Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
You must see for yourselves that it will be difficult to follow our adventures unless you are familiar with the Kensington Gardens , as they now became known to David . They are in London , where the King lives , and you go to them every day unless you are looking decidedly flushed , but no one has ever been in the whole of the Gardens , because it is so soon time to turn back . The reason it is soon time to turn back is that you sleep from twelve to one . If your mother was not so sure that you sleep from twelve to one , you could most likely see the whole of them .

Вы должны сами убедиться, что вам будет трудно следить за нашими приключениями, если вы не знакомы с Кенсингтонскими садами, какими они теперь стали известны Дэвиду. Они находятся в Лондоне, где живет король, и вы ходите к ним каждый день, если только вы не выглядите решительно покрасневшим, но никто никогда не был во всем саду, потому что очень скоро пора повернуть назад. Причина, по которой скоро пора повернуть назад, заключается в том, что вы спите с двенадцати до часу. Если бы твоя мама не была так уверена, что ты спишь с двенадцати до часу, ты, скорее всего, мог бы увидеть их целиком.
2 unread messages
The Gardens are bounded on one side by a never-ending line of omnibuses , over which Irene has such authority that if she holds up her finger to any one of them it stops immediately . She then crosses with you in safety to the other side . There are more gates to the Gardens than one gate , but that is the one you go in at , and before you go in you speak to the lady with the balloons , who sits just outside . This is as near to being inside as she may venture , because , if she were to let go her hold of the railings for one moment , the balloons would lift her up , and she would be flown away . She sits very squat , for the balloons are always tugging at her , and the strain has given her quite a red face . Once she was a new one , because the old one had let go , and David was very sorry for the old one , but as she did let go , he wished he had been there to see .

Сады с одной стороны ограничены бесконечной вереницей омнибусов, над которыми Ирэн имеет такую ​​власть, что, если она поднесет палец к любому из них, он тут же остановится. Затем она благополучно переправится с вами на другую сторону. Ворот в Сады больше, чем одни ворота, но вы входите в них, и прежде чем войти, поговорите с дамой с воздушными шарами, которая сидит снаружи. Это настолько близко к тому, чтобы оказаться внутри, насколько она может рискнуть, потому что, если бы она на мгновение отпустила перила, воздушные шары подняли бы ее вверх, и она улетела бы. Она сидит очень приземисто, потому что воздушные шары постоянно ее дергают, и от напряжения у нее покраснело лицо. Когда-то она была новой, потому что старая отпустила, и Дэвиду было очень жаль старую, но когда она отпустила, ему захотелось побывать там и увидеть.
3 unread messages
The Gardens are a tremendous big place , with millions and hundreds of trees , and first you come to the Figs , but you scorn to loiter there , for the Figs is the resort of superior little persons , who are forbidden to mix with the commonalty , and is so named , according to legend , because they dress in full fig . These dainty ones are themselves contemptuously called Figs by David and other heroes , and you have a key to the manners and customs of this dandiacal section of the Gardens when I tell you that cricket is called crickets here . Occasionally a rebel Fig climbs over the fence into the world , and such a one was Miss Mabel Grey , of whom I shall tell you when we come to Miss Mabel Grey 's gate . She was the only really celebrated Fig .

Сады — это огромное место, с миллионами и сотнями деревьев, и сначала вы приходите к Фигам, но презираете там слоняться, потому что Фиги — это прибежище для высокомерных маленьких людей, которым запрещено смешиваться с простыми людьми. и названы так, по преданию, потому, что одеваются в полную инжир. Давид и другие герои презрительно называют этих изящных инжиром, и вы получите ключ к пониманию нравов и обычаев этого дендианского уголка Садов, когда я скажу вам, что сверчков здесь называют сверчками. Время от времени мятежная Фига перелезает через забор в мир, и такой была мисс Мейбл Грей, о которой я расскажу вам, когда мы подойдем к воротам мисс Мейбл Грей. Она была единственной по-настоящему знаменитой Рис.
4 unread messages
We are now in the Broad Walk , and it is as much bigger than the other walks as your father is bigger than you . David wondered if it began little , and grew and grew , till it was quite grown up , and whether the other walks are its babies , and he drew a picture , which diverted him very much , of the Broad Walk giving a tiny walk an airing in a perambulator . In the Broad Walk you meet all the people who are worth knowing , and there is usually a grown-up with them to prevent their going on the damp grass , and to make them stand disgraced at the corner of a seat if they have been mad-dog or Mary-Annish . To be Mary-Annish is to behave like a girl , whimpering because nurse wo n't carry you , or simpering with your thumb in your mouth , and it is a hateful quality , but to be mad-dog is to kick out at everything , and there is some satisfaction in that .

Сейчас мы находимся на Брод-Уок, и он настолько же больше других дорожек, насколько твой отец больше тебя. Дэвид задавался вопросом, началось ли оно с малого, и росло и росло, пока не стало совсем взрослым, и не являются ли другие аллеи его детьми, и он нарисовал картину, которая его очень развлекла, где Брод-Уок дает возможность проветриться крошечной прогулке. в коляске. На Широкой прогулке вы встречаете всех людей, которых стоит знать, и с ними обычно бывает кто-то из взрослых, который не дает им идти по сырой траве и заставляет их с позором стоять в углу сиденья, если они разозлились. -собака или Мэри-Анниш. Быть Мэри-Энниш — значит вести себя как девчонка, хныкать от того, что няня тебя не носит, или жеманить, засунув большой палец в рот, и это ненавистное качество, а быть бешеной собакой — значит пинать все подряд, и в этом есть некоторое удовлетворение.
5 unread messages
If I were to point out all the notable places as we pass up the Broad Walk , it would be time to turn back before we reach them , and I simply wave my stick at Cecco 's Tree , that memorable spot where a boy called Cecco lost his penny , and , looking for it , found twopence . There has been a good deal of excavation going on there ever since . Farther up the walk is the little wooden house in which Marmaduke Perry hid . There is no more awful story of the Gardens by day than this of Marmaduke Perry , who had been Mary-Annish three days in succession , and was sentenced to appear in the Broad Walk dressed in his sister 's clothes . He hid in the little wooden house , and refused to emerge until they brought him knickerbockers with pockets .

Если бы мне пришлось указать на все примечательные места, пока мы проезжаем по Брод-Уоку, пришло бы время повернуть назад, прежде чем мы доберемся до них, и я просто машу палкой в ​​сторону Дерева Чекко, того памятного места, где мальчик по имени Чекко потерял свою пенни и, поискав его, нашел два пенса. С тех пор там ведутся большие раскопки. Дальше по дорожке стоит маленький деревянный домик, в котором прятался Мармадьюк Перри. Нет более ужасной истории о Садах днем, чем история Мармадьюка Перри, который три дня подряд был Мэри-Энниш и был приговорен появиться на Брод-Уок в одежде своей сестры. Он спрятался в деревянном домике и отказывался выходить, пока ему не принесли брюки с карманами.
6 unread messages
You now try to go to the Round Pond , but nurses hate it , because they are not really manly , and they make you look the other way , at the Big Penny and the Baby 's Palace . She was the most celebrated baby of the Gardens , and lived in the palace all alone , with ever so many dolls , so people rang the bell , and up she got out of her bed , though it was past six o'clock , and she lighted a candle and opened the door in her nighty , and then they all cried with great rejoicings , " Hail , Queen of England ! " What puzzled David most was how she knew where the matches were kept . The Big Penny is a statue about her .

Теперь вы пытаетесь пойти к Круглому пруду, но медсестры ненавидят его, потому что они не совсем мужественны и заставляют вас смотреть в другую сторону, на Большой Пенни и Дворец младенцев. Она была самым знаменитым ребенком в Садах и жила во дворце совсем одна, с таким количеством кукол, что люди звонили в колокольчик, и она вставала с кровати, хотя было уже шесть часов, и она зажгла свечу и открыла дверь в ее ночной рубашке, и тогда все они воскликнули с великой радостью: «Славься, королева Англии!» Больше всего Дэвида озадачило то, как она узнала, где хранятся спички. Большая Пенни - это статуя вокруг нее.
7 unread messages
Next we come to the Hump , which is the part of the Broad Walk where all the big races are run , and even though you had no intention of running you do run when you come to the Hump , it is such a fascinating , slide-down kind of place .

Затем мы подходим к Горбу, который является частью Широкой прогулки, где проводятся все крупные забеги, и даже если у вас не было намерения бежать, вы все равно бежите, когда приходите на Горб, это такая увлекательная горка. какое-то место внизу.
8 unread messages
Often you stop when you have run about half-way down it , and then you are lost , but there is another little wooden house near here , called the Lost House , and so you tell the man that you are lost and then he finds you . It is glorious fun racing down the Hump , but you ca n't do it on windy days because then you are not there , but the fallen leaves do it instead of you . There is almost nothing that has such a keen sense of fun as a fallen leaf .

Часто вы останавливаетесь, пробежав половину пути, и тогда теряетесь, но неподалеку есть еще один деревянный домик, называемый Затерянный дом, и вы говорите этому человеку, что заблудились, и тогда он находит вас. . Гоняться по Горбу — это великолепное развлечение, но в ветреные дни этого делать нельзя, потому что тогда тебя нет рядом, а вместо тебя это делают опавшие листья. Почти ничто не вызывает такого острого чувства веселья, как опавший лист.
9 unread messages
From the Hump we can see the gate that is called after Miss Mabel Grey , the Fig I promised to tell you about . There were always two nurses with her , or else one mother and one nurse , and for a long time she was a pattern-child who always coughed off the table and said , " How do you do ? " to the other Figs , and the only game she played at was flinging a ball gracefully and letting the nurse bring it back to her . Then one day she tired of it all and went mad-dog , and , first , to show that she really was mad-dog , she unloosened both her boot-laces and put out her tongue east , west , north , and south . She then flung her sash into a puddle and danced on it till dirty water was squirted over her frock , after which she climbed the fence and had a series of incredible adventures , one of the least of which was that she kicked off both her boots . At last she came to the gate that is now called after her , out of which she ran into streets David and I have never been in though we have heard them roaring , and still she ran on and would never again have been heard of had not her mother jumped into a bus and thus overtaken her .

Из Горба мы видим ворота, названные в честь мисс Мэйбл Грей, Инжира, о котором я обещала вам рассказать. С ней всегда были две няни, а то одна мать и одна няня, и долгое время она была образцовым ребенком, который всегда кашлял со стола и говорил: «Как поживаешь?» другим Фигам, и единственная игра, в которую она играла, заключалась в том, чтобы изящно подбрасывать мяч и позволять медсестре возвращать его ей. И вот однажды ей все это надоело, и она сошла с ума, и сначала, чтобы показать, что она действительно бешеная собака, она развязала оба шнурка на ботинках и высунула язык на восток, на запад, на север и на юг. Затем она швырнула свой пояс в лужу и танцевала на нем до тех пор, пока грязная вода не залила ей платье, после чего перелезла на забор и пережила ряд невероятных приключений, одним из самых незначительных из которых было то, что она скинула оба сапога. Наконец она подошла к воротам, которые теперь названы в ее честь, и выбежала из них на улицы, на которых мы с Дэвидом никогда не бывали, хотя мы слышали их рев, и тем не менее она бежала дальше, и о ней больше никогда бы не услышали, если бы не ее мать прыгнула в автобус и догнала ее.
10 unread messages
It all happened , I should say , long ago , and this is not the Mabel Grey whom David knows .

Все это произошло, я бы сказал, очень давно, и это не та Мэйбл Грей, которую знает Дэвид.
11 unread messages
Returning up the Broad Walk we have on our right the Baby Walk , which is so full of perambulators that you could cross from side to side stepping on babies , but the nurses wo n't let you do it . From this walk a passage called Bunting 's Thumb , because it is that length , leads into Picnic Street , where there are real kettles , and chestnut-blossom falls into your mug as you are drinking . Quite common children picnic here also , and the blossom falls into their mugs just the same .

Возвращаясь по Брод-Уок, справа от нас находится Бэби-Уок, где так много колясок, что можно переходить из стороны в сторону, наступая на младенцев, но медсестры не позволяют вам это сделать. С этой прогулки проход, называемый «Большой палец Бантинга», потому что он такой длины, ведет на улицу Пикников, где стоят настоящие чайники, и пока вы пьете, в вашу кружку падает цвет каштана. Довольно часто здесь устраивают пикники дети, и цветок все равно падает им в кружки.
12 unread messages
Next comes St. Govor 's Well , which was full of water when Malcolm the Bold fell into it . He was his mother 's favourite , and he let her put her arm round his neck in public because she was a widow , but he was also partial to adventures and liked to play with a chimney-sweep who had killed a good many bears . The sweep 's name was Sooty , and one day when they were playing near the well , Malcolm fell in and would have been drowned had not Sooty dived in and rescued him , and the water had washed Sooty clean and he now stood revealed as Malcolm 's long-lost father . So Malcolm would not let his mother put her arm round his neck any more .

Далее идет колодец Святого Говора, который был полон воды, когда в него упал Малкольм Смелый. Он был любимцем своей матери и позволял ей прилюдно обнимать себя за шею, потому что она была вдовой, но он также был неравнодушен к приключениям и любил играть с трубочистом, который убил немало медведей. Трубочиста звали Уголек, и однажды, когда они играли возле колодца, Малькольм упал в него и утонул бы, если бы Уголек не нырнул и не спас его, и вода смыла Уголька начисто, и теперь он предстал перед нами как давний-малькольмов. потерянный отец. Поэтому Малькольм больше не позволял матери обнимать его за шею.
13 unread messages
Between the well and the Round Pond are the cricket-pitches , and frequently the choosing of sides exhausts so much time that there is scarcely any cricket . Everybody wants to bat first , and as soon as he is out he bowls unless you are the better wrestler , and while you are wrestling with him the fielders have scattered to play at something else .

Между колодцем и Круглым прудом расположены площадки для игры в крикет, и часто выбор сторон отнимает так много времени, что крикета почти нет. Каждый хочет бить первым, и как только он выходит из игры, он начинает бить, если только вы не лучший борец, а пока вы боретесь с ним, полевые игроки разбегаются, чтобы поиграть во что-нибудь другое.
14 unread messages
The Gardens are noted for two kinds of cricket : boy cricket , which is real cricket with a bat , and girl cricket , which is with a racquet and the governess . Girls ca n't really play cricket , and when you are watching their futile efforts you make funny sounds at them . Nevertheless , there was a very disagreeable incident one day when some forward girls challenged David 's team , and a disturbing creature called Angela Clare sent down so many yorkers that -- However , instead of telling you the result of that regrettable match I shall pass on hurriedly to the Round Pond , which is the wheel that keeps all the Gardens going .

Сады известны двумя видами крикета: крикетом для мальчиков, который представляет собой настоящий крикет с битой, и крикетом для девочек, который проводится с ракеткой и гувернанткой. Девочки не умеют играть в крикет, и когда вы наблюдаете за их тщетными усилиями, вы издаете им смешные звуки. Тем не менее, однажды произошел очень неприятный инцидент, когда несколько нападающих бросили вызов команде Дэвида, и тревожное существо по имени Анджела Клэр отправило так много йоркцев, что… Однако вместо того, чтобы сообщить вам результат этого прискорбного матча, я поспешно перейду к Круглый пруд — колесо, которое поддерживает движение всех садов.
15 unread messages
It is round because it is in the very middle of the Gardens , and when you are come to it you never want to go any farther . You ca n't be good all the time at the Round Pond , however much you try . You can be good in the Broad Walk all the time , but not at the Round Pond , and the reason is that you forget , and , when you remember , you are so wet that you may as well be wetter . There are men who sail boats on the Round Pond , such big boats that they bring them in barrows and sometimes in perambulators , and then the baby has to walk . The bow-legged children in the Gardens are these who had to walk too soon because their father needed the perambulator .

Он круглый, потому что находится в самом центре Садов, и когда вы подойдете к нему, вам никогда не захочется идти дальше. На Круглом пруду все время быть хорошим не получится, сколько бы ты ни старался. На Широкой прогулке можно все время хорошо, но не на Круглом пруду, и причина в том, что ты забываешь, а когда вспоминаешь, ты настолько мокрый, что с таким же успехом можешь стать еще мокрым. Есть мужчины, которые водят лодки по Круглому пруду, такие большие лодки, что их привозят в тачках, а иногда и в колясках, и тогда ребенку приходится ходить. Кривоногие дети в Садах — это те, кому слишком рано пришлось ходить, потому что их отцу понадобилась коляска.
16 unread messages
You always want to have a yacht to sail on the Round Pond , and in the end your uncle gives you one ; and to carry it to the Pond the first day is splendid , also to talk about it to boys who have no uncle is splendid , but soon you like to leave it at home .

Ты всегда хочешь иметь яхту, чтобы плавать по Круглому пруду, и в конце концов твой дядя дает тебе ее; и отнести его к пруду в первый же день великолепно, а также поговорить об этом с мальчиками, у которых нет дяди, тоже прекрасно, но вскоре вам захочется оставить его дома.
17 unread messages
For the sweetest craft that slips her moorings in the Round Pond is what is called a stick-boat , because she is rather like a stick until she is in the water and you are holding the string . Then as you walk round , pulling her , you see little men running about her deck , and sails rise magically and catch the breeze , and you put in on dirty nights at snug harbours which are unknown to the lordly yachts . Night passes in a twink , and again your rakish craft noses for the wind , whales spout , you glide over buried cities , and have brushes with pirates and cast anchor on coral isles . You are a solitary boy while all this is taking place , for two boys together can not adventure far upon the Round Pond , and though you may talk to yourself throughout the voyage , giving orders and executing them with dispatch , you know not , when it is time to go home , where you have been or what swelled your sails ; your treasure-trove is all locked away in your hold , so to speak , which will be opened , perhaps , by another little boy many years afterward .

Самое приятное судно, которое соскальзывает с причала в Круглом пруду, — это так называемая лодка-палка, потому что она похожа на палку, пока не окажется в воде, а вы держите веревку. Затем, прогуливаясь вокруг, таща ее, вы видите, как по ее палубе бегают маленькие человечки, а паруса волшебным образом поднимаются и ловят ветер, и вы заходите грязными ночами в уютные гавани, неизвестные благородным яхтам. Ночь проходит в мгновение ока, и снова ваше лихое судно нюхает ветер, бьют киты, вы скользите над погребенными городами, встречаетесь с пиратами и бросаете якорь на коралловых островах. Пока все это происходит, вы одинокий мальчик, потому что два мальчика вместе не могут путешествовать далеко по Круглому пруду, и хотя вы можете разговаривать сами с собой на протяжении всего путешествия, отдавая приказы и быстро выполняя их, вы не знаете, когда это произойдет. пора идти домой, где вы были или что надуло ваши паруса; Вся ваша сокровищница, так сказать, заперта в вашем трюме, который, возможно, откроет другой маленький мальчик много лет спустя.
18 unread messages
But those yachts have nothing in their hold . Does anyone return to this haunt of his youth because of the yachts that used to sail it ? Oh , no . It is the stick-boat that is freighted with memories . The yachts are toys , their owner a fresh-water mariner , they can cross and recross a pond only while the stick-boat goes to sea . You yachtsmen with your wands , who think we are all there to gaze on you , your ships are only accidents of this place , and were they all to be boarded and sunk by the ducks the real business of the Round Pond would be carried on as usual .

Но в трюме этих яхт ничего нет. Возвращается ли кто-нибудь в это место своей юности из-за яхт, которые плавали по нему? О, нет. Это лодка-палка, нагруженная воспоминаниями. Яхты — игрушки, их владелец — пресноводный моряк, они могут пересекать и переправляться через пруд только тогда, когда лодка-палка выходит в море. Вы, яхтсмены с вашими палочками, которые думают, что мы все здесь, чтобы смотреть на вас, ваши корабли — всего лишь случайности этого места, и если бы они все были взяты на абордаж и потоплены утками, настоящие дела Круглого пруда продолжались бы так, как обычный.
19 unread messages
Paths from everywhere crowd like children to the pond . Some of them are ordinary paths , which have a rail on each side , and are made by men with their coats off , but others are vagrants , wide at one spot and at another so narrow that you can stand astride them . They are called Paths that have Made Themselves , and David did wish he could see them doing it . But , like all the most wonderful things that happen in the Gardens , it is done , we concluded , at night after the gates are closed . We have also decided that the paths make themselves because it is their only chance of getting to the Round Pond .

Дорожки отовсюду толпятся, как дети к пруду. Некоторые из них представляют собой обычные тропинки с перилами по обеим сторонам и проложены людьми без пальто, но другие — бродячие, в одном месте широкие, а в другом настолько узкие, что на них можно стоять верхом. Их называют Путями, которые сделали себя сами, и Дэвиду очень хотелось увидеть, как они это делают. Но, как и все самое чудесное, что происходит в Садах, это делается, заключили мы, ночью, после закрытия ворот. Мы также решили, что тропинки прокладываются сами собой, потому что это их единственный шанс добраться до Круглого пруда.
20 unread messages
One of these gypsy paths comes from the place where the sheep get their hair cut . When David shed his curls at the hair-dresser 's , I am told , he said good-bye to them without a tremor , though Mary has never been quite the same bright creature since , so he despises the sheep as they run from their shearer and calls out tauntingly , " Cowardy , cowardy custard ! " But when the man grips them between his legs David shakes a fist at him for using such big scissors . Another startling moment is when the man turns back the grimy wool from the sheeps ' shoulders and they look suddenly like ladies in the stalls of a theatre . The sheep are so frightened by the shearing that it makes them quite white and thin , and as soon as they are set free they begin to nibble the grass at once , quite anxiously , as if they feared that they would never be worth eating . David wonders whether they know each other , now that they are so different , and if it makes them fight with the wrong ones .

Одна из таких цыганских троп идет от того места, где стригут овец. Мне рассказывали, что когда Дэвид стряхнул свои кудри в парикмахерской, он попрощался с ними без трепета, хотя Мэри с тех пор уже никогда не была таким же ярким существом, поэтому он презирает овец, когда они убегают от стригущей машины и кричит насмешливо: «Трусливость, трусливый заварной крем!» Но когда мужчина зажимает их между ног, Дэвид грозит ему кулаком за то, что он использовал такие большие ножницы. Еще один поразительный момент — когда мужчина сбрасывает грязную шерсть с плеч овец, и они внезапно становятся похожими на дам в партере театра. Овцы так напуганы стрижкой, что становятся совершенно белыми и худыми, и, как только их выпускают на волю, они сразу же с тревогой начинают щипать траву, как будто боятся, что ее никогда не станут есть. Дэвид задается вопросом, знают ли они друг друга теперь, когда они такие разные, и заставляет ли это их ссориться не с теми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому