Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
All this time I worked very hard , the rains hindering me many days , nay , sometimes weeks together ; but I thought I should never be perfectly secure till this wall was finished . And it is scarce credible what inexpressible labor everything was done with , especially the bringing piles of the woods , and driving them into the ground ; for I made them much bigger than I need to have done .

Все это время я работал очень усердно, дожди мешали мне много дней, а иногда и недель подряд, но я думал, что никогда не буду в полной безопасности, пока эта стена не будет закончена. И едва ли можно поверить, с каким непередаваемым трудом все это было сделано, особенно то, что я принес груды леса и забил их в землю, потому что я сделал их намного больше, чем мне нужно было сделать.
2 unread messages
When this wall was finished , and the outside double-fenced with a turf-wall raised up close to it , I persuaded myself that if any people were to come on shore there , they would not perceive anything like a habitation ; and it was very well I did so , as may be observed hereafter upon a very remarkable occasion .

Когда эта стена была закончена, а снаружи ее обнесли двойным забором с торфяной стеной, возведенной вплотную к ней, я убедил себя, что, если какие-нибудь люди выйдут на берег там, они не увидят ничего похожего на жилье; и это было очень хорошо, что я сделал это, как можно будет заметить позже по очень примечательному случаю.
3 unread messages
During this time , I made my round in the woods for game every day , when the rain admitted me , and made frequent discoveries in these walks of something or other to my advantage ; particularly I found a kind of wild pigeons , who built , not as wood pigeons in a tree , but rather as house pigeons , in the holes of the rocks . And taking some young ones , I endeavored to breed them up tame , and did so ; but when they grew older they flew all away , which , perhaps , was at first for want of feeding them , for I had nothing to give them . However , I frequently found their nests , and got their young ones , which were very good meat .

В течение этого времени я каждый день совершал обход леса в поисках дичи, когда меня впускал дождь, и часто находил в этих прогулках что-нибудь полезное для себя; в частности, я нашел разновидность диких голубей, которые строили не как лесные голуби на дереве, а скорее как домашние голуби в отверстиях скал. И, взяв несколько детенышей, я попытался вырастить их ручными, и сделал это; но когда они подросли, они все улетели, что, возможно, было сначала из-за отсутствия кормления, потому что мне нечего было им дать. Тем не менее, я часто находил их гнезда и получал их детенышей, которые были очень хорошим мясом.
4 unread messages
And now in the managing my household affairs I found myself wanting in many things , which I thought at first it was impossible for me to make , as indeed , as to some of them , it was . For instance , I could never make a cask to be hooped ; I had a small runlet or two , as I observed before , but I could never arrive to the capacity of making one of them , though I spent many weeks about it . I could neither put in the heads , nor joint the staves so true to one another as to make them hold water ; so I gave that also over .

И теперь, управляя своими домашними делами, я обнаружил, что мне не хватает многих вещей, которые, как мне сначала казалось, я не мог сделать, как, впрочем, и некоторые из них. Например, я никогда не мог сделать бочонок, чтобы его обвязали; У меня было несколько маленьких рунетов, как я заметил раньше, но я никогда не мог достичь способности сделать один из них, хотя я потратил на это много недель. Я не мог ни вставить головки, ни соединить посохи так, чтобы они держали воду, поэтому я отдал и это.
5 unread messages
In the next place , I was at a great loss for candle ; so that as soon as ever it was dark , which was generally by seven o'clock o'clock , I was obliged to go to bed . I remembered the lump of beeswax with which I made candles in my African adventure , but I had none of that now .

Во-вторых, у меня не хватало свечей, так что, как только стемнело, что обычно случалось к семи часам, я был вынужден лечь спать. Я вспомнил кусок пчелиного воска, из которого делал свечи во время моего африканского приключения, но сейчас у меня его не было.
6 unread messages
The only remedy I had was , that when I had killed a goat I saved the tallow , and with a little dish made of clay , which I baked in the sun , to which I added a wick of some oakum , I made me a lamp ; and this gave me light , though not a clear steady light like a candle .

Единственное лекарство, которое у меня было, состояло в том, что, когда я убил козу, я сохранил сало и с помощью небольшого глиняного блюда, которое я испек на солнце, к которому я добавил фитиль из какой-то пакли, я сделал себе лампу; и это дало мне свет, хотя и не ясный устойчивый свет, как свеча.
7 unread messages
In the middle of all my labors it happened that rummaging my things , I found a little bag , which , as I hinted before , had been filled with corn for the feeding of poultry , not for this voyage , but before , as I suppose , when the ship came from Lisbon . What little remainder of corn had been in the bag was all devoured with the rats , and I saw nothing in the bag but husks and dust ; and being willing to have the bag for some other use , I think it was to put powder in , when I divided it for fear of the lightning , or some such use , I shook the husks of corn out of it on one side of my fortification , under the rock . It was a little before the great rains , just now mentioned , that I threw this stuff away , taking no notice of anything there ; when , about a month after , or thereabout , I saw some few stalks of something green shooting out of the ground , which I fancied might be some plant I had not seen ; but I was surprised , and perfectly astonished , when , after a little longer time , I saw about ten or twelve ears come out , which were perfect green barley of the same kind as or European , nay , as our English barley .

В разгар всех моих трудов случилось так, что, роясь в своих вещах, я нашел маленький мешочек, который, как я уже намекал, был наполнен зерном для кормления домашней птицы, но не для этого путешествия, а раньше, как я полагаю, когда корабль пришел из Лиссабона. То немногое, что осталось от кукурузы в мешке, было съедено крысами, и я не видел в мешке ничего, кроме шелухи и пыли; и, желая иметь мешок для какого-то другого использования, я думаю, что это было для того, чтобы положить в него порошок, когда я разделил его из страха перед молнией или каким-то другим использованием, я вытряхнул из него шелуху кукурузы с одной стороны моего укрепления, под скалой. Незадолго до великих дождей, о которых я только что упоминал, я выбросил это вещество, не обращая на него никакого внимания; когда примерно через месяц или около того я увидел несколько стеблей чего-то зеленого, торчащих из земли, которые, как мне показалось, могли быть каким-то растением, которого я не видел; но я был удивлен, и совершенно удивлен, когда, спустя немного больше времени, я увидел около десяти или двенадцати колосьев, которые были совершенно зеленым ячменем того же сорта, что и европейский, нет, как наш английский ячмень.
8 unread messages
It is impossible to express the astonishment and confusion of my thoughts on this occasion . I had hitherto acted upon no religious foundation at all ; indeed , I had very few notions of religion in my head , or had entertained any sense of anything that had befallen me otherwise than as a chance , or as we lightly say , what pleases God ; without so much as inquiring into the end of Providence in these things , or His order in governing events in the world .

Невозможно выразить изумление и смятение моих мыслей по этому поводу. До сих пор я действовал вообще без каких-либо религиозных оснований; действительно, у меня было очень мало представлений о религии в моей голове, или я питал какое-либо чувство чего-либо, что постигло меня иначе, чем как случайность или, как мы легкомысленно говорим, то, что угодно Богу; даже не задаваясь вопросом о конце Провидения в этих вещах или Его порядке в управлении событиями в мире.
9 unread messages
But after I saw barley grow there in a climate which I knew was not proper for corn , and especially that I knew not how it came there , it startled me strangely , and I began to suggest that God had miraculously caused this grain to grow without any help of seed sown , and it was so directed purely for my sustenance on that wild miserable place .

Но после того, как я увидел, что ячмень растет там в климате, который, как я знал, не подходил для кукурузы, и особенно то, что я не знал, как он туда попал, это странно поразило меня, и я начал предполагать, что Бог чудесным образом заставил это зерно расти без какой-либо помощи посеянных семян, и это было так направлено исключительно для моего пропитания в этом диком несчастном месте.
10 unread messages
This touched my heart a little , and brought tears out of my eyes ; and I began to bless myself , that such a prodigy of Nature should happen upon my account , and this was the more strange to me , because I saw near it still , all along by the side of the rock , some other straggling stalks , which proved to be stalks of rice , and which I knew , because I had seen it grow in Africa , when I was ashore there .

Это немного тронуло мое сердце и вызвало слезы на глазах; и я начал благословлять себя за то, что такое чудо Природы произошло из-за меня, и это было тем более странно для меня, что я все еще видел рядом с ним, вдоль скалы, какие-то другие разбросанные стебли, которые оказались стеблями риса, и которые я знал, потому что видел, как они росли в Африке, когда я был там на берегу.
11 unread messages
I not only thought these the pure productions of Providence for my support , but , not doubting but that there was more in the place , I went all over that part of the island where I had been before , peering in every corner , and under every rock , to see for more of it ; but I could not find any . At last it occurred to my thoughts that I had shook a bag of chicken 's meat out in that place , and then the wonder began to cease ; and I must confess , my religious thankfulness to God 's providence began to abate too , upon the discovering that all this was nothing but what was common ; I ought to have been as thankful for so strange and unforseen providence , as if it had been miraculous ; for it was really the work of Providence as to me , that should order or appoint , that ten or twelve grains of corn should remain unspoiled ( ( when the rats had destroyed all the rest ) ) , as if it had been dropped from heaven ; as also that I should throw it out in that particular place , where , it being in the shade of a high rock , it sprang up immediately ; whereas , if I had thrown it anywhere else at that time , it had been burnt up and destroyed .

Я не только думал, что это чистые произведения Провидения для моей поддержки, но, не сомневаясь, что в этом месте есть что-то еще, я обошел всю ту часть острова, где я был раньше, заглядывая в каждый угол и под каждую скалу, чтобы увидеть больше; но я не мог найти ничего. Наконец мне пришло в голову, что я вытряхнул мешок с куриным мясом в этом месте, и тогда удивление начало прекращаться; и я должен признаться, что моя религиозная благодарность Божьему провидению тоже начала уменьшаться, когда я обнаружил, что все это было не чем иным, как обычным делом; я должен был быть так же благодарен за столь странное и непредвиденное провидение, как если бы оно было чудесным; ибо это действительно было делом Провидения, которое приказало или назначило, чтобы десять или двенадцать зерен кукурузы остались нетронутыми (когда крысы уничтожили все зерно). покоя), как если бы он был сброшен с небес; а также то, что я должен был выбросить его в этом конкретном месте, где, находясь в тени высокой скалы, он немедленно возник; в то время как, если бы я бросил его в другое место в то время, он был сожжен и уничтожен.
12 unread messages
I carefully saved the ears of this corn , you may be sure , in their season , which was about the end of June ; and laying up every corn , I resolved to sow them all again , hoping in time to have some quantity sufficient to supply me with bread . But it was not till the fourth year that I could allow myself the least grain of this corn to eat , and even then but sparingly , as I shall say afterwards in its order ; for I lost all that I sowed the first season , by not observing the proper time ; for I sowed it just before the dry season , so that it never came up at all , at least not as it would have done ; of which in its place .

Вы можете быть уверены, что я бережно сохранил колосья этой кукурузы в их сезон, который был примерно в конце июня; и, отложив все зерна, я решил посеять их снова, надеясь со временем получить некоторое количество, достаточное для обеспечения меня хлебом. Но только на четвертый год я мог позволить себе съесть хотя бы малейшее зернышко этой кукурузы, и даже тогда, но скупо, как я скажу позже в ее порядке; потому что я потерял все, что посеял в первый сезон, не соблюдая надлежащего времени; потому что я посеял ее как раз перед засушливым сезоном, так что она вообще никогда не взошла, по крайней мере, не так, как это было бы, из которых на ее месте.
13 unread messages
Besides this barley , there was , as above , twenty or thirty stalks of rice , which I preserved with the same care , and whose use was of the same kind , or to the same purpose , viz. , to make me bread , or rather food ; for I found ways to cook it up without baking , though I did that also after some time . But to return to my journal .

Кроме этого ячменя, там было, как и выше, двадцать или тридцать стеблей риса, которые я хранил с той же тщательностью и которые использовались для того же вида или для той же цели, а именно для приготовления хлеба или, скорее, пищи, потому что я нашел способы приготовить его без выпечки, хотя и сделал это через некоторое время. Но вернемся к моему дневнику.
14 unread messages
I worked excessive hard these three or four months to get my wall done ; and the 14th of April I closed it up , contriving to go into it , not by a door , but over the wall by a ladder , that there might be no sign in the outside of my habitation .

Эти три или четыре месяца я слишком много работал, чтобы закончить свою стену, и 14 апреля я закрыл ее, ухитрившись войти в нее не через дверь, а через стену по лестнице, чтобы снаружи моего жилища не было никаких признаков.
15 unread messages
April 16 . -- I finished the ladder , so I went up with the ladder to the top , and then pulled it up after me , and let it down on the inside . This was a complete enclosure to me ; for within I had room enough , and nothing could come at me from without , unless it could first mount my wall .

16 апреля. — Я закончил лестницу, поэтому поднялся с лестницей наверх, а затем потянул ее за собой и опустил внутри. Это было полное ограждение для меня, потому что внутри у меня было достаточно места, и ничто не могло напасть на меня снаружи, если только оно не сможет сначала взобраться на мою стену.
16 unread messages
The very next day after this wall was finished , I had almost had all my labor overthrown at once , and myself killed .

На следующий же день после того, как эта стена была закончена, я чуть было не приказал свергнуть всех своих рабочих сразу, а себя самого убить.
17 unread messages
The case was thus : As I was busy in the inside of it , behind my tent , just in the entrance into my cave , I was terribly frightened with a most dreadful surprising thing indeed ; for all on a sudden I found the earth come crumbling down from the roof of my cave , and from the edge of the hill over my head , and two of the posts I had set up in the cave cracked in a frightful manner . I was heartily scared , but thought nothing of what was really the cause , only thinking that the top of my cave was falling in , as some of it had done before ; and for fear I should be buried in it , I ran forward to my ladder ; and not thinking myself safe there neither , I got over my wall for fear of the pieces of the hill which I expected might roll down upon me . I was no sooner stepped down upon the firm ground , but I plainly saw it was a terrible earthquake ; for the ground I stood on shook three times at about eight minutes ' distance , with three such shocks as would have overturned the strongest building that could be supposed to have stood on the earth ; and a great piece of the top of a rock which stood about half a mile from me next the sea , fell down with such a terrible noise , as I never heard in all my life . I perceived also the very sea was put into violent motion by it ; and I believe the shocks were stronger under the water than on the island .

Дело обстояло так: когда я был занят внутри, за моей палаткой, как раз у входа в мою пещеру, я был ужасно напуган самой ужасной удивительной вещью, потому что внезапно я обнаружил, что земля осыпается с крыши моей пещеры и с края холма над моей головой, и два столба, которые я установил в пещере, ужасно треснули. Я был искренне напуган, но ничего не думал о том, что на самом деле было причиной, только думал, что вершина моей пещеры проваливается, как некоторые из них делали раньше; и из страха, что я буду похоронен в ней, я побежал вперед к своей лестнице; и, не думая, что там я тоже в безопасности, я перелез через стену из страха перед кусками холма, которые, как я ожидал, могли скатиться на меня. Как только я ступил на твердую землю, я ясно увидел, что это было ужасное землетрясение, потому что земля, на которой я стоял, трижды содрогнулась на расстоянии примерно восьми минут, с тремя такими толчками, которые опрокинули бы самое прочное здание, которое, как можно было предположить, стояло на земле; и большой кусок вершины скалы, которая стояла примерно в полумиле от меня рядом с морем, упал с таким ужасным шумом, какого я никогда не слышал за всю свою жизнь. Я также заметил, что само море было приведено им в неистовое движение; и я думаю, что толчки были сильнее под водой, чем на острове.
18 unread messages
I was so amazed with the thing itself , having never felt the like , or discoursed with any one that had , that I was like one dead or stupefied ; and the motion of the earth made my stomach sick , like one that was tossed at sea . But the noise of the falling of the rock awaked me , as it were , and rousing me from the stupefied condition I was in , filled me with horror , and I thought of nothing then but the hill falling upon my tent and all my household goods , and burying all at once ; and this sunk my very soul within me a second time .

Я был так поражен самой вещью, никогда не испытывая ничего подобного и не беседуя ни с кем из тех, кто испытывал, что я был похож на мертвого или ошеломленного; и от движения земли у меня заболел живот, как у человека, выброшенного в море. Но грохот падения скалы как бы разбудил меня и вывел из оцепенелого состояния, в котором я находился, наполнил меня ужасом, и я не думал ни о чем, кроме того, что холм обрушился на мою палатку и все мои домашние вещи и похоронил все сразу; и это во второй раз погрузило мою душу в меня.
19 unread messages
After the third shock was over , and I felt no more for some time , I began to take courage ; and yet I had not heart enough to go over my wall again , for fear of being buried alive , but sat still upon the ground , greatly cast down and disconsolate , not knowing what to do . All this while I had not the least serious religious thought , nothing but the common , " Lord , have mercy upon me ! " and when it was over , that went away too .

После того, как прошел третий шок, и я некоторое время ничего больше не чувствовал, я начал набираться смелости; и все же у меня не хватило духу снова перелезть через стену, опасаясь быть похороненным заживо, но я все еще сидел на земле, сильно подавленный и безутешный, не зная, что делать. Все это время у меня не было ни малейшей серьезной религиозной мысли, ничего, кроме обычного: "Господи, помилуй меня!" и когда все закончилось, это тоже исчезло.
20 unread messages
While I sat thus , I found the air overcast , and grow cloudy , as if it would rain . Soon after that the wind rose by little and little , so that in less than half an hour it blew a most dreadful hurricane . The sea was all on a sudden covered over with foam and froth ; the shore was covered with the breach of the water ; the trees were torn up by the roots ; and a terrible storm it was : and this held about three hours , and then began to abate ; and in two hours more it was stark calm , and began to rain very hard .

Пока я сидел так, я обнаружил, что воздух затянут тучами и становится облачным, как будто вот-вот пойдет дождь. Вскоре после этого ветер мало-помалу усилился, так что менее чем через полчаса разразился ужаснейший ураган. Море внезапно покрылось пеной и пеной; берег был покрыт прорехой в воде; деревья были вырваны с корнем; и это была ужасная буря; и это продолжалось около трех часов, а затем начало стихать; и еще через два часа наступил полный штиль, и начался очень сильный дождь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому