Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" That will pass over , " he concluded ; " it 's a whim : "

"Это пройдет," заключил он; "это прихоть:"
2 unread messages
And he missed three rendezvous running . When he did come , she showed herself cold and almost contemptuous .

И он пропустил три свидания бегом. Когда он действительно пришел, она показала себя холодной и почти презрительной.
3 unread messages
" Ah ! you 're losing your time , my lady ! "

"Ах! вы теряете время, миледи!"
4 unread messages
And he pretended not to notice her melancholy sighs , nor the handkerchief she took out .

И он сделал вид, что не замечает ни ее тоскливых вздохов, ни платка, который она достала.
5 unread messages
Then Emma repented . She even asked herself why she detested Charles ; if it had not been better to have been able to love him ? But he gave her no opportunities for such a revival of sentiment , so that she was much embarrassed by her desire for sacrifice , when the druggist came just in time to provide her with an opportunity .

Тогда Эмма раскаялась. Она даже спрашивала себя, почему ненавидит Чарльза; если бы не было лучше любить его? Но он не дал ей возможности для такого возрождения чувств, так что она была очень смущена своим стремлением к жертве, когда аптекарь пришел как раз вовремя, чтобы предоставить ей возможность.
6 unread messages
He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot , and as he was a partisan of progress , he conceived the patriotic idea that Yonville , in order to keep to the fore , ought to have some operations for strephopody or club-foot .

Недавно он прочел хвалебную речь о новом методе лечения косолапости, и, поскольку он был сторонником прогресса, ему пришла в голову патриотическая мысль, что Йонвилю, чтобы оставаться на переднем крае, следует сделать несколько операций по поводу стрефоподии или дубинки. -ступня.
7 unread messages
" For , " said he to Emma , " what risk is there ? See -- " ( and he enumerated on his fingers the advantages of the attempt ) , " success , almost certain relief and beautifying of the patient , celebrity acquired by the operator . Why , for example , should not your husband relieve poor Hippolyte of the ' Lion d'Or ' ? Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers , and then " ( Homais lowered his voice and looked round him ) " who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper ? Eh ! goodness me ! an article gets about ; it is talked of ; it ends by making a snowball ! And who knows ? who knows ? "

«Ибо, — сказал он Эмме, — какой тут риск? Смотрите — (и он перечислял на пальцах преимущества этой попытки), — успех, почти верное облегчение и украшение пациента, известность, приобретенная оператором. Почему бы, например, вашему мужу не освободить бедную Ипполиту от «Золотого льва»? Заметьте, что он не преминул бы рассказать о своем излечении всем путешественникам, а потом (Оме понизил голос и огляделся), «кто помешает мне послать в газету короткую заметку на эту тему? Эх! Боже мой! статья получает о; об этом говорят; это заканчивается созданием снежного кома! А кто знает? кто знает?"
8 unread messages
In fact , Bovary might succeed . Nothing proved to Emma that he was not clever ; and what a satisfaction for her to have urged him to a step by which his reputation and fortune would be increased ! She only wished to lean on something more solid than love .

На самом деле, Бовари может преуспеть. Ничто не доказывало Эмме, что он не умен; и какое удовлетворение для нее, что она побудила его к шагу, благодаря которому его репутация и состояние увеличатся! Она только хотела опереться на что-то более прочное, чем любовь.
9 unread messages
Charles , urged by the druggist and by her , allowed himself to be persuaded . He sent to Rouen for Dr. Duval 's volume , and every evening , holding his head between both hands , plunged into the reading of it .

Чарльз, подстрекаемый аптекарем и ею, позволил уговорить себя. Он посылал в Руан за томиком доктора Дюваля и каждый вечер, обхватив голову обеими руками, погружался в его чтение.
10 unread messages
While he was studying equinus , varus , and valgus , that is to say , katastrephopody , endostrephopody , and exostrephopody ( or better , the various turnings of the foot downwards , inwards , and outwards , with the hypostrephopody and anastrephopody ) , otherwise torsion downwards and upwards , Monsier Homais , with all sorts of arguments , was exhorting the lad at the inn to submit to the operation .

В то время как он изучал эквинус, варус и вальгус, то есть катастрефоподию, эндострефоподию и экзострефоподию (или, лучше сказать, различные повороты стопы вниз, внутрь и наружу, с гипострефоподией и анастрефоподией), иначе скручивание вниз и Наверху г-н Оме всевозможными доводами уговаривал юношу на постоялом дворе подчиниться операции.
11 unread messages
" You will scarcely feel , probably , a slight pain ; it is a simple prick , like a little blood-letting , less than the extraction of certain corns . "

"Вы вряд ли почувствуете, вероятно, легкую боль; это простой укол, как небольшое кровопускание, меньше, чем извлечение некоторых мозолей".
12 unread messages
Hippolyte , reflecting , rolled his stupid eyes .

Ипполит, задумавшись, закатил глупые глаза.
13 unread messages
" However , " continued the chemist , " it does n't concern me . It 's for your sake , for pure humanity ! I should like to see you , my friend , rid of your hideous caudication , together with that waddling of the lumbar regions which , whatever you say , must considerably interfere with you in the exercise of your calling . "

-- Впрочем, -- продолжал химик, -- меня это не касается. Это ради вас, ради чистого человечества! Я хотел бы, чтобы вы, мой друг, избавились от вашей отвратительной каудации, а также от этой переваливающейся поясничной области, которая, что бы вы ни говорили, должна значительно мешать вам в осуществлении вашего призвания».
14 unread messages
Then Homais represented to him how much jollier and brisker he would feel afterwards , and even gave him to understand that he would be more likely to please the women ; and the stable-boy began to smile heavily . Then he attacked him through his vanity :

Тогда Оме представил ему, насколько веселее и живее он будет чувствовать себя после этого, и даже дал понять, что он скорее будет нравиться женщинам; и конюх начал широко улыбаться. Затем он напал на него через его тщеславие:
15 unread messages
" Are n't you a man ? Hang it ! what would you have done if you had had to go into the army , to go and fight beneath the standard ? Ah ! Hippolyte ! "

"Разве ты не мужчина? Повесь это! что бы вы сделали, если бы вам пришлось идти в армию, идти и сражаться ниже знамени? Ах! Ипполит!"
16 unread messages
And Homais retired , declaring that he could not understand this obstinacy , this blindness in refusing the benefactions of science .

И Оме удалился, заявив, что не может понять этого упрямства, этой слепоты в отказе от благодеяний науки.
17 unread messages
The poor fellow gave way , for it was like a conspiracy .

Бедняга уступил, ибо это было похоже на заговор.
18 unread messages
Binet , who never interfered with other people 's business , Madame Lefrancois , Artemise , the neighbours , even the mayor , Monsieur Tuvache -- everyone persuaded him , lectured him , shamed him ; but what finally decided him was that it would cost him nothing . Bovary even undertook to provide the machine for the operation . This generosity was an idea of Emma 's , and Charles consented to it , thinking in his heart of hearts that his wife was an angel .

Бине, который никогда не вмешивался в чужие дела, госпожа Лефрансуа, Артемиза, соседи, даже мэр, господин Тюваш, — все уговаривали его, поучали, стыдили; но окончательно его решило то, что это ничего ему не будет стоить. Бовари даже взялся предоставить машину для операции. Эта щедрость была идеей Эммы, и Чарльз согласился с ней, думая в глубине души, что его жена была ангелом.
19 unread messages
So by the advice of the chemist , and after three fresh starts , he had a kind of box made by the carpenter , with the aid of the locksmith , that weighed about eight pounds , and in which iron , wood , sheer-iron , leather , screws , and nuts had not been spared .

Итак, по совету химика и после трех новых начинаний плотник с помощью слесаря ​​сделал нечто вроде ящика, который весил около восьми фунтов и в котором было железо, дерево, чистое железо, кожа. , винты и гайки не пощадили.
20 unread messages
But to know which of Hippolyte 's tendons to cut , it was necessary first of all to find out what kind of club-foot he had .

Но чтобы знать, какое из сухожилий Ипполиту перерезать, нужно было прежде всего узнать, какая у него косолапость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому