Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He had a foot forming almost a straight line with the leg , which , however , did not prevent it from being turned in , so that it was an equinus together with something of a varus , or else a slight varus with a strong tendency to equinus . But with this equinus , wide in foot like a horse 's hoof , with rugose skin , dry tendons , and large toes , on which the black nails looked as if made of iron , the clubfoot ran about like a deer from morn till night . He was constantly to be seen on the Place , jumping round the carts , thrusting his limping foot forwards . He seemed even stronger on that leg than the other .

У него была ступня, образующая с ногой почти прямую линию, что, однако, не мешало ей быть повернутой внутрь, так что это был эквинус вместе с чем-то вроде варуса, или же небольшой варус с сильной тенденцией к эквинусу. . Но с этим эквинусом, широким, как лошадиное копыто, с морщинистой кожей, сухими сухожилиями и большими пальцами, на которых черные ногти казались железными, косолапый бегал, как олень, с утра до ночи. Его постоянно можно было видеть на площади, он прыгал вокруг телег, выставляя вперед свою прихрамывающую ногу. Он казался даже сильнее на этой ноге, чем на другой.
2 unread messages
By dint of hard service it had acquired , as it were , moral qualities of patience and energy ; and when he was given some heavy work , he stood on it in preference to its fellow .

Благодаря тяжелой службе он приобрел как бы моральные качества терпения и энергии; и когда ему давали какую-то тяжелую работу, он стоял на ней, предпочитая ее собрату.
3 unread messages
Now , as it was an equinus , it was necessary to cut the tendon of Achilles , and , if need were , the anterior tibial muscle could be seen to afterwards for getting rid of the varus ; for the doctor did not dare to risk both operations at once ; he was even trembling already for fear of injuring some important region that he did not know .

Теперь, поскольку это был эквинус, необходимо было перерезать ахиллово сухожилие, и, в случае необходимости, можно было затем использовать переднюю большеберцовую мышцу для избавления от варусной деформации; ибо доктор не осмелился рисковать обеими операциями сразу; он даже дрожал уже от страха повредить какую-нибудь важную область, которой он не знал.
4 unread messages
Neither Ambrose Pare , applying for the first time since Celsus , after an interval of fifteen centuries , a ligature to an artery , nor Dupuytren , about to open an abscess in the brain , nor Gensoul when he first took away the superior maxilla , had hearts that trembled , hands that shook , minds so strained as Monsieur Bovary when he approached Hippolyte , his tenotome between his fingers . And as at hospitals , near by on a table lay a heap of lint , with waxed thread , many bandages -- a pyramid of bandages -- every bandage to be found at the druggist 's . It was Monsieur Homais who since morning had been organising all these preparations , as much to dazzle the multitude as to keep up his illusions . Charles pierced the skin ; a dry crackling was heard . The tendon was cut , the operation over . Hippolyte could not get over his surprise , but bent over Bovary 's hands to cover them with kisses .

Ни Амвросий Паре, впервые со времен Цельса, спустя пятнадцать столетий, наложивший лигатуру на артерию, ни Дюпюитрен, собиравшийся вскрыть абсцесс в мозгу, ни Генсуль, когда он впервые удалил верхнюю челюсть, не имели сердца. которые дрожали, руки дрожали, умы были так напряжены, как господин Бовари, когда он подошел к Ипполиту, держа в пальцах свой тенотом. И как в больницах, рядом на столе лежала куча ворса, с вощеной нитью, много бинтов — пирамида бинтов — всякие бинты, какие только можно найти у аптекаря. Именно господин Оме с самого утра организовал все эти приготовления, чтобы ослепить толпу и поддержать свои иллюзии. Чарльз проколол кожу; послышался сухой треск. Сухожилие перерезано, операция окончена. Ипполит не мог совладать со своим удивлением и склонился над руками Бовари, чтобы покрыть их поцелуями.
5 unread messages
" Come , be calm , " said the druggist ; " later on you will show your gratitude to your benefactor . "

"Ну, успокойтесь," сказал аптекарь; «Позже вы поблагодарите своего благодетеля».
6 unread messages
And he went down to tell the result to five or six inquirers who were waiting in the yard , and who fancied that Hippolyte would reappear walking properly . Then Charles , having buckled his patient into the machine , went home , where Emma , all anxiety , awaited him at the door . She threw herself on his neck ; they sat down to table ; he ate much , and at dessert he even wanted to take a cup of coffee , a luxury he only permitted himself on Sundays when there was company .

И он спустился, чтобы сообщить результат пяти или шести дознавателям, ожидавшим во дворе и воображавшим, что Ипполит снова покажется на ходу. Затем Чарльз, пристегнув своего пациента к машине, пошел домой, где Эмма, вся в тревоге, ждала его у дверей. Она бросилась ему на шею; они сели за стол; он много ел, а за десертом даже хотел выпить чашку кофе, роскошь, которую он позволял себе только по воскресеньям, когда были гости.
7 unread messages
The evening was charming , full of prattle , of dreams together . They talked about their future fortune , of the improvements to be made in their house ; he saw people 's estimation of him growing , his comforts increasing , his wife always loving him ; and she was happy to refresh herself with a new sentiment , healthier , better , to feel at last some tenderness for this poor fellow who adored her . The thought of Rodolphe for one moment passed through her mind , but her eyes turned again to Charles ; she even noticed with surprise that he had not bad teeth .

Вечер был очаровательный, полный болтовни, совместных мечтаний. Они говорили о своем будущем состоянии, об улучшениях, которые предстоит сделать в их доме; он видел, как растет уважение к нему со стороны людей, увеличивается его комфорт, его жена всегда любит его; и она была счастлива освежиться новым чувством, более здоровым, лучшим, почувствовать наконец некоторую нежность к этому бедняге, обожавшему ее. Мысль о Родольфе на мгновение мелькнула у нее в голове, но ее глаза снова обратились к Шарлю; она даже с удивлением заметила, что у него неплохие зубы.
8 unread messages
They were in bed when Monsieur Homais , in spite of the servant , suddenly entered the room , holding in his hand a sheet of paper just written . It was the paragraph he intended for the " Fanal de Rouen . " He brought it for them to read .

Они уже лежали в постели, когда г-н Оме, назло слуге, внезапно вошел в комнату, держа в руке только что исписанный лист бумаги. Это был абзац, который он предназначал для «Фаналь-де-Руан». Он принес их для прочтения.
9 unread messages
" Read it yourself , " said Bovary .

-- Прочтите сами, -- сказал Бовари.
10 unread messages
He read --

Он читал -
11 unread messages
" ' Despite the prejudices that still invest a part of the face of Europe like a net , the light nevertheless begins to penetrate our country places .

«Несмотря на предрассудки, которые еще как сетью обволакивают часть лица Европы, свет все же начинает проникать в наши деревенские места.
12 unread messages
Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an , act of loftiest philanthropy . Monsieur Bovary , one of our , most distinguished practitioners -- ' "

Таким образом, во вторник наш маленький городок Йонвиль оказался ареной хирургической операции, которая в то же время является актом высочайшей филантропии. Господин Бовари, один из самых выдающихся наших практиков...
13 unread messages
" Oh , that is too much ! too much ! " said Charles , choking with emotion .

«О, это уже слишком! перебор!" — сказал Чарльз, задыхаясь от волнения.
14 unread messages
" No , no ! not at all ! What next ! "

"Нет нет! нисколько! Что дальше!"
15 unread messages
" ' -- Performed an operation on a club-footed man . ' I have not used the scientific term , because you know in a newspaper everyone would not perhaps understand . The masses must -- ' "

«— Делал операцию косолапому». Я не использовал научный термин, потому что вы знаете, что в газете все, возможно, не поймут. Массы должны…»
16 unread messages
" No doubt , " said Bovary ; " go on ! "

"Без сомнения," сказал Бовари; "продолжать!"
17 unread messages
" I proceed , " said the chemist . " ' Monsieur Bovary , one of our most distinguished practitioners , performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain , stableman for the last twenty-five years at the hotel of the " Lion d'Or , " kept by Widow Lefrancois , at the Place d'Armes . The novelty of the attempt , and the interest incident to the subject , had attracted such a concourse of persons that there was a veritable obstruction on the threshold of the establishment . The operation , moreover , was performed as if by magic , and barely a few drops of blood appeared on the skin , as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art . The patient , strangely enough -- we affirm it as an eye-witness -- complained of no pain . His condition up to the present time leaves nothing to be desired .

"Я продолжаю," сказал химик. " «Г-н Бовари, один из наших самых выдающихся врачей, прооперировал косолапого мужчину по имени Ипполит Тотен, конюха в течение последних двадцати пяти лет в отеле «Золотой лев», принадлежащем вдове Лефрансуа, в Оружейная площадь. Новизна попытки и интерес, связанный с предметом, привлекли такое скопление людей, что на пороге заведения возникло настоящее препятствие. К тому же операция была произведена как по волшебству, и на коже выступило всего несколько капель крови, как бы говорящих, что непокорное сухожилие, наконец, поддалось усилиям искусства. Больной, как ни странно, — это мы утверждаем как очевидцы, — не жаловался на боли. Его состояние до настоящего времени оставляет желать лучшего.
18 unread messages
Everything tends to show that his convelescence will be brief ; and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions , and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure ? Honour , then , to the generous savants ! Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind ! Honour , thrice honour ! Is it not time to cry that the blind shall see , the deaf hear , the lame walk ? But that which fanaticism formerly promised to its elect , science now accomplishes for all men . We shall keep our readers informed as to the successive phases of this remarkable cure . ' "

Все указывает на то, что его выздоровление будет кратким; и кто знает, не увидим ли мы на ближайшем деревенском празднике нашего доброго Ипполита, фигурирующего в вакхическом танце среди хора радостных собутыльников и таким образом доказывающего всем своим воодушевлением и своими причудами свое полное исцеление? Честь же великодушным ученым! Честь тем неутомимым духам, которые посвящают свои бдения улучшению или облегчению себе подобных! Честь, трижды честь! Не пора ли плакать, что слепые прозреют, глухие услышат, хромые пойдут? Но то, что фанатизм прежде обещал своим избранным, теперь наука совершает для всех людей. Мы будем держать наших читателей в курсе последовательных этапов этого замечательного лечения». "
19 unread messages
This did not prevent Mere Lefrancois , from coming five days after , scared , and crying out --

Это не помешало Мере Лефрансуа явиться через пять дней в испуге и кричать:
20 unread messages
" Help ! he is dying ! I am going crazy ! "

"Помощь! он умирает! Я схожу с ума!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому