One of these gypsy paths comes from the place where the sheep get their hair cut . When David shed his curls at the hair-dresser 's , I am told , he said good-bye to them without a tremor , though Mary has never been quite the same bright creature since , so he despises the sheep as they run from their shearer and calls out tauntingly , " Cowardy , cowardy custard ! " But when the man grips them between his legs David shakes a fist at him for using such big scissors . Another startling moment is when the man turns back the grimy wool from the sheeps ' shoulders and they look suddenly like ladies in the stalls of a theatre . The sheep are so frightened by the shearing that it makes them quite white and thin , and as soon as they are set free they begin to nibble the grass at once , quite anxiously , as if they feared that they would never be worth eating . David wonders whether they know each other , now that they are so different , and if it makes them fight with the wrong ones .
Одна из таких цыганских троп идет от того места, где стригут овец. Мне рассказывали, что когда Дэвид стряхнул свои кудри в парикмахерской, он попрощался с ними без трепета, хотя Мэри с тех пор уже никогда не была таким же ярким существом, поэтому он презирает овец, когда они убегают от стригущей машины и кричит насмешливо: «Трусливость, трусливый заварной крем!» Но когда мужчина зажимает их между ног, Дэвид грозит ему кулаком за то, что он использовал такие большие ножницы. Еще один поразительный момент — когда мужчина сбрасывает грязную шерсть с плеч овец, и они внезапно становятся похожими на дам в партере театра. Овцы так напуганы стрижкой, что становятся совершенно белыми и худыми, и, как только их выпускают на волю, они сразу же с тревогой начинают щипать траву, как будто боятся, что ее никогда не станут есть. Дэвид задается вопросом, знают ли они друг друга теперь, когда они такие разные, и заставляет ли это их ссориться не с теми.