Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" As little as this , " the Queen answered , putting her hands near each other .

— Примерно так, — ответила Королева, сложив руки рядом.
2 unread messages
" What size is a big wish ? " he asked .

«Какого размера большое желание?» он спросил.
3 unread messages
She measured it off on her skirt and it was a very handsome length .

Она измерила его на своей юбке, и длина оказалась очень красивой.
4 unread messages
Then Peter reflected and said , " Well , then , I think I shall have two little wishes instead of one big one . "

Тогда Питер задумался и сказал: «Ну, тогда, я думаю, у меня будет два маленьких желания вместо одного большого».
5 unread messages
Of course , the fairies had to agree , though his cleverness rather shocked them , and he said that his first wish was to go to his mother , but with the right to return to the Gardens if he found her disappointing . His second wish he would hold in reserve .

Конечно, феям пришлось согласиться, хотя его умность их несколько шокировала, и он сказал, что его первым желанием было отправиться к матери, но с правом вернуться в Сады, если она его разочарует. Второе свое желание он оставил про запас.
6 unread messages
They tried to dissuade him , and even put obstacles in the way .

Его пытались отговорить и даже чинили препятствия.
7 unread messages
" I can give you the power to fly to her house , " the Queen said , " but I ca n't open the door for you .

«Я могу дать тебе возможность прилететь к ее дому, — сказала Королева, — но я не могу открыть тебе дверь.
8 unread messages
" The window I flew out at will be open , " Peter said confidently . " Mother always keeps it open in the hope that I may fly back . "

— Окно, в которое я вылетел, будет открыто, — уверенно сказал Питер. «Мама всегда держит ее открытой в надежде, что я смогу улететь обратно».
9 unread messages
" How do you know ? " they asked , quite surprised , and , really , Peter could not explain how he knew .

"Откуда вы знаете?" — спросили они весьма удивленно, и, право, Петр не мог объяснить, откуда он это знает.
10 unread messages
" I just do know , " he said .

«Я просто знаю», — сказал он.
11 unread messages
So as he persisted in his wish , they had to grant it .

Поэтому, поскольку он настаивал на своем желании, им пришлось его удовлетворить.
12 unread messages
The way they gave him power to fly was this : They all tickled him on the shoulder , and soon he felt a funny itching in that part and then up he rose higher and higher and flew away out of the Gardens and over the house-tops .

Способность летать ему давали следующим образом: все щекотали его по плечу, и вскоре он почувствовал странный зуд в этой части, а затем поднялся все выше и выше и улетел из садов на кровли домов. .
13 unread messages
It was so delicious that instead of flying straight to his old home he skimmed away over St. Paul 's to the Crystal Palace and back by the river and Regent 's Park , and by the time he reached his mother 's window he had quite made up his mind that his second wish should be to become a bird .

Это было настолько восхитительно, что вместо того, чтобы лететь прямо в свой старый дом, он пролетел над собором Святого Павла до Хрустального дворца и обратно вдоль реки и Риджентс-парка, и к тому времени, как он добрался до окна матери, он уже твердо решил, что его вторым желанием должно быть стать птицей.
14 unread messages
The window was wide open , just as he knew it would be , and in he fluttered , and there was his mother lying asleep . Peter alighted softly on the wooden rail at the foot of the bed and had a good look at her . She lay with her head on her hand , and the hollow in the pillow was like a nest lined with her brown wavy hair . He remembered , though he had long forgotten it , that she always gave her hair a holiday at night . How sweet the frills of her night-gown were . He was very glad she was such a pretty mother .

Окно было широко распахнуто, как он и предполагал, и он влетел в него, а там спала его мать. Питер мягко опустился на деревянный поручень в изножье кровати и внимательно рассмотрел ее. Она лежала, подперев голову рукой, и углубление в подушке напоминало гнездо, выстланное ее каштановыми волнистыми волосами. Он вспомнил, хотя уже давно забыл, что она всегда устраивала на ночь праздник своим волосам. Какими милыми были оборки ее ночной рубашки. Он был очень рад, что она такая красивая мать.
15 unread messages
But she looked sad , and he knew why she looked sad . One of her arms moved as if it wanted to go round something , and he knew what it wanted to go round .

Но она выглядела грустной, и он знал, почему она выглядела грустной. Одна из ее рук двигалась, как будто хотела что-то обвести, и он знал, что именно она хотела обвести.
16 unread messages
" Oh , mother , " said Peter to himself , " if you just knew who is sitting on the rail at the foot of the bed . "

«О, мама, — сказал себе Питер, — если бы ты только знал, кто сидит на перилах у изножья кровати».
17 unread messages
Very gently he patted the little mound that her feet made , and he could see by her face that she liked it . He knew he had but to say " Mother " ever so softly , and she would wake up . They always wake up at once if it is you that says their name . Then she would give such a joyous cry and squeeze him tight .

Очень нежно он погладил небольшой холмик, образовавшийся из ее ног, и по лицу было видно, что ей это нравится. Он знал, что ему достаточно было тихо произнести «Мама», и она проснется. Они всегда просыпаются сразу, если вы произносите их имя. Тогда она издавала такой радостный крик и крепко сжимала его.
18 unread messages
How nice that would be to him , but oh , how exquisitely delicious it would be to her . That I am afraid is how Peter regarded it . In returning to his mother he never doubted that he was giving her the greatest treat a woman can have . Nothing can be more splendid , he thought , than to have a little boy of your own . How proud of him they are ; and very right and proper , too .

Как это было бы приятно для него, но, ох, как изысканно вкусно это было бы для нее. Боюсь, именно так воспринял это Питер. Вернувшись к матери, он ни разу не усомнился в том, что дарит ей самое большое удовольствие, которое только может получить женщина. «Нет ничего прекраснее, — думал он, — чем иметь собственного маленького мальчика». Как они гордятся им; и очень правильно и правильно.
19 unread messages
But why does Peter sit so long on the rail , why does he not tell his mother that he has come back ?

Но почему Петр так долго сидит на перилах, почему он не говорит матери, что вернулся?
20 unread messages
I quite shrink from the truth , which is that he sat there in two minds . Sometimes he looked longingly at his mother , and sometimes he looked longingly at the window . Certainly it would be pleasant to be her boy again , but , on the other hand , what times those had been in the Gardens ! Was he so sure that he would enjoy wearing clothes again ? He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments . They were still there , but he could not remember how you put them on . The socks , for instance , were they worn on the hands or on the feet ? He was about to try one of them on his hand , when he had a great adventure . Perhaps the drawer had creaked ; at any rate , his mother woke up , for he heard her say " Peter , " as if it was the most lovely word in the language . He remained sitting on the floor and held his breath , wondering how she knew that he had come back . If she said " Peter " again , he meant to cry " Mother " and run to her . But she spoke no more , she made little moans only , and when next he peeped at her she was once more asleep , with tears on her face .

Я совершенно уклоняюсь от истины, которая заключается в том, что он пребывал в раздвоении ума. Иногда он с тоской смотрел на мать, а иногда с тоской смотрел на окно. Конечно, было бы приятно снова стать ее мальчиком, но, с другой стороны, какие это были времена в Садах! Был ли он так уверен, что ему снова понравится носить одежду? Он встал с кровати и открыл несколько ящиков, чтобы взглянуть на свою старую одежду. Они все еще были там, но он не мог вспомнить, как ты их надевал. Носки, например, на руках или на ногах носили? Он собирался опробовать один из них на своей руке, когда с ним случилось большое приключение. Возможно, ящик скрипнул; во всяком случае, его мать проснулась, потому что он услышал, как она произнесла «Питер», как будто это было самое прекрасное слово на языке. Он остался сидеть на полу и затаил дыхание, задаваясь вопросом, откуда она узнала, что он вернулся. Если бы она еще раз сказала «Питер», он хотел крикнуть «Мама» и побежать к ней. Но она больше ничего не говорила, только тихо стонала, а когда он в следующий раз заглянул на нее, она снова спала со слезами на лице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому