Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
All this while I sat upon the ground , very much terrified and dejected ; when on a sudden it came into my thoughts , that these winds and rain being the consequences of the earthquake , the earthquake itself was spent and over , and I might venture into my cave again . With this thought my spirits began to revive ; and the rain also helping to persuade me , I went in and sat down in my tent . But the rain was so violent that my tent was ready to be beaten down with it , and I was forced to go into my cave , though very much afraid and uneasy , for fear it should fall on my head .

Все это время я сидел на земле, очень напуганный и удрученный; когда внезапно мне пришло в голову, что эти ветры и дождь являются последствиями землетрясения, само землетрясение закончилось, и я мог бы снова рискнуть войти в свою пещеру. С этой мыслью мое настроение начало оживать; и дождь также помог мне убедить меня, я вошел и сел в своей палатке. Но дождь был такой сильный, что моя палатка была готова обрушиться вместе с ним, и я был вынужден уйти в свою пещеру, хотя очень боялся и чувствовал себя неловко, опасаясь, что он упадет мне на голову.
2 unread messages
This violent rain forced me to a new work , viz. , to cut a hole through my new fortification , like a sink , to let the water go out , which would else have drowned my cave . After I had been in my cave some time , and found still no more shocks of the earthquake follow , I began to be more composed .

Этот сильный дождь вынудил меня к новой работе, а именно, прорубить дыру в моем новом укреплении, как раковина, чтобы выпустить воду, которая иначе затопила бы мою пещеру. Пробыв некоторое время в своей пещере и обнаружив, что землетрясения больше не последовало, я стал более спокойным.
3 unread messages
And now to support my spirits , which indeed wanted it very much , I went to my little store , and took a small sup of rum , which , however , I did then , and always , very sparingly , knowing I could have no more when that was gone .

И теперь, чтобы поддержать свой дух, который действительно очень этого хотел, я пошел в свой маленький магазинчик и выпил небольшую порцию рома, что, однако, я делал тогда и всегда очень экономно, зная, что больше не смогу пить, когда это закончится.
4 unread messages
It continued raining all that night and a great part of the next day , so that I could not stir abroad ; but my mind being more composed , I began to think of what I had best do , concluding that if the island was subject to these earthquakes , there would be no living for me in a cave , but I must consider of building me some little hut in an open place , which I might surround with a wall , as I had done here , and so make myself secure from wild beasts or men ; but concluded , if I stayed where I was , I should certainly , one time or another be buried alive .

Дождь шел всю ночь и большую часть следующего дня, так что я не мог двинуться с места; но, успокоившись, я начал думать о том, что мне лучше сделать, придя к выводу, что, если остров подвергнется этим землетрясениям, мне не будет места в пещере, но я должен подумать о том, чтобы построить какую-нибудь маленькую хижину на открытом месте, которую я мог бы окружить стеной, как я сделал здесь, и таким образом обезопасить себя от диких зверей или людей; но пришел к выводу, что если я останусь там, где я был, я, конечно, буду похоронен заживо.
5 unread messages
With these thoughts I resolved to remove my tent from the place where it stood , which was just under the hanging precipice of the hill , and which , if it should be shaken again , would certainly fall upon my tent ; and I spent the two next days , being the 19th and 20th of April , in contriving where and how to remove my habitation .

С этими мыслями я решил убрать свою палатку с того места, где она стояла, которая находилась как раз под нависающим обрывом холма и которая, если ее снова встряхнуть, непременно упадет на мою палатку; и я провел два следующих дня, 19 и 20 апреля, придумывая, где и как убрать мое жилище.
6 unread messages
The fear of being swallowed up alive made me that I never slept in quiet ; and yet the apprehension of lying abroad without any fence was almost equal to it . But still , when I looked about and saw how everything was put in order , how pleasantly concealed I was , and how safe from danger , it made me very loth to remove .

Страх быть проглоченным заживо сделал меня таким, что я никогда не спал спокойно; и все же опасение лежать за границей без какого-либо ограждения было почти равносильно этому. Но все же, когда я огляделся и увидел, как все было приведено в порядок, как приятно я был скрыт и как я был в безопасности от опасности, мне стало очень трудно уйти.
7 unread messages
In the meantime it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this , and that I must be contented to run the venture where I was , till I had formed a camp for myself , and had secured it so as to remove to it .

Тем временем мне пришло в голову, что для этого мне потребуется много времени и что я должен довольствоваться тем, что буду вести предприятие там, где я был, пока не разбью лагерь для себя и не обеспечу его, чтобы переехать туда.
8 unread messages
So with this resolution I composed myself for a time , and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cables , etc. , in a circle as before , and set my tent up in it when it was finished , but that I would venture to stay where I was till it was finished , and fit to remove to . This was the 21st .

Итак, с этим решением я на какое-то время успокоился и решил, что я со всей скоростью приступлю к работе, Чтобы построить стену из свай, кабелей и т. Д., Как и раньше, По кругу, и установить в ней свою палатку, когда она будет закончена, но что я рискну остаться там, где я был, пока она не будет закончена, и что я смогу переехать в нее. Это было 21-е число.
9 unread messages
April 22 . -- The next morning I began to consider of means to put this resolve in execution ; but I was at a great loss about my tools . I had three large axes , and abundance of hatchets ( ( for we carried the hatchets for traffic with the Indians ) ) , but with much chopping and cutting knotty hard wood , they were all full of notches and dull ; and though I had a grindstone , I could not turn it and grind my tools too . This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics , or a judge upon the life and death of a man . At length I contrived a wheel with a string , to turn it with my foot , that I might have both my hands at liberty . Note , I had never seen any such thing in England , or at least not to take notice how it was done , though since I have observed it is very common there ; besides that , my grindstone was very large and heavy . This machine cost me a full week 's work to bring it to perfection .

22 апреля. — На следующее утро я начал обдумывать способы привести это решение в исполнение; но я был в большой растерянности по поводу своих инструментов. У меня было три больших топора и множество топориков (потому что мы носили топорики для торговли с индейцами), но при большом количестве рубки и резки узловатого твердого дерева все они были полны зазубрин и тупых; и хотя у меня был точильный камень, я не мог повернуть его и заточить свои инструменты тоже. Это стоило мне столько же размышлений, сколько государственный деятель уделил бы важному вопросу политики или судье о жизни и смерти человека. Наконец я соорудил колесо с веревкой, чтобы поворачивать его ногой, чтобы обе мои руки были свободны. Заметьте, я никогда не видел ничего подобного в Англии или, по крайней мере, не обращал внимания на то, как это было сделано, хотя с тех пор, как я заметил, это очень распространено там; кроме того, мой точильный камень был очень большим и тяжелым. Эта машина стоила мне целой недели работы, чтобы довести ее до совершенства.
10 unread messages
April 28 , 29 . -- These two whole days I took up in grinding my tools , my machine for turning my grindstone performing very well .

28, 29 апреля. — Эти два целых дня я занимался шлифованием своих инструментов, мой станок для точения точильного камня работал очень хорошо.
11 unread messages
April 30 . -- Having perceived my bread had been low a great while , now I took a survey of it , and reduced myself to one biscuit-cake a day , which made my heart very heavy .

30 апреля. — Заметив, что мой хлеб уже давно был на мели, я осмотрел его и ограничился одним бисквитным пирогом в день, отчего на сердце у меня стало очень тяжело.
12 unread messages
May 1 . -- In the morning , looking towards the seaside , the tide being low , I saw something lie on the shore bigger than ordinary , and it looked like a cask .

1 мая. — Утром, глядя в сторону моря, когда прилив был низким, я увидел, что на берегу лежит что-то большее, чем обычно, и это было похоже на бочку.
13 unread messages
When I came to it , I found a small barrel , and two or three pieces of the wreck of the ship , which were driven on shore by the late hurricane ; and looking towards the wreck itself , I thought it seemed to lie higher out of the water than it used to do . I examined the barrel which was driven on shore , and soon found it was a barrel of gunpowder ; but it had taken water , and the powder was caked as hard as a stone . However , I rolled it farther on shore for the present , and went on upon the sands as near as could to the wreck of the ship to look for more .

Когда я подошел к нему, я нашел небольшую бочку и два или три куска обломков корабля, которые были выброшены на берег поздним ураганом; и, глядя на саму обломку, я подумал, что она, кажется, лежит выше над водой, чем раньше. Я осмотрел бочку, которую вытащили на берег, и вскоре обнаружил, что это была бочка с порохом, но в нее попала вода, и порох затвердел, как камень. Однако пока я выкатил его подальше на берег и пошел по песку как можно ближе к обломкам корабля, чтобы поискать еще.
14 unread messages
When I came down to the ship I found it strangely removed . The forecastle , which lay before buried in sand , was heaved up at least six feet ; and the stern , which was broken to pieces , and parted from the rest by the force of the sea soon after I had left rummaging her , was tossed , as it were , up , and cast on one side , and the sand was thrown so high on that side next her stern , that whereas there was a great place of water before , so that I could not come within a quarter of a mile of the wreck without swimming , I could now walk quite up to her when the tide was out . I was surprised with this at first , but soon concluded it must be done by the earthquake . And as by this violence the ship was more broken open than formerly , so many things came daily on shore , which the sea had loosened , and which the winds and water rolled by degrees to the land .

Когда я спустился на корабль, то обнаружил, что он странно удален. Бак, который до этого лежал в песке, был поднят по меньшей мере на шесть футов; а корма, которая была разбита на куски и отделена от остального силой моря вскоре после того, как я ушел, обыскивая ее, была как бы подброшена и брошена на одну сторону, и песок был брошен так высоко на той стороне рядом с ее кормой, что, хотя раньше было большое место воды, так что я не мог подойти к месту крушения на четверть мили, не плавая, теперь я мог подойти к ней совсем близко, когда отлив закончился.. Сначала я был удивлен этим, но вскоре пришел к выводу, что это должно быть сделано землетрясением. И так как в результате этого насилия корабль был разбит сильнее, чем прежде, то ежедневно на берег выходило так много вещей, которые море ослабило и которые ветер и вода постепенно перекатывали на сушу.
15 unread messages
This wholly diverted my thoughts from the design of removing my habitation ; and I busied myself mightily , that day especially , in searching whether I could make any way into the ship . But I found nothing was to be expected of that kind , for that all inside of the ship was choked up with sand . However , as I had learned not to despair of anything , I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship , concluding that everything I could get from her would be of some use or other to me .

Это полностью отвлекло мои мысли от намерения убрать мое жилище, и я усиленно занялся, особенно в тот день, поисками, смогу ли я как-нибудь проникнуть на корабль. Но я обнаружил, что ничего подобного ожидать не следовало, так как все внутри корабля было забито песком. Однако, так как я научился ни в чем не отчаиваться, я решил разорвать на куски все, что мог, на корабле, заключив, что все, что я смогу получить от него, будет мне так или иначе полезно.
16 unread messages
May 3 . -- I began with my saw , and cut a piece of a beam through , which I thought held some of the upper part or quarter-deck together ; and when I had cut it through , I cleared away the sand as well as I could from the side which lay highest ; but the tide coming in , I was obliged to give over for that time .

3 мая. — Я начал со своей пилы и прорезал кусок балки, которая, как мне показалось, удерживала часть верхней части или четверти палубы вместе; и когда я прорезал ее, я очистил песок, насколько мог, с той стороны, которая была самой высокой; но начался прилив, и я был вынужден сдаться на это время.
17 unread messages
May 4 . -- I went a-fishing , but caught not one fish that I durst eat of , till I was weary of my sport ; when , just going to leave off I caught a young dolphin .

4 мая. — Я порыбачил, но не поймал ни одной рыбы, которую осмелился бы съесть, пока не устал от своей забавы; когда, уже собираясь уходить, я поймал молодого дельфина.
18 unread messages
I had made me a long line of some rope-yarn , but I had no hooks ; yet I frequently caught fish enough , as much as I cared to eat ; all which I dried in the sun , and eat them dry .

Я сделал себе длинную веревку из какой-то веревочной пряжи, но у меня не было крючков; тем не менее я часто ловил достаточно рыбы, сколько мне хотелось есть; все это я сушил на солнце и ел их сухими.
19 unread messages
May 5 . -- Worked on the wreck , cut another beam asunder , and brought three great fir-planks off from the decks , which I tied together , and made swim on shore , when the tide of flood came on .

5 мая. — Поработал над обломком, разрезал еще одну балку и снял с палубы три большие еловые доски, которые я связал вместе и заставил плыть на берег, когда начался прилив.
20 unread messages
May 6 . -- Worked on the wreck , got several iron bolts out of her , and other pieces of iron-work ; worked very hard , and came home very much tired , and had thoughts of giving it over .

6 мая. — Работал на затонувшем корабле, вытащил из него несколько железных болтов и другие железяки; работал очень усердно, вернулся домой очень усталым и подумывал о том, чтобы все бросить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому