Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
It went along by the river , along the towing-path paved with sharp pebbles , and for a long while in the direction of Oyssel , beyond the isles .

Он шел по реке, по вымощенной острой галькой буксирной тропе и долго в сторону Ойсселя, за острова.
2 unread messages
But suddenly it turned with a dash across Quatremares , Sotteville , La Grande-Chaussee , the Rue d'Elbeuf , and made its third halt in front of the Jardin des Plantes .

Но вдруг он пронесся через Катремар, Сотвиль, Гранд-Шоссе, улицу Эльбёф и сделал третью остановку перед Ботаническим садом.
3 unread messages
" Get on , will you ? " cried the voice more furiously .

— Пошли, ладно? — закричал голос еще яростнее.
4 unread messages
And at once resuming its course , it passed by Saint-Sever , by the Quai 'd es Curandiers , the Quai aux Meules , once more over the bridge , by the Place du Champ de Mars , and behind the hospital gardens , where old men in black coats were walking in the sun along the terrace all green with ivy . It went up the Boulevard Bouvreuil , along the Boulevard Cauchoise , then the whole of Mont-Riboudet to the Deville hills .

И тотчас же двинулась дальше, она миновала Сен-Север, набережную Курандье, набережную Мель, еще раз по мосту, Марсово поле и за больничными садами, где старики в черные пальто гуляли на солнце по террасе, зеленой от плюща. Она шла вверх по бульвару Буврёй, по бульвару Кошуаз, затем по всему Мон-Рибуде до холмов Девиль.
5 unread messages
It came back ; and then , without any fixed plan or direction , wandered about at hazard . The cab was seen at Saint-Pol , at Lescure , at Mont Gargan , at La Rougue-Marc and Place du Gaillardbois ; in the Rue Maladrerie , Rue Dinanderie , before Saint-Romain , Saint-Vivien , Saint-Maclou , Saint-Nicaise -- in front of the Customs , at the " Vieille Tour , " the " Trois Pipes , " and the Monumental Cemetery . From time to time the coachman , on his box cast despairing eyes at the public-houses . He could not understand what furious desire for locomotion urged these individuals never to wish to stop . He tried to now and then , and at once exclamations of anger burst forth behind him

Оно вернулось; а затем, без какого-либо определенного плана или направления, бродили наугад. Извозчика видели в Сен-Поле, Лескуре, Мон-Гаргане, Ла-Руг-Марке и на площади Гайярбуа; на улице Маладрери, улице Динандери, перед Сен-Роменом, Сен-Вивьеном, Сен-Маклу, Сен-Никезом — перед таможней, на Старом туре, в «Труа-Пайп» и на Монументальном кладбище. Время от времени кучер со своего козла бросал отчаянные взгляды на кабаки. Он не мог понять, какое яростное стремление к передвижению побуждало этих людей никогда не желать останавливаться. Он пытался изредка, и тотчас позади него раздавались возгласы гнева.
6 unread messages
Then he lashed his perspiring jades afresh , but indifferent to their jolting , running up against things here and there , not caring if he did , demoralised , and almost weeping with thirst , fatigue , and depression .

Потом он снова хлестнул свои вспотевшие нефриты, но безразличный к их тряске, натыкаясь на вещи тут и там, не обращая на это внимания, деморализованный и чуть ли не плачущий от жажды, усталости и тоски.
7 unread messages
And on the harbour , in the midst of the drays and casks , and in the streets , at the corners , the good folk opened large wonder-stricken eyes at this sight , so extraordinary in the provinces , a cab with blinds drawn , and which appeared thus constantly shut more closely than a tomb , and tossing about like a vessel .

И на пристани, среди телег и бочонков, и на улицах, на углах, добрые люди открывали большие изумленные глаза при таком необыкновенном в провинции виде извозчика с опущенными шторами, который Таким образом, он постоянно закрывался плотнее, чем могила, и качался, как сосуд.
8 unread messages
Once in the middle of the day , in the open country , just as the sun beat most fiercely against the old plated lanterns , a bared hand passed beneath the small blinds of yellow canvas , and threw out some scraps of paper that scattered in the wind , and farther off lighted like white butterflies on a field of red clover all in bloom .

Однажды посреди дня, на открытой местности, как раз в тот момент, когда солнце яростно било в старые латунные фонари, обнаженная рука прошла под маленькими занавесками из желтого холста и выбросила несколько клочков бумаги, которые развеялись на ветру. , а вдалеке сияли, как белые бабочки на цветущем поле красного клевера.
9 unread messages
At about six o'clock the carriage stopped in a back street of the Beauvoisine Quarter , and a woman got out , who walked with her veil down , and without turning her head .

Около шести часов карета остановилась на глухой улочке квартала Бовуазин, и из нее вышла женщина, которая шла с опущенной вуалью и не поворачивая головы.
10 unread messages
On reaching the inn , Madame Bovary was surprised not to see the diligence . Hivert , who had waited for her fifty-three minutes , had at last started .

Войдя в гостиницу, г-жа Бовари с удивлением не заметила усердия. Ивер, который ждал ее пятьдесят три минуты, наконец тронулся.
11 unread messages
Yet nothing forced her to go ; but she had given her word that she would return that same evening . Moreover , Charles expected her , and in her heart she felt already that cowardly docility that is for some women at once the chastisement and atonement of adultery .

Однако ничто не заставляло ее идти; но она дала слово, что вернется в тот же вечер. К тому же Чарльз ждал ее, и она уже чувствовала в своем сердце ту трусливую покорность, которая для некоторых женщин является одновременно наказанием и искуплением за прелюбодеяние.
12 unread messages
She packed her box quickly , paid her bill , took a cab in the yard , hurrying on the driver , urging him on , every moment inquiring about the time and the miles traversed . He succeeded in catching up the " Hirondelle " as it neared the first houses of Quincampoix .

Она быстро упаковала свой ящик, заплатила по счету, взяла извозчика во дворе, торопила возницу, подгоняла его, ежеминутно осведомляясь о времени и пройденных милях. Ему удалось догнать «Ирондель», когда она приблизилась к первым домам Кенкампуа.
13 unread messages
Hardly was she seated in her corner than she closed her eyes , and opened them at the foot of the hill , when from afar she recognised Felicite , who was on the lookout in front of the farrier 's shop . Hivert pulled in his horses and , the servant , climbing up to the window , said mysteriously --

Едва она уселась в своем углу, как закрыла глаза и открыла их у подножия холма, как издалека узнала Фелисите, которая стояла на страже перед лавкой кузнеца. Ивер притормозил лошадей, и слуга, поднявшись к окну, загадочно сказал:
14 unread messages
" Madame , you must go at once to Monsieur Homais . It 's for something important . "

-- Сударыня, вы должны немедленно отправиться к господину Оме. Это для чего-то важного».
15 unread messages
The village was silent as usual . At the corner of the streets were small pink heaps that smoked in the air , for this was the time for jam-making , and everyone at Yonville prepared his supply on the same day . But in front of the chemist 's shop one might admire a far larger heap , and that surpassed the others with the superiority that a laboratory must have over ordinary stores , a general need over individual fancy .

Деревня, как обычно, молчала. На углу улиц стояли маленькие розовые кучки, которые дымились в воздухе, потому что было время варить варенье, и все в Йонвиле готовили себе припасы в один и тот же день. Но перед аптекой можно было любоваться гораздо большей кучей, и она превосходила другие тем превосходством, которое должна иметь лаборатория над обычными магазинами, общая потребность над индивидуальной фантазией.
16 unread messages
She went in .

Она вошла.
17 unread messages
The large arm-chair was upset , and even the " Fanal de Rouen " lay on the ground , outspread between two pestles . She pushed open the lobby door , and in the middle of the kitchen , amid brown jars full of picked currants , of powdered sugar and lump sugar , of the scales on the table , and of the pans on the fire , she saw all the Homais , small and large , with aprons reaching to their chins , and with forks in their hands . Justin was standing up with bowed head , and the chemist was screaming --

Большое кресло опрокинулось, и даже «Фаналь де Руан» валялся на земле, распластавшись между двумя пестиками. Она толкнула входную дверь и посреди кухни, среди коричневых банок, полных сорванной смородины, сахарной пудры и кускового сахара, весов на столе и кастрюль на огне, увидела все , маленькие и большие, в фартуках до подбородка и с вилками в руках. Джастин стоял с опущенной головой, а аптекарь кричал:
18 unread messages
" Who told you to go and fetch it in the Capharnaum . "

«Кто сказал тебе пойти и принести его в Кафарнауме».
19 unread messages
" What is it ? What is the matter ? "

"Что это? В чем дело?"
20 unread messages
" What is it ? " replied the druggist . " We are making preserves ; they are simmering ; but they were about to boil over , because there is too much juice , and I ordered another pan . Then he , from indolence , from laziness , went and took , hanging on its nail in my laboratory , the key of the Capharnaum . "

"Что это?" ответил аптекарь. Варенье делаем, оно кипит, но вот-вот выкипит, потому что сока слишком много, и я заказал еще одну кастрюлю. Тогда он, от праздности, от лени, пошел и взял, висевший на гвозде в моей лаборатории, ключ Кафарнаума».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому