней, она даже не догадывалась, что волновало их маленькие груди. Видите ли, выпал шанс увидеть сказочный бал.
6 unread messages
Never , Tony felt , could he hope for a better chance .

Никогда, чувствовал Тони, он не мог надеяться на лучший шанс.
7 unread messages
He had to feel this , for Maimie so plainly felt it for him . Her eager eyes asked the question , " Is it to-day ? " and he gasped and then nodded . Maimie slipped her hand into Tony 's , and hers was hot , but his was cold . She did a very kind thing ; she took off her scarf and gave it to him ! " In case you should feel cold , " she whispered . Her face was aglow , but Tony 's was very gloomy .

Он должен был это почувствовать, потому что Мейми так ясно чувствовала это к нему. Ее нетерпеливые глаза задавали вопрос: «Сегодня?» и он ахнул, а затем кивнул. Мейми вложила свою руку в руку Тони, и ее рука была горячей, а его — холодной. Она сделала очень доброе дело; она сняла шарф и дала ему! — На случай, если тебе станет холодно, — прошептала она. Лицо ее сияло, а лицо Тони было очень мрачным.
8 unread messages
As they turned on the top of the Hump he whispered to her , " I 'm afraid Nurse would see me , so I sha 'n' t be able to do it . "

Когда они свернули на вершину Горба, он прошептал ей: «Боюсь, няня меня увидит, поэтому я не смогу этого сделать».
9 unread messages
Maimie admired him more than ever for being afraid of nothing but their ayah , when there were so many unknown terrors to fear , and she said aloud , " Tony , I shall race you to the gate , " and in a whisper , " Then you can hide , " and off they ran .

Мейми восхищалась им больше, чем когда-либо, за то, что он не боится ничего, кроме их ая, когда нужно было бояться стольких неведомых ужасов, и она сказала вслух: «Тони, я понесу тебя к воротам», и шепотом: «Тогда ты можно спрятаться», и они побежали.
10 unread messages
Tony could always outdistance her easily , but never had she known him speed away so quickly as now , and she was sure he hurried that he might have more time to hide . " Brave , brave ! " her doting eyes were crying when she got a dreadful shock ; instead of hiding , her hero had run out at the gate ! At this bitter sight Maimie stopped blankly , as if all her lapful of darling treasures were suddenly spilled , and then for very disdain she could not sob ; in a swell of protest against all puling cowards she ran to St. Govor 's Well and hid in Tony 's stead .

Тони всегда мог легко обогнать ее, но никогда она не видела, чтобы он убегал так быстро, как сейчас, и она была уверена, что он спешил, чтобы у него было больше времени, чтобы спрятаться. «Смелый, смелый!» ее любящие глаза плакали, когда она испытала ужасное потрясение; вместо того, чтобы спрятаться, ее герой выбежал в ворота! При этом горьком зрелище Мейми тупо остановилась, как будто все ее драгоценные сокровища внезапно пролились на колени, а затем из-за большого презрения она не смогла рыдать; в порыве протеста против всех трусливых трусов она побежала к колодцу Святого Говора и спряталась вместо Тони.
11 unread messages
When the ayah reached the gate and saw Tony far in front she thought her other charge was with him and passed out . Twilight came on , and scores and hundreds of people passed out , including the last one , who always has to run for it , but Maimie saw them not .

Когда ая достигла ворот и увидела далеко впереди Тони, она подумала, что с ним находится другой ее подопечный, и потеряла сознание. Наступили сумерки, и десятки и сотни людей потеряли сознание, включая последнего, которому всегда приходится бежать, но Мейми их не видела.
12 unread messages
She had shut her eyes tight and glued them with passionate tears . When she opened them something very cold ran up her legs and up her arms and dropped into her heart . It was the stillness of the Gardens . Then she heard clang , then from another part clang , then clang , clang far away . It was the Closing of the Gates .

Она крепко зажмурила глаза и залила их страстными слезами. Когда она открыла их, что-то очень холодное пробежало по ее ногам и рукам и упало в сердце. Это была тишина Садов. Затем она услышала лязг, затем лязг из другой части, затем лязг, лязг далеко. Это было Закрытие Врат.
13 unread messages
Immediately the last clang had died away Maimie distinctly heard a voice say , " So that 's all right . " It had a wooden sound and seemed to come from above , and she looked up in time to see an elm tree stretching out its arms and yawning .

Как только затих последний звон, Мейми отчетливо услышала голос: «Так что все в порядке». Звук был деревянным и, казалось, доносился сверху, и она подняла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как вяз протягивает руки и зевает.
14 unread messages
She was about to say , " I never knew you could speak ! " when a metallic voice that seemed to come from the ladle at the well remarked to the elm , " I suppose it is a bit coldish up there ? " and the elm replied , " Not particularly , but you do get numb standing so long on one leg , " and he flapped his arms vigorously just as the cabmen do before they drive off . Maimie was quite surprised to see that a number of other tall trees were doing the same sort of thing , and she stole away to the Baby Walk and crouched observantly under a Minorca Holly which shrugged its shoulders but did not seem to mind her .

Она собиралась сказать: «Я никогда не знала, что ты умеешь говорить!» когда металлический голос, который, казалось, исходил из ковша у колодца, заметил вязу: «Наверное, там немного холодновато?» и вяз ответил: «Не особенно, но ты так долго стоишь на одной ноге затекаешь», и он энергично захлопал руками, как это делают извозчики перед отъездом. Мейми была весьма удивлена, увидев, что некоторые другие высокие деревья делают то же самое, и она прокралась к детской прогулке и наблюдательно присела под миноркским остролистом, который пожал плечами, но, похоже, не обращал на нее внимания.
15 unread messages
She was not in the least cold . She was wearing a russet-coloured pelisse and had the hood over her head , so that nothing of her showed except her dear little face and her curls . The rest of her real self was hidden far away inside so many warm garments that in shape she seemed rather like a ball . She was about forty round the waist .

Ей было ни капельки не холодно. На ней была красновато-коричневая шуба, а на голове капюшон, так что ничего не было видно, кроме милого личика и кудрей. Остальная ее истинная сущность была спрятана далеко под таким количеством теплых одежд, что по форме она напоминала мяч. В талии ей было около сорока.
16 unread messages
There was a good deal going on in the Baby Walk , when Maimie arrived in time to see a magnolia and a Persian lilac step over the railing and set off for a smart walk . They moved in a jerky sort of way certainly , but that was because they used crutches . An elderberry hobbled across the walk , and stood chatting with some young quinces , and they all had crutches . The crutches were the sticks that are tied to young trees and shrubs . They were quite familiar objects to Maimie , but she had never known what they were for until to-night .

На детской прогулке происходило много событий, когда Мейми подоспела вовремя и увидела, как магнолия и персидская сирень перешагнули через перила и отправились на шуструю прогулку. Конечно, они двигались рывками, но это было потому, что они пользовались костылями. Бузина ковыляла по дорожке и стояла, болтая с молодыми айвами, и у всех были костыли. Костыли представляли собой палки, которые привязывали к молодым деревьям и кустарникам. Мейми это были вполне знакомые предметы, но до сегодняшнего вечера она понятия не имела, для чего они предназначены.
17 unread messages
She peeped up the walk and saw her first fairy . He was a street boy fairy who was running up the walk closing the weeping trees . The way he did it was this , he pressed a spring in the trunk and they shut like umbrellas , deluging the little plants beneath with snow . " Oh , you naughty , naughty child ! " Maimie cried indignantly , for she knew what it was to have a dripping umbrella about your ears .

Она взглянула на дорожку и увидела свою первую фею. Это был уличный мальчишка-фея, который бежал по аллее, закрывая плачущие деревья. Он сделал это следующим образом: он нажал пружину в стволе, и они закрылись, как зонтики, засыпая маленькие растения внизу снегом. «Ах ты, непослушный, непослушный ребенок!» — возмущенно воскликнула Мейми, потому что она знала, что значит иметь над ушами мокрый зонтик.
18 unread messages
Fortunately the mischievous fellow was out of earshot , but the chrysanthemums heard her , and they all said so pointedly " Hoity-toity , what is this ? " that she had to come out and show herself . Then the whole vegetable kingdom was rather puzzled what to do .

К счастью, озорник был вне пределов слышимости, но хризантемы услышали ее и все так многозначительно сказали: «Хойти-тоити, что это такое?» что ей пришлось выйти и показать себя. Тогда все растительное царство было в недоумении, что же делать.
19 unread messages
" Of course it is no affair of ours , " a spindle tree said after they had whispered together , " but you know quite well you ought not to be here , and perhaps our duty is to report you to the fairies ; what do you think yourself ? "

«Конечно, это не наше дело», — сказал бересклет после того, как они перешептывались, — «но ты прекрасно знаешь, что тебе не следует здесь находиться, и, возможно, наш долг — донести о тебе феям; что ты сам думаешь?»
20 unread messages
" I think you should not , " Maimie replied , which so perplexed them that they said petulantly there was no arguing with her .

«Я думаю, вам не следует», — ответила Мейми, что настолько их озадачило, что они раздраженно заявили, что с ней нельзя спорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому