Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
They are great fighters , and thus so unlike country sheep that every year they give Porthos a shock . He can make a field of country sheep fly by merely announcing his approach , but these town sheep come toward him with no promise of gentle entertainment , and then a light from last year breaks upon Porthos . He can not with dignity retreat , but he stops and looks about him as if lost in admiration of the scenery , and presently he strolls away with a fine indifference and a glint at me from the corner of his eye .

Они отличные бойцы и поэтому настолько непохожи на деревенских баранов, что каждый год доставляют Портосу шок. Он может заставить разлететься поле деревенских овец, просто объявив о своем приближении, но эти городские овцы идут к нему, не обещая нежного развлечения, и тогда на Портоса озаряется свет прошлого года. Он не может с достоинством отступить, но останавливается и оглядывается вокруг, словно потерявшись в восхищении пейзажем, и вскоре уходит прочь с прекрасным безразличием, поглядывая на меня краем глаза.
2 unread messages
The Serpentine begins near here . It is a lovely lake , and there is a drowned forest at the bottom of it . If you peer over the edge you can see the trees all growing upside down , and they say that at night there are also drowned stars in it . If so , Peter Pan sees them when he is sailing across the lake in the Thrush 's Nest . A small part only of the Serpentine is in the Gardens , for soon it passes beneath a bridge to far away where the island is on which all the birds are born that become baby boys and girls . No one who is human , except Peter Pan ( and he is only half human ) , can land on the island , but you may write what you want ( boy or girl , dark or fair ) on a piece of paper , and then twist it into the shape of a boat and slip it into the water , and it reaches Peter Pan 's island after dark .

Серпантин начинается недалеко отсюда. Это прекрасное озеро, на дне которого находится затопленный лес. Если заглянуть за край, то можно увидеть, что деревья все растут вверх тормашками, и говорят, что ночью в нем еще и затонувшие звезды. Если да, то Питер Пэн видит их, когда плывет по озеру в «Гнезде Дрозда». Лишь небольшая часть Серпантина находится в Садах, так как вскоре он проходит под мостом далеко, где находится остров, на котором рождаются все птицы, которые становятся мальчиками и девочками. Никто из людей, кроме Питера Пэна (а он лишь наполовину человек), не может высадиться на острове, но вы можете написать на листе бумаги, что хотите (мальчика или девочку, темного или светлого), а затем скрутить его. придайте ему форму лодки и опустите его в воду, и после наступления темноты он достигнет острова Питера Пэна.
3 unread messages
We are on the way home now , though , of course , it is all pretence that we can go to so many of the places in one day . I should have had to be carrying David long ago and resting on every seat like old Mr. Salford .

Сейчас мы едем домой, хотя, конечно, это всего лишь притворство, что мы можем посетить столько мест за один день. Мне уже давно пришлось бы нести Дэвида и отдыхать на каждом сиденье, как старый мистер Салфорд.
4 unread messages
That was what we called him , because he always talked to us of a lovely place called Salford where he had been born . He was a crab-apple of an old gentleman who wandered all day in the Gardens from seat to seat trying to fall in with somebody who was acquainted with the town of Salford , and when we had known him for a year or more we actually did meet another aged solitary who had once spent Saturday to Monday in Salford . He was meek and timid and carried his address inside his hat , and whatever part of London he was in search of he always went to the General Post-office first as a starting-point . Him we carried in triumph to our other friend , with the story of that Saturday to Monday , and never shall I forget the gloating joy with which Mr. Salford leapt at him . They have been cronies ever since , and I notice that Mr. Salford , who naturally does most of the talking , keeps tight grip of the other old man 's coat .

Так мы его называли, потому что он всегда рассказывал нам о чудесном месте под названием Солфорд, где он родился. Он был старым джентльменом, который весь день бродил по Садам с места на место, пытаясь встретиться с кем-нибудь, кто был знаком с городом Солфорд, и когда мы были знакомы с ним год или больше, мы действительно это сделали. познакомьтесь с еще одним пожилым одиноким человеком, который когда-то провел с субботы по понедельник в Солфорде. Он был кротким и робким и носил свой адрес в шляпе, и какую бы часть Лондона он ни искал, он всегда сначала отправлялся на главный почтамт в качестве отправной точки. Мы с триумфом отнесли его другому нашему другу, рассказав историю той субботы и понедельника, и никогда я не забуду злорадства, с которым набросился на него мистер Салфорд. С тех пор они стали друзьями, и я заметил, что мистер Салфорд, который, естественно, говорит больше всего, крепко держит пальто другого старика.
5 unread messages
The two last places before you come to our gate are the Dog 's Cemetery and the chaffinch 's nest , but we pretend not to know what the Dog 's Cemetery is , as Porthos is always with us . The nest is very sad . It is quite white , and the way we found it was wonderful . We were having another look among the bushes for David 's lost worsted ball , and instead of the ball we found a lovely nest made of the worsted , and containing four eggs , with scratches on them very like David 's handwriting , so we think they must have been the mother 's love-letters to the little ones inside

Два последних места перед нашими воротами — это Собачье кладбище и гнездо зяблика, но мы делаем вид, что не знаем, что такое Собачье кладбище, так как Портос всегда с нами. Гнездо очень печальное. Он совершенно белый, и то, как мы его нашли, было чудесным. Мы еще раз искали в кустах потерянный камвольный мяч Дэвида, и вместо мяча мы нашли чудесное гнездо, сделанное из камвольной ткани и содержащее четыре яйца с царапинами, очень похожими на почерк Дэвида, поэтому мы думаем, что это, должно быть, были любовные письма матери к малышам внутри
6 unread messages
Every day we were in the Gardens we paid a call at the nest , taking care that no cruel boy should see us , and we dropped crumbs , and soon the bird knew us as friends , and sat in the nest looking at us kindly with her shoulders hunched up . But one day when we went , there were only two eggs in the nest , and the next time there were none . The saddest part of it was that the poor little chaffinch fluttered about the bushes , looking so reproachfully at us that we knew she thought we had done it , and though David tried to explain to her , it was so long since he had spoken the bird language that I fear she did not understand . He and I left the Gardens that day with our knuckles in our eyes .

Каждый день, когда мы были в Садах, мы навещали гнездо, заботясь о том, чтобы ни один жестокий мальчик не увидел нас, и роняли крошки, и вскоре птица узнала нас как друзей и сидела в гнезде, дружелюбно глядя на нас вместе с ней. плечи ссутулились. Но однажды, когда мы пошли, в гнезде оказалось всего два яйца, а в следующий раз уже не было ни одного. Самым печальным было то, что бедный маленький зяблик порхал по кустам и так укоризненно смотрел на нас, что мы поняли, что она подумала, что это сделали мы, и хотя Дэвид пытался ей объяснить, он так давно не говорил по-птичьи язык, которого, боюсь, она не понимала. В тот день мы с ним покинули Сады, заткнув глаза.
7 unread messages
If you ask your mother whether she knew about Peter Pan when she was a little girl she will say , " Why , of course , I did , child , " and if you ask her whether he rode on a goat in those days she will say , " What a foolish question to ask ; certainly he did . " Then if you ask your grandmother whether she knew about Peter Pan when she was a girl , she also says , " Why , of course , I did , child , " but if you ask her whether he rode on a goat in those days , she says she never heard of his having a goat . Perhaps she has forgotten , just as she sometimes forgets your name and calls you Mildred , which is your mother 's name . Still , she could hardly forget such an important thing as the goat . Therefore there was no goat when your grandmother was a little girl . This shows that , in telling the story of Peter Pan , to begin with the goat ( as most people do ) is as silly as to put on your jacket before your vest .

Если вы спросите свою мать, знала ли она о Питере Пэне, когда была маленькой девочкой, она ответит: «Конечно, я знала, дитя», а если вы спросите ее, ездил ли он в те дни на козле, она ответит: «Что за глупый вопрос; конечно, он это сделал». Тогда, если вы спросите свою бабушку, знала ли она о Питере Пэне, когда была девочкой, она тоже ответит: «Почему, конечно, я знала, дитя», но если вы спросите ее, ездил ли он в те дни на козле, она говорит, что никогда не слышала, чтобы у него была коза. Возможно, она забыла, как иногда забывает твое имя и называет тебя Милдред, так зовут твою мать. И все же она вряд ли могла забыть такую ​​важную вещь, как коза. Поэтому, когда твоя бабушка была маленькой, козла не было. Это показывает, что, рассказывая историю Питера Пэна, начинать с козла (как делает большинство людей) так же глупо, как надевать куртку перед жилетом.
8 unread messages
Of course , it also shows that Peter is ever so old , but he is really always the same age , so that does not matter in the least . His age is one week , and though he was born so long ago he has never had a birthday , nor is there the slightest chance of his ever having one . The reason is that he escaped from being a human when he was seven days ' old ; he escaped by the window and flew back to the Kensington Gardens .

Конечно, это также показывает, что Питер очень стар, но на самом деле он всегда одного возраста, так что это не имеет ни малейшего значения. Ему всего одна неделя, и хотя он родился так давно, у него никогда не было дня рождения, и нет ни малейшего шанса, что он когда-нибудь у него будет. Причина в том, что он перестал быть человеком, когда ему было семь дней; он сбежал через окно и улетел обратно в Кенсингтонские сады.
9 unread messages
If you think he was the only baby who ever wanted to escape , it shows how completely you have forgotten your own young days .

Если вы думаете, что он был единственным ребенком, который когда-либо хотел сбежать, это показывает, насколько полностью вы забыли свои молодые годы.
10 unread messages
When David heard this story first he was quite certain that he had never tried to escape , but I told him to think back hard , pressing his hands to his temples , and when he had done this hard , and even harder , he distinctly remembered a youthful desire to return to the tree-tops , and with that memory came others , as that he had lain in bed planning to escape as soon as his mother was asleep , and how she had once caught him half-way up the chimney . All children could have such recollections if they would press their hands hard to their temples , for , having been birds before they were human , they are naturally a little wild during the first few weeks , and very itchy at the shoulders , where their wings used to be . So David tells me .

Когда Дэвид впервые услышал эту историю, он был совершенно уверен, что никогда не пытался бежать, но я посоветовал ему хорошенько подумать, прижав руки к вискам, и когда он сделал это сильно, и еще сильнее, он отчетливо вспомнил юношеское желание вернуться на верхушки деревьев, а вместе с этим воспоминанием пришли и другие, например, что он лежал в постели и планировал сбежать, как только его мать уснет, и как однажды она поймала его на полпути к дымоходу. Такие воспоминания могли бы возникнуть у всех детей, если бы они сильно прижимали руки к вискам, поскольку, будучи птицами до того, как стали людьми, они, естественно, в первые несколько недель немного дикие и сильно чешутся в плечах, где их крылья использовались. быть. Так Дэвид говорит мне.
11 unread messages
I ought to mention here that the following is our way with a story : First , I tell it to him , and then he tells it to me , the understanding being that it is quite a different story ; and then I retell it with his additions , and so we go on until no one could say whether it is more his story or mine . In this story of Peter Pan , for instance , the bald narrative and most of the moral reflections are mine , though not all , for this boy can be a stern moralist , but the interesting bits about the ways and customs of babies in the bird-stage are mostly reminiscences of David 's , recalled by pressing his hands to his temples and thinking hard .

Здесь я должен упомянуть, что с историей мы поступаем следующим образом: сначала я рассказываю ее ему, а потом он рассказывает ее мне, понимая, что это совсем другая история; а потом я пересказываю ее с его дополнениями, и так продолжаем до тех пор, пока никто не сможет сказать, его ли это рассказ или мой. В этой истории о Питере Пэне, например, голое повествование и большая часть моральных размышлений принадлежат мне, хотя и не все, поскольку этот мальчик может быть суровым моралистом, но интересные отрывки о поведении и обычаях младенцев в птичьих гнездах... сцена - это в основном воспоминания Дэвида, которые он вспоминал, прижимая руки к вискам и напряженно размышляя.
12 unread messages
Well , Peter Pan got out by the window , which had no bars .

Итак, Питер Пэн выбрался через окно, в котором не было решетки.
13 unread messages
Standing on the ledge he could see trees far away , which were doubtless the Kensington Gardens , and the moment he saw them he entirely forgot that he was now a little boy in a nightgown , and away he flew , right over the houses to the Gardens . It is wonderful that he could fly without wings , but the place itched tremendously , and , perhaps we could all fly if we were as dead-confident-sure of our capacity to do it as was bold Peter Pan that evening .

Стоя на выступе, он видел вдалеке деревья, которые, несомненно, были Кенсингтонскими садами, и в тот момент, когда он их увидел, он совершенно забыл, что он теперь маленький мальчик в ночной рубашке, и полетел прочь, прямо над домами в сады. . Замечательно, что он мог летать без крыльев, но это место ужасно чесалось, и, возможно, мы все смогли бы летать, если бы были так же уверены в своих силах, как был смелый Питер Пэн в тот вечер.
14 unread messages
He alighted gaily on the open sward , between the Baby 's Palace and the Serpentine , and the first thing he did was to lie on his back and kick . He was quite unaware already that he had ever been human , and thought he was a bird , even in appearance , just the same as in his early days , and when he tried to catch a fly he did not understand that the reason he missed it was because he had attempted to seize it with his hand , which , of course , a bird never does . He saw , however , that it must be past Lock-out Time , for there were a good many fairies about , all too busy to notice him ; they were getting breakfast ready , milking their cows , drawing water , and so on , and the sight of the water-pails made him thirsty , so he flew over to the Round Pond to have a drink . He stooped , and dipped his beak in the pond ; he thought it was his beak , but , of course , it was only his nose , and , therefore , very little water came up , and that not so refreshing as usual , so next he tried a puddle , and he fell flop into it .

Он весело приземлился на открытой лужайке, между Дворцом Младенца и Серпантином, и первым делом лег на спину и ударил ногой. Он уже совсем не сознавал, что когда-либо был человеком, и думал, что он птица, даже с виду такая же, как и в молодости, и когда он пытался поймать муху, он не понимал, почему он ее упустил. произошло потому, что он попытался схватить его рукой, чего, конечно, птица никогда не делает. Однако он увидел, что время локаута, должно быть, уже прошло, поскольку вокруг было довольно много фей, слишком занятых, чтобы заметить его; они готовили завтрак, доили коров, черпали воду и так далее, и вид ведер с водой вызвал у него жажду, и он полетел к Круглому пруду, чтобы попить. Он нагнулся и окунул клюв в пруд; он думал, что это его клюв, но, конечно, это был только его нос, и поэтому воды вышло очень мало, и это не так освежало, как обычно, поэтому он попробовал потом лужу и плюхнулся в нее.
15 unread messages
When a real bird falls in flop , he spreads out his feathers and pecks them dry , but Peter could not remember what was the thing to do , and he decided , rather sulkily , to go to sleep on the weeping beech in the Baby Walk .

Когда настоящая птица падает шлепком, она расправляет перья и клюет их насухо, но Питер не мог вспомнить, что нужно сделать, и решил, довольно угрюмо, заснуть на плачущем буке в Бэби-Уолк.
16 unread messages
At first he found some difficulty in balancing himself on a branch , but presently he remembered the way , and fell asleep . He awoke long before morning , shivering , and saying to himself , " I never was out in such a cold night ; " he had really been out in colder nights when he was a bird , but , of course , as everybody knows , what seems a warm night to a bird is a cold night to a boy in a nightgown . Peter also felt strangely uncomfortable , as if his head was stuffy , he heard loud noises that made him look round sharply , though they were really himself sneezing . There was something he wanted very much , but , though he knew he wanted it , he could not think what it was . What he wanted so much was his mother to blow his nose , but that never struck him , so he decided to appeal to the fairies for enlightenment . They are reputed to know a good deal .

Сначала ему было трудно удерживать равновесие на ветке, но вскоре он вспомнил дорогу и заснул. Он проснулся задолго до утра, дрожа и говоря себе: «Я никогда не выходил на улицу такой холодной ночью»; когда он был птицей, он действительно бывал на улице в более холодные ночи, но, конечно, как всем известно, то, что птице кажется теплой ночью, для мальчика в ночной рубашке кажется холодной ночью. Петр тоже чувствовал себя странно неуютно, как будто в голове у него было душно, он слышал громкие звуки, которые заставляли его резко оглядываться, хотя на самом деле это он сам чихал. Было что-то, чего он очень хотел, но, хотя он и знал, что хочет этого, он не мог понять, чего именно. Ему так хотелось, чтобы мать высморкалась, но это никогда не приходило ему в голову, поэтому он решил обратиться к феям за просветлением. Считается, что они многое знают.
17 unread messages
There were two of them strolling along the Baby Walk , with their arms round each other 's waists , and he hopped down to address them . The fairies have their tiffs with the birds , but they usually give a civil answer to a civil question , and he was quite angry when these two ran away the moment they saw him . Another was lolling on a garden-chair , reading a postage-stamp which some human had let fall , and when he heard Peter 's voice he popped in alarm behind a tulip .

Двое из них прогуливались по Бэби-Уок, обняв друг друга за талии, и он спрыгнул вниз, чтобы обратиться к ним. У фей есть ссоры с птицами, но они обычно дают вежливый ответ на вежливый вопрос, и он очень рассердился, когда эти двое убежали, как только увидели его. Другой развалился на садовом стуле, читая почтовую марку, которую уронил какой-то человек, и, услышав голос Питера, в тревоге прыгнул за тюльпан.
18 unread messages
To Peter 's bewilderment he discovered that every fairy he met fled from him .

К изумлению Питера, он обнаружил, что все феи, которых он встречал, убегали от него.
19 unread messages
A band of workmen , who were sawing down a toadstool , rushed away , leaving their tools behind them . A milkmaid turned her pail upside down and hid in it . Soon the Gardens were in an uproar . Crowds of fairies were running this away and that , asking each other stoutly , who was afraid , lights were extinguished , doors barricaded , and from the grounds of Queen Mab 's palace came the rubadub of drums , showing that the royal guard had been called out . A regiment of Lancers came charging down the Broad Walk , armed with holly-leaves , with which they jog the enemy horribly in passing . Peter heard the little people crying everywhere that there was a human in the Gardens after Lock-out Time , but he never thought for a moment that he was the human . He was feeling stuffier and stuffier , and more and more wistful to learn what he wanted done to his nose , but he pursued them with the vital question in vain ; the timid creatures ran from him , and even the Lancers , when he approached them up the Hump , turned swiftly into a side-walk , on the pretence that they saw him there .

Группа рабочих, распиливших поганку, бросилась прочь, бросив инструменты. Доярка перевернула ведро вверх дном и спряталась в нем. Вскоре в Садах поднялся шум. Толпы фей разбегались туда-сюда, настойчиво спрашивая друг друга, кто боится, свет погас, двери забаррикадировались, и со стороны дворца королевы Маб донесся барабанный бой, означающий, что вызвана королевская гвардия. Полк улан атаковал Брод-Уок, вооруженный листьями падуба, которыми они ужасно толкают врага, проходя мимо. Питер слышал, как маленькие люди повсюду плакали о том, что после Времени локаута в Садах появился человек, но он ни на мгновение не подумал, что это человек. Ему становилось все душнее и душнее, и ему все больше и больше хотелось узнать, что же он хочет сделать с его носом, но он тщетно преследовал их жизненно важным вопросом; робкие существа бежали от него, и даже уланы, когда он приблизился к ним вверх по Горбу, быстро свернули на тротуар под предлогом, что увидели его там.
20 unread messages
Despairing of the fairies , he resolved to consult the birds , but now he remembered , as an odd thing , that all the birds on the weeping beech had flown away when he alighted on it , and though that had not troubled him at the time , he saw its meaning now . Every living thing was shunning him . Poor little Peter Pan , he sat down and cried , and even then he did not know that , for a bird , he was sitting on his wrong part .

Отчаявшись от фей, он решил посоветоваться с птицами, но теперь, как ни странно, он вспомнил, что все птицы на плачущем буке улетели, когда он сел на него, и хотя это его тогда не беспокоило, теперь он понял его значение. Все живое избегало его. Бедный маленький Питер Пэн, он сел и заплакал, и даже тогда он не знал, что для птицы он сидел не на той стороне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому