Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Emma had a number in her cupboard that she squandered one after the other , without Charles allowing himself the slightest observation . So also he disbursed three hundred francs for a wooden leg that she thought proper to make a present of to Hippolyte . Its top was covered with cork , and it had spring joints , a complicated mechanism , covered over by black trousers ending in a patent-leather boot . But Hippolyte , not daring to use such a handsome leg every day , begged Madame Bovary to get him another more convenient one . The doctor , of course , had again to defray the expense of this purchase .

У Эммы в шкафу лежали номера, которые она проматывала один за другим, а Чарльз не позволял себе ни малейшего замечания. Так же он заплатил триста франков за деревянную ногу, которую она сочла нужным подарить Ипполиту. Сверху он был покрыт пробкой, имел пружинные шарниры, сложный механизм, прикрытый черными брюками, заканчивающимися лакированным сапогом. Но Ипполит, не решаясь каждый день пользоваться такой красивой ногой, умолял г-жу Бовари достать ему другую, более удобную. Доктору, конечно, снова пришлось взять на себя расходы по этой покупке.
2 unread messages
So little by little the stable-man took up his work again . One saw him running about the village as before , and when Charles heard from afar the sharp noise of the wooden leg , he at once went in another direction .

Так мало-помалу конюх снова взялся за работу. Видели, как он по-прежнему бегает по деревне, и когда Чарльз услышал издалека резкий звук деревянной ноги, он тотчас же пошел в другом направлении.
3 unread messages
It was Monsieur Lheureux , the shopkeeper , who had undertaken the order ; this provided him with an excuse for visiting Emma . He chatted with her about the new goods from Paris , about a thousand feminine trifles , made himself very obliging , and never asked for his money .

Заказ выполнил господин Леро, лавочник; это дало ему повод навестить Эмму. Он болтал с ней о новых товарах из Парижа, о тысяче женских пустяков, вел себя очень услужливо и никогда не просил денег.
4 unread messages
Emma yielded to this lazy mode of satisfying all her caprices . Thus she wanted to have a very handsome ridding-whip that was at an umbrella-maker 's at Rouen to give to Rodolphe . The week after Monsieur Lheureux placed it on her table .

Эмма поддалась этому ленивому способу удовлетворения всех своих капризов. Таким образом, она хотела получить очень красивый хлыст, который был у изготовителя зонтиков в Руане, чтобы подарить Родольфу. Через неделю после того, как мсье Леро поставил ее на стол.
5 unread messages
But the next day he called on her with a bill for two hundred and seventy francs , not counting the centimes . Emma was much embarrassed ; all the drawers of the writing-table were empty ; they owed over a fortnight 's wages to Lestiboudois , two quarters to the servant , for any quantity of other things , and Bovary was impatiently expecting Monsieur Derozeray 's account , which he was in the habit of paying every year about Midsummer .

Но на следующий день он явился к ней со счетом на двести семьдесят франков, не считая сантимов. Эмма была очень смущена; все ящики письменного стола были пусты; они были должны Лестибудуа две недели жалованья, слуге две четверти и еще много чего, и Бовари с нетерпением ждал отчета г-на Дерозере, который он имел привычку платить каждый год в середине лета.
6 unread messages
She succeeded at first in putting off Lheureux . At last he lost patience ; he was being sued ; his capital was out , and unless he got some in he should be forced to take back all the goods she had received .

Сначала ей удалось оттолкнуть Леро. Наконец он потерял терпение; ему предъявили иск; его капитал закончился, и, если он не получит его, он будет вынужден забрать все товары, которые она получила.
7 unread messages
" Oh , very well , take them ! " said Emma .

"О, очень хорошо, возьмите их!" сказала Эмма.
8 unread messages
" I was only joking , " he replied ; " the only thing I regret is the whip . My word ! I 'll ask monsieur to return it to me . "

"Я только шутил," ответил он; "Единственное, о чем я сожалею, это о кнуте. Мое слово! Я попрошу господина вернуть его мне».
9 unread messages
" No , no ! " she said .

"Нет нет!" она сказала.
10 unread messages
" Ah ! I 've got you ! " thought Lheureux .

"Ах! Я понял тебя!" подумал Леро.
11 unread messages
And , certain of his discovery , he went out repeating to himself in an undertone , and with his usual low whistle --

И, уверенный в своем открытии, он вышел, повторяя про себя вполголоса и своим обычным присвистом:
12 unread messages
" Good ! we shall see ! we shall see ! "

"Хорошо! мы увидим! мы увидим!"
13 unread messages
She was thinking how to get out of this when the servant coming in put on the mantelpiece a small roll of blue paper " from Monsieur Derozeray 's . " Emma pounced upon and opened it . It contained fifteen napoleons ; it was the account .

Она думала, как бы выпутаться из этого, когда вошедшая служанка положила на каминную полку сверток синей бумаги «от месье Дерозре». Эмма набросилась и открыла его. В нем было пятнадцать наполеонов; это был аккаунт.
14 unread messages
She heard Charles on the stairs ; threw the gold to the back of her drawer , and took out the key .

Она услышала Чарльза на лестнице; бросила золото в дальний ящик стола и достала ключ.
15 unread messages
Three days after Lheureux reappeared .

Через три дня после того, как Леро снова появился.
16 unread messages
" I have an arrangement to suggest to you , " he said . " If , instead of the sum agreed on , you would take -- "

"У меня есть договоренность предложить вам," сказал он. -- Если бы вместо оговоренной суммы вы взяли бы...
17 unread messages
" Here it is , " she said placing fourteen napoleons in his hand .

«Вот оно», — сказала она, вложив ему в руку четырнадцать наполеонов.
18 unread messages
The tradesman was dumfounded . Then , to conceal his disappointment , he was profuse in apologies and proffers of service , all of which Emma declined ; then she remained a few moments fingering in the pocket of her apron the two five-franc pieces that he had given her in change . She promised herself she would economise in order to pay back later on . " Pshaw ! " she thought , " he wo n't think about it again . "

Торговец был ошеломлен. Затем, чтобы скрыть свое разочарование, он рассыпался в извинениях и предложениях услуг, от которых Эмма отказалась; потом она еще несколько минут перебирала в кармане фартука две монеты по пять франков, которые он дал ей в качестве сдачи. Она пообещала себе, что сэкономит, чтобы потом расплатиться. "Тьфу!" она думала, "он не будет думать об этом снова."
19 unread messages
Besides the riding-whip with its silver-gilt handle , Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor furthermore , a scarf for a muffler , and , finally , a cigar-case exactly like the Viscount 's , that Charles had formerly picked up in the road , and that Emma had kept . These presents , however , humiliated him ; he refused several ; she insisted , and he ended by obeying , thinking her tyrannical and overexacting .

Помимо хлыста с позолоченной серебряной рукоятью, Родольф получил печать с девизом Amor nel cor, кроме того, шарф вместо глушителя и, наконец, портсигар, точно такой же, как у виконта, который когда-то подобрал Чарльз. в дороге, и что Эмма сохранила. Эти подарки, однако, унизили его; он отказался от нескольких; — настаивала она, и в конце концов он подчинился, считая ее тиранической и чрезмерно требовательной.
20 unread messages
Then she had strange ideas .

Тогда у нее были странные идеи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому