Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" But what can I do ? " he cried one day impatiently .

"Но что я могу сделать?" — воскликнул он однажды нетерпеливо.
2 unread messages
" Ah ! if you would -- "

"Ах! если бы вы -"
3 unread messages
She was sitting on the floor between his knees , her hair loose , her look lost .

Она сидела на полу между его коленями, с распущенными волосами и потерянным взглядом.
4 unread messages
" Why , what ? " said Rodolphe .

"Что почему?" — сказал Родольф.
5 unread messages
She sighed .

Она вздохнула.
6 unread messages
" We would go and live elsewhere -- somewhere ! "

«Мы бы пошли и жили в другом месте — где-нибудь!»
7 unread messages
" You are really mad ! " he said laughing . " How could that be possible ? "

"Ты действительно сошел с ума!" сказал он смеясь. — Как это могло быть возможно?
8 unread messages
She returned to the subject ; he pretended not to understand , and turned the conversation .

Она вернулась к теме; он сделал вид, что не понял, и повернул разговор.
9 unread messages
What he did not understand was all this worry about so simple an affair as love . She had a motive , a reason , and , as it were , a pendant to her affection .

Чего он не понимал, так это всего этого беспокойства о таком простом деле, как любовь. У нее был мотив, причина и, так сказать, подвеска к ее привязанности.
10 unread messages
Her tenderness , in fact , grew each day with her repulsion to her husband . The more she gave up herself to the one , the more she loathed the other . Never had Charles seemed to her so disagreeable , to have such stodgy fingers , such vulgar ways , to be so dull as when they found themselves together after her meeting with Rodolphe . Then , while playing the spouse and virtue , she was burning at the thought of that head whose black hair fell in a curl over the sunburnt brow , of that form at once so strong and elegant , of that man , in a word , who had such experience in his reasoning , such passion in his desires .

Действительно, ее нежность росла с каждым днем ​​вместе с отвращением к мужу. Чем больше она отдавалась одному, тем больше ненавидела другого. Никогда еще Шарль не казался ей таким неприятным, с такими неуклюжими пальцами, такими вульгарными манерами, такими скучными, как тогда, когда они оказались вместе после ее встречи с Родольфом. Затем, играя в супруга и добродетель, она сгорала при мысли о той голове, чьи черные волосы завитком падали на загорелый лоб, об этой форме, столь сильной и изящной одновременно, о том человеке, одним словом, который такой опыт в его рассуждениях, такая страсть в его желаниях.
11 unread messages
It was for him that she filed her nails with the care of a chaser , and that there was never enough cold-cream for her skin , nor of patchouli for her handkerchiefs . She loaded herself with bracelets , rings , and necklaces . When he was coming she filled the two large blue glass vases with roses , and prepared her room and her person like a courtesan expecting a prince . The servant had to be constantly washing linen , and all day Felicite did not stir from the kitchen , where little Justin , who often kept her company , watched her at work .

Это из-за него она подпиливала ногти с заботой охотника, и для нее всегда не хватало ни крема для кожи, ни пачулей для носовых платков. Она загрузила себя браслетами, кольцами и ожерельями. Когда он пришел, она наполнила две большие вазы из синего стекла розами и приготовила свою комнату и свою особу, как куртизанка, ожидающая принца. Служанке приходилось постоянно стирать белье, и весь день Фелисите не сходила с кухни, где маленький Джастин, часто составлявший ей компанию, наблюдал за ее работой.
12 unread messages
With his elbows on the long board on which she was ironing , he greedily watched all these women 's clothes spread about him , the dimity petticoats , the fichus , the collars , and the drawers with running strings , wide at the hips and growing narrower below .

Упираясь локтями в длинную доску, на которой она гладила, он жадно следил за разбросанными вокруг него женскими платьями, кукольными нижними юбками, косынками, воротничками и панталонами с бегущими завязками, широкими в бедрах и сужающимися внизу.
13 unread messages
" What is that for ? " asked the young fellow , passing his hand over the crinoline or the hooks and eyes .

"Для чего это?" — спросил молодой человек, проводя рукой по кринолину или крючкам и ушкам.
14 unread messages
" Why , have n't you ever seen anything ? " Felicite answered laughing . " As if your mistress , Madame Homais , did n't wear the same . "

"Почему, вы никогда ничего не видели?" Фелисите ответила смеясь. — Как будто ваша любовница, мадам Оме, не носила такого же.
15 unread messages
" Oh , I daresay ! Madame Homais ! " And he added with a meditative air , " As if she were a lady like madame ! "

«О, осмелюсь сказать! Мадам Оме!" И он добавил с задумчивым видом: «Как будто она такая дама, как мадам!»
16 unread messages
But Felicite grew impatient of seeing him hanging round her . She was six years older than he , and Theodore , Monsieur Guillaumin 's servant , was beginning to pay court to her .

Но Фелисите стало не терпится увидеть, как он крутится вокруг нее. Она была старше его на шесть лет, и Теодор, слуга господина Гийомена, начал за ней ухаживать.
17 unread messages
" Let me alone , " she said , moving her pot of starch . " You 'd better be off and pound almonds ; you are always dangling about women . Before you meddle with such things , bad boy , wait till you 've got a beard to your chin . "

— Оставь меня в покое, — сказала она, передвигая горшочек с крахмалом. -- Ты бы лучше пошел и миндаль толкал, а то вечно бабами болтаешься. Прежде чем лезть в такие дела, плохой мальчик, подожди, пока у тебя не вырастет борода до подбородка».
18 unread messages
" Oh , do n't be cross ! I 'll go and clean her boots . "

«Ой, не сердись! Я пойду почищу ей сапоги».
19 unread messages
And he at once took down from the shelf Emma 's boots , all coated with mud , the mud of the rendezvous , that crumbled into powder beneath his fingers , and that he watched as it gently rose in a ray of sunlight .

И тотчас же снял с полки сапоги Эммы, все покрытые грязью, грязью свидания, рассыпавшейся в порошок под его пальцами, и он смотрел, как она мягко поднимается в лучах солнца.
20 unread messages
" How afraid you are of spoiling them ! " said the servant , who was n't so particular when she cleaned them herself , because as soon as the stuff of the boots was no longer fresh madame handed them over to her .

— Как ты боишься их испортить! — сказала служанка, которая не была особенно разборчива, когда чистила их сама, потому что, как только ткань в сапогах уже не была свежей, мадам передала их ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому