Джеймс Барри


Джеймс Барри

Отрывок из произведения:
Белая птичка / white bird A2

The Gardens are a tremendous big place , with millions and hundreds of trees , and first you come to the Figs , but you scorn to loiter there , for the Figs is the resort of superior little persons , who are forbidden to mix with the commonalty , and is so named , according to legend , because they dress in full fig . These dainty ones are themselves contemptuously called Figs by David and other heroes , and you have a key to the manners and customs of this dandiacal section of the Gardens when I tell you that cricket is called crickets here . Occasionally a rebel Fig climbs over the fence into the world , and such a one was Miss Mabel Grey , of whom I shall tell you when we come to Miss Mabel Grey 's gate . She was the only really celebrated Fig .

Сады — это огромное место, с миллионами и сотнями деревьев, и сначала вы приходите к Фигам, но презираете там слоняться, потому что Фиги — это прибежище для высокомерных маленьких людей, которым запрещено смешиваться с простыми людьми. и названы так, по преданию, потому, что одеваются в полную инжир. Давид и другие герои презрительно называют этих изящных инжиром, и вы получите ключ к пониманию нравов и обычаев этого дендианского уголка Садов, когда я скажу вам, что сверчков здесь называют сверчками. Время от времени мятежная Фига перелезает через забор в мир, и такой была мисс Мейбл Грей, о которой я расскажу вам, когда мы подойдем к воротам мисс Мейбл Грей. Она была единственной по-настоящему знаменитой Рис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому