Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" When midnight strikes , " she said , " you must think of me . "

«Когда пробьёт полночь, — сказала она, — ты должен думать обо мне».
2 unread messages
And if he confessed that he had not thought of her , there were floods of reproaches that always ended with the eternal question --

А если он признавался, что и не думал о ней, то сыпались потоки упреков, которые всегда заканчивались вечным вопросом —
3 unread messages
" Do you love me ? "

"Ты любишь меня?"
4 unread messages
" Why , of course I love you , " he answered .

"Почему, конечно, я люблю тебя," ответил он.
5 unread messages
" A great deal ? "

"Отличная сделка?"
6 unread messages
" Certainly ! "

"Конечно!"
7 unread messages
" You have n't loved any others ? "

— Ты не любил других?
8 unread messages
" Did you think you 'd got a virgin ? " he exclaimed laughing .

— Ты думал, что у тебя девственница? — воскликнул он, смеясь.
9 unread messages
Emma cried , and he tried to console her , adorning his protestations with puns .

Эмма плакала, а он пытался ее утешить, украшая свои протесты каламбурами.
10 unread messages
" Oh , " she went on , " I love you ! I love you so that I could not live without you , do you see ? There are times when I long to see you again , when I am torn by all the anger of love . I ask myself , Where is he ? Perhaps he is talking to other women . They smile upon him ; he approaches . Oh no ; no one else pleases you . There are some more beautiful , but I love you best . I know how to love best . I am your servant , your concubine ! You are my king , my idol ! You are good , you are beautiful , you are clever , you are strong ! "

— О, — продолжала она, — я люблю тебя! Я люблю тебя так, что не могу жить без тебя, понимаешь? Бывают моменты, когда я жажду снова увидеть тебя, когда меня разрывает весь гнев любви. Я спрашиваю себя, где он? Возможно, он разговаривает с другими женщинами. Они улыбаются ему; он подходит. О нет; никто другой тебе не угодит. Есть более красивые, но я люблю тебя больше всего. Я умею любить лучше всех. Я твоя служанка, твоя наложница! Ты мой король, мой кумир! Ты хороший, ты красивый, ты умный, ты сильный!»
11 unread messages
He had so often heard these things said that they did not strike him as original . Emma was like all his mistresses ; and the charm of novelty , gradually falling away like a garment , laid bare the eternal monotony of passion , that has always the same forms and the same language . He did not distinguish , this man of so much experience , the difference of sentiment beneath the sameness of expression . Because lips libertine and venal had murmured such words to him , he believed but little in the candour of hers ; exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted ; as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors , since no one can ever give the exact measure of his needs , nor of his conceptions , nor of his sorrows ; and since human speech is like a cracked tin kettle , on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars .

Он так часто слышал подобные вещи, что они не казались ему оригинальными. Эмма была похожа на всех его любовниц; и очарование новизны, постепенно спадающее, как одежда, обнажало вечное однообразие страсти, всегда имеющей одни и те же формы и один и тот же язык. Он не различал, этот многоопытный человек, разницы в чувствах под одинаковым выражением. Из-за того, что губы распутника и продажника шептали ему такие слова, он мало верил в ее искренность; следует сбрасывать со счетов преувеличенные речи, скрывающие посредственные чувства; как бы не переполнялась иногда полнота души в пустейших метафорах, так как никто никогда не может дать точную меру ни своих нужд, ни своих понятий, ни своих скорбей; и так как человеческая речь подобна треснувшему жестяному чайнику, в котором мы отбиваем мелодии, чтобы заставить медведей танцевать, когда мы жаждем сдвинуть звезды.
12 unread messages
But with that superior critical judgment that belongs to him who , in no matter what circumstance , holds back , Rodolphe saw other delights to be got out of this love . He thought all modesty in the way . He treated her quite sans facon . He made of her something supple and corrupt . Hers was an idiotic sort of attachment , full of admiration for him , of voluptuousness for her , a beatitude that benumbed her ; her soul sank into this drunkenness , shrivelled up , drowned in it , like Clarence in his butt of Malmsey .

Но с тем превосходным критическим суждением, которое присуще тому, кто, несмотря ни на что, сдерживается, Родольф увидел другие удовольствия, которые можно извлечь из этой любви. Он думал, вся скромность мешает. Он относился к ней совершенно sans facon. Он сделал из нее что-то гибкое и испорченное. У нее была какая-то идиотская привязанность, полная восхищения им, сладострастия к ней, блаженства, которое ошеломляло ее; ее душа погрузилась в это опьянение, сморщилась, утонула в нем, как Кларенс в своей заднице Мальмси.
13 unread messages
By the mere effect of her love Madame Bovary 's manners changed . Her looks grew bolder , her speech more free ; she even committed the impropriety of walking out with Monsieur Rodolphe , a cigarette in her mouth , " as if to defy the people . " At last , those who still doubted doubted no longer when one day they saw her getting out of the " Hirondelle , " her waist squeezed into a waistcoat like a man ; and Madame Bovary senior , who , after a fearful scene with her husband , had taken refuge at her son 's , was not the least scandalised of the women-folk . Many other things displeased her . First , Charles had not attended to her advice about the forbidding of novels ; then the " ways of the house " annoyed her ; she allowed herself to make some remarks , and there were quarrels , especially one on account of Felicite .

Под влиянием ее любви манеры г-жи Бовари изменились. Взгляд ее стал смелее, речь свободнее; она даже совершила неприличие, выйдя с мсье Родольфом с сигаретой во рту, «как бы бросая вызов народу». Наконец те, кто еще сомневался, больше не сомневались, когда однажды увидели, как она выходит из «Хиронделя», ее талия втиснулась в жилетку, как у мужчины; и г-жа Бовари-старшая, которая после страшной сцены с мужем укрылась у своего сына, ничуть не возмущалась из женщин. Многое другое не нравилось ей. Во-первых, Чарльз не прислушался к ее совету о запрете романов; потом ее раздражали «домашние дела»; она позволила себе сделать несколько замечаний, и были ссоры, особенно из-за Фелисите.
14 unread messages
Madame Bovary senior , the evening before , passing along the passage , had surprised her in company of a man -- a man with a brown collar , about forty years old , who , at the sound of her step , had quickly escaped through the kitchen .

Госпожа Бовари-старшая накануне вечером, проходя по коридору, застала ее врасплох в обществе мужчины — человека в коричневом воротничке, лет сорока, который при звуке ее шагов быстро убежал через кухню.
15 unread messages
Then Emma began to laugh , but the good lady grew angry , declaring that unless morals were to be laughed at one ought to look after those of one 's servants .

Тогда Эмма начала смеяться, но добрая дама рассердилась, заявив, что если над моралью нельзя смеяться, то следует заботиться о морали своих слуг.
16 unread messages
" Where were you brought up ? " asked the daughter-in-law , with so impertinent a look that Madame Bovary asked her if she were not perhaps defending her own case .

«Где вы воспитывались?» — спросила невестка с таким дерзким видом, что г-жа Бовари спросила ее, не защищает ли она, может быть, свое собственное дело.
17 unread messages
" Leave the room ! " said the young woman , springing up with a bound .

"Покинуть комнату!" сказала молодая женщина, вскакивая со скачком.
18 unread messages
" Emma ! Mamma ! " cried Charles , trying to reconcile them .

"Эмма! Мама!" — воскликнул Чарльз, пытаясь их примирить.
19 unread messages
But both had fled in their exasperation . Emma was stamping her feet as she repeated --

Но оба сбежали в своем раздражении. Эмма топнула ногой, повторяя:
20 unread messages
" Oh ! what manners ! What a peasant ! "

"Ой! какие манеры! Какой крестьянин!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому