Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" I am sure that above there together they approve of our love . "

«Я уверен, что там, наверху, вместе они одобряют нашу любовь».
2 unread messages
But she was so pretty . He had possessed so few women of such ingenuousness . This love without debauchery was a new experience for him , and , drawing him out of his lazy habits , caressed at once his pride and his sensuality . Emma 's enthusiasm , which his bourgeois good sense disdained , seemed to him in his heart of hearts charming , since it was lavished on him . Then , sure of being loved , he no longer kept up appearances , and insensibly his ways changed .

Но она была такой хорошенькой. У него было так мало женщин с такой наивностью. Эта любовь без разврата была для него новым опытом и, вырвав его из его ленивых привычек, ласкала одновременно его гордость и его чувственность. Энтузиазм Эммы, которым пренебрегал его буржуазный здравый смысл, казался ему в глубине души очаровательным, поскольку он был щедро излит на него. Затем, уверенный в том, что его любят, он больше не соблюдал приличий и незаметно изменил свое поведение.
3 unread messages
He had no longer , as formerly , words so gentle that they made her cry , nor passionate caresses that made her mad , so that their great love , which engrossed her life , seemed to lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its channel , and she could see the bed of it . She would not believe it ; she redoubled in tenderness , and Rodolphe concealed his indifference less and less .

У него не было уже, как прежде, слов столь нежных, что заставляли ее плакать, ни страстных ласк, сводивших ее с ума, так что их великая любовь, поглощавшая ее жизнь, казалось, уменьшалась под ней, как вода ручья, впитавшегося в свои воды. канал, и она могла видеть его дно. Она не поверила бы этому; она удвоилась в нежности, и Родольф все меньше и меньше скрывал свое равнодушие.
4 unread messages
She did not know if she regretted having yielded to him , or whether she did not wish , on the contrary , to enjoy him the more . The humiliation of feeling herself weak was turning to rancour , tempered by their voluptuous pleasures . It was not affection ; it was like a continual seduction . He subjugated her ; she almost feared him .

Она не знала, жалела ли она, что уступила ему, или, напротив, не желала наслаждаться им больше. Унижение от того, что она чувствовала себя слабой, переходило в злобу, смягчаемую их сладострастными удовольствиями. Это не было привязанностью; это было похоже на постоянное соблазнение. Он покорил ее; она почти боялась его.
5 unread messages
Appearances , nevertheless , were calmer than ever , Rodolphe having succeeded in carrying out the adultery after his own fancy ; and at the end of six months , when the spring-time came , they were to one another like a married couple , tranquilly keeping up a domestic flame .

Внешность, тем не менее, была спокойнее, чем когда-либо, поскольку Родольфу удалось совершить прелюбодеяние по его собственному воображению; а по прошествии шести месяцев, когда наступила весна, они были друг для друга как супружеская пара, спокойно поддерживающая домашний огонь.
6 unread messages
It was the time of year when old Rouault sent his turkey in remembrance of the setting of his leg . The present always arrived with a letter . Emma cut the string that tied it to the basket , and read the following lines : --

Это было время года, когда старый Руо прислал свою индейку в память о постановке ноги. Подарок всегда приходил с письмом. Эмма перерезала веревку, которой он был привязан к корзине, и прочитала следующие строки:
7 unread messages
" My Dear Children -- I hope this will find you well , and that this one will be as good as the others . For it seems to me a little more tender , if I may venture to say so , and heavier . But next time , for a change , I 'll give you a turkeycock , unless you have a preference for some dabs ; and send me back the hamper , if you please , with the two old ones . I have had an accident with my cart-sheds , whose covering flew off one windy night among the trees . The harvest has not been overgood either . Finally , I do n't know when I shall come to see you . It is so difficult now to leave the house since I am alone , my poor Emma . "

«Мои дорогие дети, я надеюсь, что это найдет вас в хорошем состоянии, и что это будет так же хорошо, как и другие. Ибо он кажется мне немного нежнее, если я осмелюсь так сказать, и тяжелее. Но в следующий раз для разнообразия я дам тебе индюка, если только ты не предпочитаешь мазков; и пришлите мне обратно корзину, пожалуйста, с двумя старыми. У меня был несчастный случай с моими навесами для телег, покрытие которых слетело в одну ветреную ночь между деревьями. Урожай также не был слишком хорошим. Наконец, я не знаю, когда я приду к вам. Теперь так трудно выйти из дома, ведь я одна, моя бедная Эмма».
8 unread messages
Here there was a break in the lines , as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while .

Здесь был разрыв строк, как будто старик уронил перо, чтобы ненадолго помечтать.
9 unread messages
" For myself , I am very well , except for a cold I caught the other day at the fair at Yvetot , where I had gone to hire a shepherd , having turned away mine because he was too dainty . How we are to be pitied with such a lot of thieves ! Besides , he was also rude .

«Что касается меня, я очень здоров, если не считать простуды, которую я подхватил на днях на ярмарке в Ивето, куда я отправился нанять пастуха, отказавшись от своего, потому что он был слишком красив. Как нас жалко с таким количеством воров! Кроме того, он был еще и груб.
10 unread messages
I heard from a pedlar , who , travelling through your part of the country this winter , had a tooth drawn , that Bovary was as usual working hard . That does n't surprise me ; and he showed me his tooth ; we had some coffee together . I asked him if he had seen you , and he said not , but that he had seen two horses in the stables , from which I conclude that business is looking up . So much the better , my dear children , and may God send you every imaginable happiness ! It grieves me not yet to have seen my dear little grand-daughter , Berthe Bovary . I have planted an Orleans plum-tree for her in the garden under your room , and I wo n't have it touched unless it is to have jam made for her by and bye , that I will keep in the cupboard for her when she comes .

Я слышал от разносчика, который этой зимой путешествовал по вашим краям, и ему вырвали зуб, что Бовари, как обычно, много работают. Это меня не удивляет; и он показал мне свой зуб; мы вместе выпили кофе. Я спросил его, видел ли он вас, и он сказал, что нет, но что он видел двух лошадей в конюшнях, из чего я заключаю, что дела пошли в гору. Тем лучше, мои дорогие дети, и пусть Бог пошлет вам все мыслимое счастье! Мне грустно, что я еще не видел мою милую внучку Берту Бовари. Я посадил для нее орлеанскую сливу в саду под твоей комнатой и не позволю ее трогать, разве что для того, чтобы сварить для нее напоследок варенье, которое я сохраню для нее в шкафу, когда она придет. .
11 unread messages
" Good-bye , my dear children . I kiss you , my girl , you too , my son-in-law , and the little one on both cheeks . I am , with best compliments , your loving father .

«До свидания, мои дорогие дети. Целую тебя, девочка моя, и тебя, и зятя, и крошку в обе щечки. Я, с наилучшими пожеланиями, ваш любящий отец.
12 unread messages
" Theodore Rouault . "

«Теодор Руо».
13 unread messages
She held the coarse paper in her fingers for some minutes . The spelling mistakes were interwoven one with the other , and Emma followed the kindly thought that cackled right through it like a hen half hidden in the hedge of thorns . The writing had been dried with ashes from the hearth , for a little grey powder slipped from the letter on to her dress , and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs .

Несколько минут она держала в пальцах грубую бумагу. Орфографические ошибки переплетались одна с другой, и Эмма следовала за доброй мыслью, которая кудахтала насквозь, как курица, наполовину спрятавшаяся в колючей изгороди. Надпись была высушена пеплом из очага, потому что немного серого порошка с письма соскользнуло на ее платье, и ей почти показалось, что она видит своего отца, склонившегося над очагом, чтобы взять щипцы.
14 unread messages
How long since she had been with him , sitting on the footstool in the chimney-corner , where she used to burn the end of a bit of wood in the great flame of the sea-sedges ! She remembered the summer evenings all full of sunshine . The colts neighed when anyone passed by , and galloped , galloped . Under her window there was a beehive , and sometimes the bees wheeling round in the light struck against her window like rebounding balls of gold . What happiness there had been at that time , what freedom , what hope ! What an abundance of illusions ! Nothing was left of them now . She had got rid of them all in her soul 's life , in all her successive conditions of lifemaidenhood , her marriage , and her love -- thus constantly losing them all her life through , like a traveller who leaves something of his wealth at every inn along his road .

Как давно она была с ним, сидя на скамеечке у камина, где она обжигала кончик деревяшки в большом пламени морской осоки! Она вспомнила летние вечера, полные солнечного света. Жеребята ржали, когда кто-нибудь проходил мимо, и скакали, скакали. Под ее окном был улей, и иногда пчелы, кружащиеся на свету, ударялись об ее окно, как отскакивающие золотые шарики. Какое счастье было тогда, какая свобода, какая надежда! Какое обилие иллюзий! Теперь от них ничего не осталось. Она избавилась от них всех в жизни своей души, во всех своих последовательных состояниях девственности, замужества и любви, — таким образом постоянно теряя их на протяжении всей своей жизни, подобно путешественнику, оставляющему часть своего богатства в каждой гостинице на своем пути. Дорога.
15 unread messages
But what then , made her so unhappy ? What was the extraordinary catastrophe that had transformed her ? And she raised her head , looking round as if to seek the cause of that which made her suffer .

Но что же тогда сделало ее такой несчастной? Какая необыкновенная катастрофа изменила ее? И она подняла голову, озираясь, как бы ища причину того, что заставило ее страдать.
16 unread messages
An April ray was dancing on the china of the whatnot ; the fire burned ; beneath her slippers she felt the softness of the carpet ; the day was bright , the air warm , and she heard her child shouting with laughter .

Апрельский луч танцевал на фарфоре этажерки; огонь горел; под своими туфлями она чувствовала мягкость ковра; день был ясным, воздух теплым, и она слышала, как ее ребенок кричал от смеха.
17 unread messages
In fact , the little girl was just then rolling on the lawn in the midst of the grass that was being turned . She was lying flat on her stomach at the top of a rick . The servant was holding her by her skirt . Lestiboudois was raking by her side , and every time he came near she lent forward , beating the air with both her arms

На самом деле, маленькая девочка как раз тогда каталась по лужайке посреди травы, которую ворошили. Она лежала на животе на вершине скалы. Слуга держал ее за юбку. Лестибудуа разгребал рядом с ней, и каждый раз, когда он приближался, она наклонялась вперед, колотя воздух обеими руками.
18 unread messages
" Bring her to me , " said her mother , rushing to embrace her . " How I love you , my poor child ! How I love you ! "

"Приведи ее ко мне," сказала ее мать, бросаясь обнять ее. «Как я люблю тебя, бедняжка моя! Как я люблю тебя!"
19 unread messages
Then noticing that the tips of her ears were rather dirty , she rang at once for warm water , and washed her , changed her linen , her stockings , her shoes , asked a thousand questions about her health , as if on the return from a long journey , and finally , kissing her again and crying a little , she gave her back to the servant , who stood quite thunderstricken at this excess of tenderness .

Затем, заметив, что кончики ее ушей были довольно грязными, она тотчас же позвонила за теплой водой и вымыла ее, сменила белье, чулки, туфли, задала тысячу вопросов о ее здоровье, словно вернувшись из долгого путешествия. путешествие, и, наконец, снова поцеловав ее и немного всплакнув, она отдала ее слуге, который стоял совершенно пораженный этим избытком нежности.
20 unread messages
That evening Rodolphe found her more serious than usual .

В тот вечер Родольф нашел ее более серьезной, чем обычно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому