Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
At first , his boat turned round and round , and he was driven back to the place of his starting , whereupon he shortened sail , by removing one of the sleeves , and was forthwith carried backward by a contrary breeze , to his no small peril . He now let go the sail , with the result that he was drifted toward the far shore , where are black shadows he knew not the dangers of , but suspected them , and so once more hoisted his night-gown and went roomer of the shadows until he caught a favouring wind , which bore him westward , but at so great a speed that he was like to be broke against the bridge . Which , having avoided , he passed under the bridge and came , to his great rejoicing , within full sight of the delectable Gardens . But having tried to cast anchor , which was a stone at the end of a piece of the kite-string , he found no bottom , and was fain to hold off , seeking for moorage , and , feeling his way , he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock , and he was near to being drowned , but clambered back into the vessel . There now arose a mighty storm , accompanied by roaring of waters , such as he had never heard the like , and he was tossed this way and that , and his hands so numbed with the cold that he could not close them . Having escaped the danger of which , he was mercifully carried into a small bay , where his boat rode at peace .

Сначала его лодка кружилась и кружилась, и его отнесло обратно к месту старта, после чего он укоротил парус, сняв один из рукавов, и тотчас же был отнесен встречным ветром назад, к немалой для себя опасности. Теперь он отпустил парус, в результате чего его отнесло к дальнему берегу, где находятся черные тени, об опасностях которых он не знал, но подозревал их, и поэтому еще раз натянул ночную рубашку и пошел дальше от теней, пока он поймал попутный ветер, который понес его на запад, но с такой большой скоростью, что он словно разбился о мост. Избежав этого, он прошел под мостом и, к своей великой радости, оказался в пределах видимости восхитительных садов. Но попытавшись бросить якорь, который представлял собой камень на конце веревки змея, он не нашел дна и был вынужден остановиться в поисках причала, и, нащупывая дорогу, наткнулся на затонувший берег. риф, который отбросил его за борт из-за силы толчка, и он был близок к тому, чтобы утонуть, но вскарабкался обратно на судно. Теперь поднялась сильная буря, сопровождаемая ревом воды, какого он никогда не слышал, и его швыряло то туда, то сюда, а руки его так онемели от холода, что он не мог их сомкнуть. Избежав опасности, которую он милостиво перенес в небольшую бухту, где спокойно плыла его лодка.
2 unread messages
Nevertheless , he was not yet in safety ; for , on pretending to disembark , he found a multitude of small people drawn up on the shore to contest his landing , and shouting shrilly to him to be off , for it was long past Lock-out Time . This , with much brandishing of their holly-leaves , and also a company of them carried an arrow which some boy had left in the Gardens , and this they were prepared to use as a battering-ram .

Тем не менее, он еще не был в безопасности; ибо, притворившись, что высаживается, он обнаружил множество маленьких людей, выстроившихся на берегу, чтобы препятствовать его высадке, и пронзительно кричали ему, чтобы он уходил, поскольку время локаута уже давно прошло. Они, размахивая листьями падуба, а также группа из них несли стрелу, которую какой-то мальчик оставил в саду, и они были готовы использовать ее как таран.
3 unread messages
Then Peter , who knew them for the fairies , called out that he was not an ordinary human and had no desire to do them displeasure , but to be their friend ; nevertheless , having found a jolly harbour , he was in no temper to draw off therefrom , and he warned them if they sought to mischief him to stand to their harms .

Тогда Питер, знавший их за фей, крикнул, что он не обычный человек и не имеет желания причинить им неудовольствие, а быть их другом; тем не менее, найдя веселую гавань, он был не в настроении покинуть ее и предупредил их, если они попытаются навредить ему, чтобы они не подвергались их опасности.
4 unread messages
So saying , he boldly leapt ashore , and they gathered around him with intent to slay him , but there then arose a great cry among the women , and it was because they had now observed that his sail was a baby 's night-gown . Whereupon , they straightway loved him , and grieved that their laps were too small , the which I can not explain , except by saying that such is the way of women . The men-fairies now sheathed their weapons on observing the behaviour of their women , on whose intelligence they set great store , and they led him civilly to their queen , who conferred upon him the courtesy of the Gardens after Lock-out Time , and henceforth Peter could go whither he chose , and the fairies had orders to put him in comfort .

С этими словами он смело выскочил на берег, и они собрались вокруг него с намерением убить его, но тогда среди женщин поднялся сильный крик, и это было потому, что они теперь заметили, что его парус был детской ночной рубашкой. После этого они тотчас же полюбили его и огорчились, что их колени слишком малы, чего я не могу объяснить, кроме как сказав, что таков обычай женщин. Теперь феи-мужчины вложили свое оружие в ножны, наблюдая за поведением своих женщин, интеллекту которых они придавали большое значение, и вежливо отвели его к своей королеве, которая оказала ему любезность Садов после Времени Локаута и впредь. Питер мог идти, куда пожелает, и феям было приказано обеспечить ему комфорт.
5 unread messages
Such was his first voyage to the Gardens , and you may gather from the antiquity of the language that it took place a long time ago .

Таково было его первое путешествие в Сады, и, судя по древности языка, вы можете заключить, что оно произошло очень давно.
6 unread messages
But Peter never grows any older , and if we could be watching for him under the bridge to-night ( but , of course , we ca n't ) , I daresay we should see him hoisting his night-gown and sailing or paddling toward us in the Thrush 's Nest . When he sails , he sits down , but he stands up to paddle . I shall tell you presently how he got his paddle .

Но Питер никогда не стареет, и если бы мы могли сегодня ночью подкараулить его под мостом (но, конечно, мы не можем), осмелюсь предположить, мы увидели бы, как он поднимает свою ночную рубашку и плывет или гребет к нам. в Гнезде Дрозда. Когда он плывет, он садится, но гребет вставая. Я сейчас расскажу вам, как он получил весло.
7 unread messages
Long before the time for the opening of the gates comes he steals back to the island , for people must not see him ( he is not so human as all that ) , but this gives him hours for play , and he plays exactly as real children play . At least he thinks so , and it is one of the pathetic things about him that he often plays quite wrongly .

Задолго до того, как наступит время открытия ворот, он пробирается обратно на остров, потому что люди не должны его видеть (он не такой уж и человечный), но это дает ему часы для игры, и он играет совсем как настоящие дети. играть. По крайней мере, он так думает, и одна из его жалких черт заключается в том, что он часто играет совершенно неправильно.
8 unread messages
You see , he had no one to tell him how children really play , for the fairies were all more or less in hiding until dusk , and so know nothing , and though the birds pretended that they could tell him a great deal , when the time for telling came , it was wonderful how little they really knew . They told him the truth about hide-and-seek , and he often plays it by himself , but even the ducks on the Round Pond could not explain to him what it is that makes the pond so fascinating to boys . Every night the ducks have forgotten all the events of the day , except the number of pieces of cake thrown to them . They are gloomy creatures , and say that cake is not what it was in their young days .

Видите ли, ему некому было рассказать ему, как на самом деле играют дети, потому что феи все более или менее прятались до сумерек и поэтому ничего не знали, и хотя птицы притворялись, что могут рассказать ему многое, когда пришло время когда пришло сообщение, было удивительно, как мало они на самом деле знали. Ему рассказали правду о прятках, и он часто играет в них один, но даже утки на Круглом пруду не могли объяснить ему, что делает пруд таким интересным для мальчиков. Каждую ночь утки забывают все события дня, кроме количества брошенных им кусков торта. Они существа мрачные и говорят, что торт уже не тот, что был в их молодые годы.
9 unread messages
So Peter had to find out many things for himself . He often played ships at the Round Pond , but his ship was only a hoop which he had found on the grass .

Поэтому Петру пришлось многое узнать самому. Он часто играл в кораблики на Круглом пруду, но его кораблем был всего лишь обруч, который он нашел на траве.
10 unread messages
Of course , he had never seen a hoop , and he wondered what you play at with them , and decided that you play at pretending they are boats . This hoop always sank at once , but he waded in for it , and sometimes he dragged it gleefully round the rim of the pond , and he was quite proud to think that he had discovered what boys do with hoops .

Обручей он, конечно, никогда не видел, и ему стало интересно, во что ты ими играешь, и он решил, что ты играешь, притворяясь, что это кораблики. Этот обруч всегда сразу тонул, но он лез за ним, а иногда радостно тащил его по краю пруда и очень гордился тем, что открыл, что мальчики делают с обручами.
11 unread messages
Another time , when he found a child 's pail , he thought it was for sitting in , and he sat so hard in it that he could scarcely get out of it . Also he found a balloon . It was bobbing about on the Hump , quite as if it was having a game by itself , and he caught it after an exciting chase . But he thought it was a ball , and Jenny Wren had told him that boys kick balls , so he kicked it ; and after that he could not find it anywhere .

В другой раз, когда он нашел детское ведро, он подумал, что оно предназначено для сидения, и сел в него так крепко, что едва мог из него выбраться. Также он нашел воздушный шар. Он покачивался на Горбе, как будто вел собственную игру, и он поймал его после захватывающей погони. Но он подумал, что это мяч, а Дженни Рен сказала ему, что мальчики бьют мячи, поэтому он пнул его; и после этого он нигде не мог его найти.
12 unread messages
Perhaps the most surprising thing he found was a perambulator . It was under a lime-tree , near the entrance to the Fairy Queen 's Winter Palace ( which is within the circle of the seven Spanish chestnuts ) , and Peter approached it warily , for the birds had never mentioned such things to him . Lest it was alive , he addressed it politely , and then , as it gave no answer , he went nearer and felt it cautiously . He gave it a little push , and it ran from him , which made him think it must be alive after all ; but , as it had run from him , he was not afraid . So he stretched out his hand to pull it to him , but this time it ran at him , and he was so alarmed that he leapt the railing and scudded away to his boat

Пожалуй, самой удивительной вещью, которую он нашел, была детская коляска. Оно находилось под липой, недалеко от входа в Зимний дворец Королевы фей (который находится в круге семи испанских каштанов), и Питер приближался к нему с осторожностью, поскольку птицы никогда не говорили ему о таких вещах. Чтобы оно не было живым, он вежливо обратился к нему, а затем, поскольку оно не дало ответа, подошел ближе и осторожно ощупал его. Он слегка толкнул его, и оно убежало от него, что заставило его подумать, что оно все-таки живое; но, поскольку оно убежало от него, он не испугался. Поэтому он протянул руку, чтобы притянуть ее к себе, но на этот раз она побежала на него, и он был так встревожен, что перепрыгнул через перила и помчался к своей лодке.
13 unread messages
You must not think , however , that he was a coward , for he came back next night with a crust in one hand and a stick in the other , but the perambulator had gone , and he never saw another one . I have promised to tell you also about his paddle . It was a child 's spade which he had found near St. Govor 's Well , and he thought it was a paddle .

Не надо, однако, думать, что он был трусом, потому что на следующий вечер он вернулся с коркой в ​​одной руке и палкой в ​​другой, но коляска ушла, и другой он так и не увидел. Я обещал рассказать вам также о его весле. Это была детская лопатка, которую он нашел возле колодца Святого Говора, и подумал, что это весло.
14 unread messages
Do you pity Peter Pan for making these mistakes ? If so , I think it rather silly of you . What I mean is that , of course , one must pity him now and then , but to pity him all the time would be impertinence . He thought he had the most splendid time in the Gardens , and to think you have it is almost quite as good as really to have it . He played without ceasing , while you often waste time by being mad-dog or Mary-Annish . He could be neither of these things , for he had never heard of them , but do you think he is to be pitied for that ?

Вам жаль Питера Пэна за эти ошибки? Если так, то я считаю это довольно глупым с твоей стороны. Я имею в виду, что его, конечно, надо время от времени жалеть, но жалеть его все время было бы дерзостью. Он думал, что прекрасно провел время в Садах, и думать, что оно у тебя есть, почти так же хорошо, как и иметь его на самом деле. Он играл, не переставая, в то время как часто тратишь время, изображая бешеную собаку или Мэри-Энниш. Он не мог быть ни тем, ни другим, потому что никогда о них не слышал, но думаете ли вы, что его за это стоит жалеть?
15 unread messages
Oh , he was merry . He was as much merrier than you , for instance , as you are merrier than your father . Sometimes he fell , like a spinning-top , from sheer merriment . Have you seen a greyhound leaping the fences of the Gardens ? That is how Peter leaps them .

О, он был весел. Например, он был настолько веселее тебя, насколько ты веселее своего отца. Иногда он падал, как волчок, от одного веселья. Вы видели, как борзая перепрыгивает через заборы Садов? Вот как Питер прыгает на них.
16 unread messages
And think of the music of his pipe . Gentlemen who walk home at night write to the papers to say they heard a nightingale in the Gardens , but it is really Peter 's pipe they hear . Of course , he had no mother -- at least , what use was she to him ? You can be sorry for him for that , but do n't be too sorry , for the next thing I mean to tell you is how he revisited her . It was the fairies who gave him the chance .

И подумай о музыке его трубки. Джентльмены, которые идут домой ночью, пишут в газеты, что слышали соловья в Садах, но на самом деле они слышат трубку Питера. Матери, конечно, у него не было — по крайней мере, какая от нее ему польза? Вы можете пожалеть его за это, но не слишком сожалейте, потому что следующее, что я хочу вам рассказать, это то, как он снова навестил ее. Это феи дали ему шанс.
17 unread messages
It is frightfully difficult to know much about the fairies , and almost the only thing known for certain is that there are fairies wherever there are children . Long ago children were forbidden the Gardens , and at that time there was not a fairy in the place ; then the children were admitted , and the fairies came trooping in that very evening . They ca n't resist following the children , but you seldom see them , partly because they live in the daytime behind the railings , where you are not allowed to go , and also partly because they are so cunning . They are not a bit cunning after Lock-out , but until Lock-out , my word !

Ужасно трудно много знать о феях, и почти единственное, что известно наверняка, это то, что феи есть везде, где есть дети. Давным-давно детям было запрещено посещать Сады, и в то время здесь не было феи; затем впустили детей, и в тот же вечер пришли феи. Они не могут удержаться от того, чтобы следовать за детьми, но их редко видишь, отчасти потому, что днем ​​они живут за решеткой, куда не пускают, а отчасти потому, что они такие хитрые. После Локаута они ни капельки не лукавят, но до Локаута, честное слово!
18 unread messages
When you were a bird you knew the fairies pretty well , and you remember a good deal about them in your babyhood , which it is a great pity you ca n't write down , for gradually you forget , and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy . Very likely if they said this in the Kensington Gardens , they were standing looking at a fairy all the time . The reason they were cheated was that she pretended to be something else . This is one of their best tricks . They usually pretend to be flowers , because the court sits in the Fairies ' Basin , and there are so many flowers there , and all along the Baby Walk , that a flower is the thing least likely to attract attention . They dress exactly like flowers , and change with the seasons , putting on white when lilies are in and blue for blue-bells , and so on .

Когда вы были птицей, вы довольно хорошо знали фей, и вы многое помните о них в детстве, но, к сожалению, вы не можете записать их, потому что постепенно вы забываете, и я слышал о детях, которые говорили что они ни разу не видели фею. Вполне вероятно, что если бы они сказали это в Кенсингтонском саду, то все время стояли и смотрели на фею. Причина, по которой их обманули, заключалась в том, что она притворялась кем-то другим. Это один из их лучших трюков. Обычно они притворяются цветами, потому что двор находится в Бассейне Фей, и там, и по всей Детской Прогулке, так много цветов, что цветок - это вещь, меньше всего привлекающая внимание. Они одеваются точно так же, как цветы, и меняются в зависимости от времени года: надевают белое, когда цветут лилии, и синее, когда колокольчики растут, и так далее.
19 unread messages
They like crocus and hyacinth time best of all , as they are partial to a bit of colour , but tulips ( except white ones , which are the fairy-cradles ) they consider garish , and they sometimes put off dressing like tulips for days , so that the beginning of the tulip weeks is almost the best time to catch them .

Они больше всего любят время крокусов и гиацинтов, так как они неравнодушны к цвету, но тюльпаны (кроме белых, которые являются колыбелью фей) они считают яркими и иногда на несколько дней откладывают одевание, как тюльпаны, поэтому что начало недели тюльпанов – едва ли не лучшее время для их ловли.
20 unread messages
When they think you are not looking they skip along pretty lively , but if you look and they fear there is no time to hide , they stand quite still , pretending to be flowers . Then , after you have passed without knowing that they were fairies , they rush home and tell their mothers they have had such an adventure . The Fairy Basin , you remember , is all covered with ground-ivy ( from which they make their castor-oil ) , with flowers growing in it here and there . Most of them really are flowers , but some of them are fairies . You never can be sure of them , but a good plan is to walk by looking the other way , and then turn round sharply . Another good plan , which David and I sometimes follow , is to stare them down . After a long time they ca n't help winking , and then you know for certain that they are fairies .

Когда они думают, что вы не смотрите, они очень оживленно скачут, но если вы посмотрите, и они боятся, что нет времени спрятаться, они стоят совершенно неподвижно, притворяясь цветами. Затем, после того, как вы уйдете, не зная, что они феи, они спешат домой и рассказывают своим матерям, что у них было такое приключение. Бассейн Фей, как вы помните, весь покрыт земляным плющом (из которого делают касторовое масло), и тут и там растут цветы. Большинство из них действительно цветы, но некоторые — феи. Вы никогда не можете быть в них уверены, но хороший план — пойти, посмотрев в другую сторону, а затем резко обернуться. Еще один хороший план, которому мы с Дэвидом иногда следуем, — пристально смотреть на них. Спустя долгое время они не могут сдержать подмигивания, и тогда ты точно знаешь, что они феи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому