Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
It is a blessing that he did not know , for otherwise he would have lost faith in his power to fly , and the moment you doubt whether you can fly , you cease forever to be able to do it . The reason birds can fly and we ca n't is simply that they have perfect faith , for to have faith is to have wings .

Это счастье, которого он не знал, ибо иначе он потерял бы веру в свою способность летать, а в тот момент, когда ты усомнишься, умеешь ли ты летать, ты навсегда перестаешь быть в состоянии это сделать. Причина, по которой птицы могут летать, а мы нет, заключается просто в том, что у них совершенная вера, поскольку иметь веру — значит иметь крылья.
2 unread messages
Now , except by flying , no one can reach the island in the Serpentine , for the boats of humans are forbidden to land there , and there are stakes round it , standing up in the water , on each of which a bird-sentinel sits by day and night . It was to the island that Peter now flew to put his strange case before old Solomon Caw , and he alighted on it with relief , much heartened to find himself at last at home , as the birds call the island . All of them were asleep , including the sentinels , except Solomon , who was wide awake on one side , and he listened quietly to Peter 's adventures , and then told him their true meaning .

Теперь, кроме как на самолете, никто не может добраться до острова в Серпантине, ибо человеческим лодкам запрещено причаливать туда, а вокруг него стоят колья, стоящие в воде, на каждом из которых сидит птица-сторож. день и ночь. Именно на этот остров прилетел Питер, чтобы изложить свое странное дело старому Соломону Коу, и он с облегчением высадился на нем, очень воодушевленный тем, что наконец оказался дома, как птицы называют остров. Все они спали, включая часовых, кроме Соломона, который с одной стороны бодрствовал и тихо выслушивал приключения Петра, а затем рассказал ему их истинный смысл.
3 unread messages
" Look at your night-gown , if you do n't believe me , " Solomon said , and with staring eyes Peter looked at his night-gown , and then at the sleeping birds . Not one of them wore anything .

«Посмотри на свою ночную рубашку, если не веришь мне», — сказал Соломон, и Петр вытаращившимися глазами посмотрел на свою ночную рубашку, а потом на спящих птиц. Ни один из них ничего не носил.
4 unread messages
" How many of your toes are thumbs ? " said Solomon a little cruelly , and Peter saw to his consternation , that all his toes were fingers . The shock was so great that it drove away his cold .

«Сколько пальцев у тебя на ногах — большие?» — сказал Соломон немного жестоко, и Петр, к своему ужасу, увидел, что все пальцы его ног — это пальцы. Потрясение было настолько сильным, что простуда прошла.
5 unread messages
" Ruffle your feathers , " said that grim old Solomon , and Peter tried most desperately hard to ruffle his feathers , but he had none . Then he rose up , quaking , and for the first time since he stood on the window-ledge , he remembered a lady who had been very fond of him .

— Взъерошьте свои перья, — сказал мрачный старый Соломон, и Питер изо всех сил старался взъерошить его перья, но у него их не было. Потом он поднялся, дрожа, и впервые с тех пор, как стоял на подоконнике, вспомнил о даме, которая его очень любила.
6 unread messages
" I think I shall go back to mother , " he said timidly .

— Думаю, я вернусь к матери, — робко сказал он.
7 unread messages
" Good-bye , " replied Solomon Caw with a queer look .

— До свидания, — ответил Соломон Коу со странным взглядом.
8 unread messages
But Peter hesitated . " Why do n't you go ? " the old one asked politely .

Но Питер колебался. — Почему бы тебе не пойти? — вежливо спросил старик.
9 unread messages
" I suppose , " said Peter huskily , " I suppose I can still fly ? "

— Полагаю, — хрипло сказал Питер, — полагаю, я все еще могу летать?
10 unread messages
You see , he had lost faith .

Видите ли, он потерял веру.
11 unread messages
" Poor little half-and-half , " said Solomon , who was not really hard-hearted , " you will never be able to fly again , not even on windy days . You must live here on the island always . "

«Бедный маленький полуторник, — сказал Соломон, который не был по-настоящему жестокосердным, — ты никогда больше не сможешь летать, даже в ветреные дни. Ты должен всегда жить здесь, на острове».
12 unread messages
" And never even go to the Kensington Gardens ? " Peter asked tragically .

— И никогда даже не ходил в Кенсингтонский сад? — трагически спросил Питер.
13 unread messages
" How could you get across ? " said Solomon . He promised very kindly , however , to teach Peter as many of the bird ways as could be learned by one of such an awkward shape .

— Как ты мог пройти? - сказал Соломон. Однако он очень любезно пообещал научить Питера многим птичьим повадкам, которые сможет выучить животное такой неуклюжей формы.
14 unread messages
" Then I sha 'n' t be exactly a human ? " Peter asked .

— Тогда я не буду совсем человеком? — спросил Питер.
15 unread messages
" No . "

"Нет."
16 unread messages
" Nor exactly a bird ? "

— И не птица?
17 unread messages
" No . "

"Нет."
18 unread messages
" What shall I be ? "

«Кем же мне быть?»
19 unread messages
" You will be a Betwixt-and-Between , " Solomon said , and certainly he was a wise old fellow , for that is exactly how it turned out .

«Ты будешь Между-и-Между», — сказал Соломон, и, конечно, он был мудрым стариком, потому что именно так и получилось.
20 unread messages
The birds on the island never got used to him . His oddities tickled them every day , as if they were quite new , though it was really the birds that were new . They came out of the eggs daily , and laughed at him at once , then off they soon flew to be humans , and other birds came out of other eggs , and so it went on forever . The crafty mother-birds , when they tired of sitting on their eggs , used to get the young one to break their shells a day before the right time by whispering to them that now was their chance to see Peter washing or drinking or eating .

Птицы на острове так и не привыкли к нему. Его странности щекотали их каждый день, как будто они были совершенно новыми, хотя на самом деле новыми были птицы. Они вылезали из яиц каждый день и сразу смеялись над ним, потом вскоре улетели и стали людьми, а из других яиц вылупились другие птицы, и так продолжалось вечно. Коварные матери-птицы, когда им надоедало сидеть на яйцах, заставляли птенцов разбить скорлупу на день раньше положенного времени, шепча им, что теперь у них есть шанс увидеть, как Петр моется, пьет или ест.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому