Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
There are also numbers of them along the Baby Walk , which is a famous gentle place , as spots frequented by fairies are called . Once twenty-four of them had an extraordinary adventure . They were a girls ' school out for a walk with the governess , and all wearing hyacinth gowns , when she suddenly put her finger to her mouth , and then they all stood still on an empty bed and pretended to be hyacinths . Unfortunately , what the governess had heard was two gardeners coming to plant new flowers in that very bed .

Их также немало на Бэби-Уоке, известном тихом месте, как называют места, часто посещаемые феями. Однажды с двадцатью четырьмя из них произошло необыкновенное приключение. Это были девочки из школы, вышедшие на прогулку с гувернанткой, и все были в гиацинтовых платьях, когда она вдруг поднесла палец ко рту, и тогда все они остановились на пустой кровати и притворились гиацинтами. К сожалению, гувернантка услышала, что два садовника пришли посадить новые цветы на этой самой грядке.
2 unread messages
They were wheeling a handcart with the flowers in it , and were quite surprised to find the bed occupied . " Pity to lift them hyacinths , " said the one man . " Duke 's orders , " replied the other , and , having emptied the cart , they dug up the boarding-school and put the poor , terrified things in it in five rows . Of course , neither the governess nor the girls dare let on that they were fairies , so they were carted far away to a potting-shed , out of which they escaped in the night without their shoes , but there was a great row about it among the parents , and the school was ruined .

Они катили тележку с цветами и были весьма удивлены, обнаружив, что кровать занята. «Жаль поднимать эти гиацинты», — сказал один мужчина. «Приказ герцога», — ответил другой, и, опустошив телегу, они раскопали интернат и сложили в него бедных, перепуганных тварей в пять рядов. Конечно, ни гувернантка, ни девочки не посмели выдать себя за феи, поэтому их увезли далеко в сарай, из которого они убежали ночью без обуви, но среди них был большой скандал по этому поводу. родители, и школа была разрушена.
3 unread messages
As for their houses , it is no use looking for them , because they are the exact opposite of our houses . You can see our houses by day but you ca n't see them by dark . Well , you can see their houses by dark , but you ca n't see them by day , for they are the colour of night , and I never heard of anyone yet who could see night in the daytime . This does not mean that they are black , for night has its colours just as day has , but ever so much brighter . Their blues and reds and greens are like ours with a light behind them . The palace is entirely built of many-coloured glasses , and is quite the loveliest of all royal residences , but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing . They are very inquisitive folk , and press quite hard against the glass , and that is why their noses are mostly snubby . The streets are miles long and very twisty , and have paths on each side made of bright worsted .

Что касается их домов, то их искать бесполезно, потому что они полная противоположность нашим домам. Наши дома можно увидеть днем, но не увидеть в темноте. Что ж, их дома можно увидеть в темноте, но не увидеть их днем, потому что они цвета ночи, и я еще никогда не слышал ни о ком, кто мог бы видеть ночь днем. Это не значит, что они черные: ночь имеет свои цвета, как и день, но гораздо ярче. Их синие, красные и зеленые цвета похожи на наши, со светом позади них. Дворец целиком построен из разноцветных стекол и является самой красивой из всех королевских резиденций, но королева иногда жалуется, потому что простые люди заглядывают внутрь, чтобы увидеть, что она делает. Это очень любознательный народ, довольно сильно прижимаются к стеклу, поэтому носы у них большей частью курносые. Улицы длиной в несколько миль и очень извилистые, с тропинками по обеим сторонам, сделанными из яркой камвольной ткани.
4 unread messages
The birds used to steal the worsted for their nests , but a policeman has been appointed to hold on at the other end .

Птицы крали камвольную продукцию в свои гнезда, но на другом конце приставлен полицейский.
5 unread messages
One of the great differences between the fairies and us is that they never do anything useful . When the first baby laughed for the first time , his laugh broke into a million pieces , and they all went skipping about . That was the beginning of fairies . They look tremendously busy , you know , as if they had not a moment to spare , but if you were to ask them what they are doing , they could not tell you in the least . They are frightfully ignorant , and everything they do is make-believe . They have a postman , but he never calls except at Christmas with his little box , and though they have beautiful schools , nothing is taught in them ; the youngest child being chief person is always elected mistress , and when she has called the roll , they all go out for a walk and never come back . It is a very noticeable thing that , in fairy families , the youngest is always chief person , and usually becomes a prince or princess ; and children remember this , and think it must be so among humans also , and that is why they are often made uneasy when they come upon their mother furtively putting new frills on the basinette .

Одно из больших различий между феями и нами заключается в том, что они никогда не делают ничего полезного. Когда первый ребенок впервые засмеялся, его смех разлетелся на миллион кусочков, и все они начали прыгать. Это было начало фей. Знаете, они выглядят чрезвычайно занятыми, как будто у них нет ни минуты свободного времени, но если вы спросите их, чем они занимаются, они ничего не смогут вам сказать. Они ужасно невежественны, и все, что они делают, — это притворство. У них есть почтальон, но он звонит только на Рождество со своей коробочкой, и хотя у них прекрасные школы, в них ничему не учат; самого младшего ребенка, являющегося главным лицом, всегда избирают хозяйкой, и когда она объявляет перекличку, все они выходят гулять и больше не возвращаются. Очень примечательно, что в сказочных семьях младший всегда является главным человеком и обычно становится принцем или принцессой; и дети помнят это и думают, что то же самое должно быть и среди людей, и поэтому они часто чувствуют себя неловко, когда видят, как их мать украдкой надевает новые оборки на ванночку.
6 unread messages
You have probably observed that your baby-sister wants to do all sorts of things that your mother and her nurse want her not to do : to stand up at sitting-down time , and to sit down at standing-up time , for instance , or to wake up when she should fall asleep , or to crawl on the floor when she is wearing her best frock , and so on , and perhaps you put this down to naughtiness .

Вы, вероятно, заметили, что ваша младшая сестра хочет делать разные вещи, которых ваша мать и ее няня не хотят, чтобы она делала: например, вставать во время сидения и садиться во время вставания, или просыпаться тогда, когда ей следует заснуть, или ползать по полу, когда она в своем лучшем платье, и так далее, и, может быть, вы списываете это на озорство.
7 unread messages
But it is not ; it simply means that she is doing as she has seen the fairies do ; she begins by following their ways , and it takes about two years to get her into the human ways . Her fits of passion , which are awful to behold , and are usually called teething , are no such thing ; they are her natural exasperation , because we do n't understand her , though she is talking an intelligible language . She is talking fairy . The reason mothers and nurses know what her remarks mean , before other people know , as that " Guch " means " Give it to me at once , " while " Wa " is " Why do you wear such a funny hat ? " is because , mixing so much with babies , they have picked up a little of the fairy language .

Но это не так; это просто означает, что она делает то, что она видела у фей; она начинает с того, что следует их пути, и требуется около двух лет, чтобы научить ее человеческим путям. Ее припадки страсти, ужасные на вид и обычно называемые прорезыванием зубов, на самом деле не таковы; это ее естественное раздражение, потому что мы ее не понимаем, хотя она говорит на понятном языке. Она говорит фея. Причина, по которой матери и медсестры знают, что означают ее замечания, раньше, чем это узнают другие люди, заключается в том, что «Гуч» означает «Дай мне это сразу», а «Ва» — «Почему ты носишь такую ​​смешную шляпу?» потому что, так много общаясь с младенцами, они усвоили немного языка фей.
8 unread messages
Of late David has been thinking back hard about the fairy tongue , with his hands clutching his temples , and he has remembered a number of their phrases which I shall tell you some day if I do n't forget . He had heard them in the days when he was a thrush , and though I suggested to him that perhaps it is really bird language he is remembering , he says not , for these phrases are about fun and adventures , and the birds talked of nothing but nest-building . He distinctly remembers that the birds used to go from spot to spot like ladies at shop-windows , looking at the different nests and saying , " Not my colour , my dear , " and " How would that do with a soft lining ? " and " But will it wear ? " and " What hideous trimming ! " and so on .

В последнее время Дэвид усиленно размышлял о языке фей, сжимая руками виски, и вспомнил несколько их фраз, которые я когда-нибудь тебе расскажу, если не забуду. Он слышал их в те дни, когда был дроздом, и хотя я предположил, что, возможно, он действительно помнит птичий язык, он ответил, что нет, поскольку эти фразы о веселье и приключениях, а птицы говорили только о чем-то другом. строительство гнезда. Он отчетливо помнит, что птицы ходили с места на место, как дамы у витрин, разглядывая разные гнезда и говоря: «Не мой цвет, дорогая» и «Как бы это было с мягкой подкладкой?» и «Но будет ли оно носиться?» и «Какая отвратительная стрижка!» и так далее.
9 unread messages
The fairies are exquisite dancers , and that is why one of the first things the baby does is to sign to you to dance to him and then to cry when you do it .

Феи — превосходные танцоры, и поэтому первое, что делает ребенок, — это дает вам знак потанцевать с ним, а затем плачет, когда вы это делаете.
10 unread messages
They hold their great balls in the open air , in what is called a fairy-ring . For weeks afterward you can see the ring on the grass . It is not there when they begin , but they make it by waltzing round and round . Sometimes you will find mushrooms inside the ring , and these are fairy chairs that the servants have forgotten to clear away . The chairs and the rings are the only tell-tale marks these little people leave behind them , and they would remove even these were they not so fond of dancing that they toe it till the very moment of the opening of the gates . David and I once found a fairy-ring quite warm .

Они проводят свои огромные балы под открытым небом, в так называемом волшебном кольце. Спустя несколько недель вы можете видеть ринг на траве. Когда они начинают, его нет, но они делают это, вальсируя по кругу. Иногда внутри кольца можно найти грибы, а это волшебные стулья, которые слуги забыли убрать. Стулья и кольца — единственные контрольные знаки, которые эти маленькие люди оставляют после себя, и они убрали бы даже их, если бы не так любили танцевать, что ходили по ним до самого момента открытия ворот. Однажды мы с Дэвидом нашли волшебное кольцо довольно теплым.
11 unread messages
But there is also a way of finding out about the ball before it takes place . You know the boards which tell at what time the Gardens are to close to-day . Well , these tricky fairies sometimes slyly change the board on a ball night , so that it says the Gardens are to close at six-thirty for instance , instead of at seven . This enables them to get begun half an hour earlier .

Но есть также способ узнать о бале до того, как он состоится. Вы знаете таблички, на которых указано, в какое время сегодня закроются Сады. Ну, эти хитрые феи иногда хитро меняют табличку в вечер бала, так что на ней написано, что Сады должны закрываться, например, в шесть тридцать, а не в семь. Это позволяет им начать работу на полчаса раньше.
12 unread messages
If on such a night we could remain behind in the Gardens , as the famous Maimie Mannering did , we might see delicious sights , hundreds of lovely fairies hastening to the ball , the married ones wearing their wedding-rings round their waists , the gentlemen , all in uniform , holding up the ladies ' trains , and linkmen running in front carrying winter cherries , which are the fairy-lanterns , the cloakroom where they put on their silver slippers and get a ticket for their wraps , the flowers streaming up from the Baby Walk to look on , and always welcome because they can lend a pin , the supper-table , with Queen Mab at the head of it , and behind her chair the Lord Chamberlain , who carries a dandelion on which he blows when Her Majesty wants to know the time .

Если бы в такую ​​ночь мы могли остаться в Садах, как это сделала знаменитая Мейми Мэннеринг, мы могли бы увидеть восхитительное зрелище: сотни прекрасных фей, спешащих на бал, замужних женщин с обручальными кольцами на талии, джентльменов, все в военной форме, держат дамские шлейфы, и связные, бегущие впереди, несут зимнюю вишню, то есть сказочные фонарики, гардероб, где они надевают серебряные тапочки и получают билет на накидки, цветы, струящиеся вверх с Бэби-прогулка, чтобы посмотреть, и всегда желанная, потому что они могут одолжить булавку, обеденный стол, во главе которого стоит королева Маб, а за ее стулом - лорд-камергер, который несет одуванчик, на который он дует, когда ее величество хочет чтобы узнать время.
13 unread messages
The table-cloth varies according to the seasons , and in May it is made of chestnut-blossom . The ways the fairy-servants do is this : The men , scores of them , climb up the trees and shake the branches , and the blossom falls like snow . Then the lady servants sweep it together by whisking their skirts until it is exactly like a table-cloth , and that is how they get their table-cloth .

Скатерть меняется в зависимости от сезона, а в мае ее делают из цветов каштана. Слуги-феи делают следующее: десятки людей взбираются на деревья и трясут ветви, и цветы падают, как снег. Затем служанки сметают ее, взбивая юбки, пока она не становится точно как скатерть, и так они получают свою скатерть.
14 unread messages
They have real glasses and real wine of three kinds , namely , blackthorn wine , berberris wine , and cowslip wine , and the Queen pours out , but the bottles are so heavy that she just pretends to pour out . There is bread and butter to begin with , of the size of a threepenny bit ; and cakes to end with , and they are so small that they have no crumbs .

У них есть настоящие бокалы и настоящее вино трех видов: терновое, барбарисовое и первоцветное, и Королева наливает, но бутылки такие тяжелые, что она только делает вид, что льет. Для начала есть хлеб с маслом размером с трехпенсовую монету; и пирожные напоследок, а они такие маленькие, что на них нет крошек.
15 unread messages
The fairies sit round on mushrooms , and at first they are very well-behaved and always cough off the table , and so on , but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter , which is got from the roots of old trees , and the really horrid ones crawl over the table-cloth chasing sugar or other delicacies with their tongues . When the Queen sees them doing this she signs to the servants to wash up and put away , and then everybody adjourns to the dance , the Queen walking in front while the Lord Chamberlain walks behind her , carrying two little pots , one of which contains the juice of wall-flower and the other the juice of Solomon 's Seals . Wall-flower juice is good for reviving dancers who fall to the ground in a fit , and Solomon 's Seals juice is for bruises . They bruise very easily and when Peter plays faster and faster they foot it till they fall down in fits . For , as you know without my telling you , Peter Pan is the fairies ' orchestra . He sits in the middle of the ring , and they would never dream of having a smart dance nowadays without him . " P. P. " is written on the corner of the invitation-cards sent out by all really good families . They are grateful little people , too , and at the princess 's coming-of-age ball ( they come of age on their second birthday and have a birthday every month ) they gave him the wish of his heart .

Феи сидят на грибах и поначалу очень благовоспитанны и всегда кашляют со стола и т. д., но через некоторое время становятся не такими благовоспитанными и суют пальцы в масло, которое добывают из корни старых деревьев, а самые ужасные ползают по скатерти, гоняясь языком за сахаром или другими деликатесами. Когда королева видит, что они это делают, она дает знак слугам вымыть посуду и убрать, а затем все переходят к танцу: королева идет впереди, а лорд-камергер идет позади нее, неся два маленьких горшка, в одном из которых находится сок стеноцвета, а другой сок печатей Соломона. Сок стеноцвета хорош для оживления танцоров, упавших на землю в припадке, а сок «Тюленей Соломона» — от синяков. У них очень легко появляются синяки, и когда Питер играет все быстрее и быстрее, они ступают ногами, пока не падают в припадках. Ибо, как вы знаете, без моего ведома, Питер Пэн — это оркестр фей. Он сидит в центре ринга, и без него сегодня и в голову не придет устроить шикарный танец. «ПП» написано в углу пригласительных билетов, разосланных всеми действительно хорошими семьями. Они тоже благодарные человечки и на балу совершеннолетия принцессы (они взрослеют на второй день рождения, а день рождения у них каждый месяц) исполнили ему заветное желание.
16 unread messages
The way it was done was this . The Queen ordered him to kneel , and then said that for playing so beautifully she would give him the wish of his heart .

Это было сделано так. Королева приказала ему встать на колени, а затем сказала, что за такую ​​прекрасную игру она исполнит желание его сердца.
17 unread messages
Then they all gathered round Peter to hear what was the wish of his heart , but for a long time he hesitated , not being certain what it was himself .

Тогда все собрались вокруг Петра, чтобы выслушать желание его сердца, но он долго колебался, не будучи уверенным в том, чего именно.
18 unread messages
" If I chose to go back to mother , " he asked at last , " could you give me that wish ? "

«Если бы я решил вернуться к матери, — спросил он наконец, — не могли бы вы исполнить мое желание?»
19 unread messages
Now this question vexed them , for were he to return to his mother they should lose his music , so the Queen tilted her nose contemptuously and said , " Pooh , ask for a much bigger wish than that . "

Теперь этот вопрос их раздосадовал, потому что, если бы он вернулся к матери, они потеряли бы его музыку, поэтому Королева презрительно вскинула нос и сказала: «Пух, попроси о гораздо большем желании, чем это».
20 unread messages
" Is that quite a little wish ? " he inquired .

«Это совсем маленькое желание?» — спросил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому