Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He talked aroma , osmazome , juices , and gelatine in a bewildering manner . Moreover , Homais , with his head fuller of recipes than his shop of jars , excelled in making all kinds of preserves , vinegars , and sweet liqueurs ; he knew also all the latest inventions in economic stoves , together with the art of preserving cheese and of curing sick wines .

Он говорил об ароматах, осмазоме, соках и желатине с изумлением. Кроме того, Оме, у которого в голове было больше рецептов, чем в его лавке кувшинов, преуспевал в приготовлении всевозможных варенья, уксусов и сладких ликеров; он знал также все последние изобретения в хозяйственных печах, вместе с искусством сохранения сыра и лечения больных вин.
2 unread messages
At eight o'clock Justin came to fetch him to shut up the shop .

В восемь часов Джастин пришел за ним, чтобы закрыть магазин.
3 unread messages
Then Monsieur Homais gave him a sly look , especially if Felicite was there , for he half noticed that his apprentice was fond of the doctor 's house .

Тогда г-н Омэ бросил на него лукавый взгляд, особенно если Фелисите была там, ибо он почти заметил, что его подмастерье любит дом доктора.
4 unread messages
" The young dog , " he said , " is beginning to have ideas , and the devil take me if I do n't believe he 's in love with your servant ! "

«У молодого пса, — сказал он, — начинают появляться идеи, и черт меня побери, если я не верю, что он влюблен в вашу служанку!»
5 unread messages
But a more serious fault with which he reproached Justin was his constantly listening to conversation . On Sunday , for example , one could not get him out of the drawing-room , whither Madame Homais had called him to fetch the children , who were falling asleep in the arm-chairs , and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large .

Но более серьезным недостатком, в котором он упрекал Джастина, было то, что он постоянно прислушивался к разговору. В воскресенье, например, нельзя было вытащить его из гостиной, куда г-жа Оме позвала его за детьми, которые засыпали в креслах и волочили спинками ситцевые чехлы на стулья, были слишком велики.
6 unread messages
Not many people came to these soirees at the chemist 's , his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him . The clerk never failed to be there .

На эти вечера у аптекаря приходило немного народу, его сплетни и политические взгляды успешно оттолкнули от него разных порядочных особ. Клерк всегда был там.
7 unread messages
As soon as he heard the bell he ran to meet Madame Bovary , took her shawl , and put away under the shop-counter the thick list shoes that she wore over her boots when there was snow .

Как только он услышал звонок, он побежал навстречу г-же Бовари, взял ее шаль и спрятал под прилавок толстые роскошные туфли, которые она носила поверх сапог, когда шел снег.
8 unread messages
First they played some hands at trente-et-un ; next Monsieur Homais played ecarte with Emma ; Leon behind her gave her advice .

Сначала они сыграли несколько партий в trente-et-un; затем г-н Оме играл в экарт с Эммой; Леон позади нее дал ей совет.
9 unread messages
Standing up with his hands on the back of her chair he saw the teeth of her comb that bit into her chignon . With every movement that she made to throw her cards the right side of her dress was drawn up . From her turned-up hair a dark colour fell over her back , and growing gradually paler , lost itself little by little in the shade . Then her dress fell on both sides of her chair , puffing out full of folds , and reached the ground . When Leon occasionally felt the sole of his boot resting on it , he drew back as if he had trodden upon some one .

Встав, положив руки на спинку ее стула, он увидел зубья ее расчески, вонзившиеся в ее шиньон. С каждым движением, которое она делала, чтобы бросить карты, правая сторона ее платья поднималась вверх. От ее взлохмаченных волос темный цвет падал ей на спину и, постепенно бледнея, мало-помалу терялся в тени. Затем ее платье упало по обеим сторонам стула, раздувшись складками, и достигло земли. Когда Леон время от времени чувствовал, что подошва его сапога упирается в нее, он отшатывался, как будто наступил на кого-то.
10 unread messages
When the game of cards was over , the druggist and the Doctor played dominoes , and Emma , changing her place , leant her elbow on the table , turning over the leaves of " L'Illustration " . She had brought her ladies ' journal with her . Leon sat down near her ; they looked at the engravings together , and waited for one another at the bottom of the pages . She often begged him to read her the verses ; Leon declaimed them in a languid voice , to which he carefully gave a dying fall in the love passages . But the noise of the dominoes annoyed him . Monsieur Homais was strong at the game ; he could beat Charles and give him a double-six . Then the three hundred finished , they both stretched themselves out in front of the fire , and were soon asleep .

Когда игра в карты закончилась, аптекарь и Доктор сыграли в домино, а Эмма, поменявшись местами, облокотилась на стол, перелистывая страницы «Иллюстрации». Она привезла с собой свой дамский журнал. Леон сел рядом с ней; они вместе смотрели на гравюры и ждали друг друга внизу страницы. Она часто просила его читать ей стихи; Леон декламировал их вялым голосом, которому он осторожно придавал предсмертное падение в любовных пассажах. Но шум домино раздражал его. Господин Оме был силен в игре; он мог обыграть Чарльза и дать ему двойную шестерку. Потом триста кончили, оба растянулись перед огнем и вскоре уснули.
11 unread messages
The fire was dying out in the cinders ; the teapot was empty , Leon was still reading .

Огонь угасал в золе; чайник был пуст, Леон все еще читал.
12 unread messages
Emma listened to him , mechanically turning around the lampshade , on the gauze of which were painted clowns in carriages , and tight-rope dances with their balancing-poles . Leon stopped , pointing with a gesture to his sleeping audience ; then they talked in low tones , and their conversation seemed the more sweet to them because it was unheard .

Эмма слушала его, машинально поворачивая абажур, на сетке которого были нарисованы клоуны в каретах и ​​пляски на канатах с балансирами. Леон остановился, указывая жестом на спящую аудиторию; затем они говорили вполголоса, и их разговор казался им тем более сладким, что его никто не слышал.
13 unread messages
Thus a kind of bond was established between them , a constant commerce of books and of romances . Monsieur Bovary , little given to jealousy , did not trouble himself about it .

Таким образом, между ними установилась своего рода связь, постоянный обмен книгами и романами. Господин Бовари, мало склонный к ревности, не беспокоился об этом.
14 unread messages
On his birthday he received a beautiful phrenological head , all marked with figures to the thorax and painted blue . This was an attention of the clerk 's . He showed him many others , even to doing errands for him at Rouen ; and the book of a novelist having made the mania for cactuses fashionable , Leon bought some for Madame Bovary , bringing them back on his knees in the " Hirondelle , " pricking his fingers on their hard hairs .

На свой день рождения он получил красивую френологическую голову, всю отмеченную цифрами до груди и выкрашенную в синий цвет. Это было внимание клерка. Он показал ему многих других, даже выполнял поручения для него в Руане; и книга романиста, сделавшего модным увлечение кактусами, Леон купил несколько для г-жи Бовари, принес их обратно на колени в «Хирондель», покалывая пальцами их жесткие волосы.
15 unread messages
She had a board with a balustrade fixed against her window to hold the pots . The clerk , too , had his small hanging garden ; they saw each other tending their flowers at their windows .

У нее была доска с балюстрадой, прикрепленной к ее окну, чтобы держать горшки. У приказчика тоже был свой небольшой висячий садик; они видели друг друга, ухаживающих за цветами у своих окон.
16 unread messages
Of the windows of the village there was one yet more often occupied ; for on Sundays from morning to night , and every morning when the weather was bright , one could see at the dormer-window of the garret the profile of Monsieur Binet bending over his lathe , whose monotonous humming could be heard at the Lion d'Or .

Одно из окон деревни было занято еще чаще; ибо по воскресеньям с утра до вечера и каждое утро при ясной погоде можно было видеть в мансардном окне чердака профиль г-на Бине, склонившегося над своим токарным станком, монотонное жужжание которого можно было услышать в «Золотом льве». .
17 unread messages
One evening on coming home Leon found in his room a rug in velvet and wool with leaves on a pale ground . He called Madame Homais , Monsieur Homais , Justin , the children , the cook ; he spoke of it to his chief ; every one wanted to see this rug . Why did the doctor 's wife give the clerk presents ? It looked queer . They decided that she must be his lover .

Однажды вечером, вернувшись домой, Леон нашел в своей комнате ковер из бархата и шерсти с листьями на бледной земле. Он позвал госпожу Оме, господина Оме, Жюстена, детей, кухарку; он рассказал об этом своему начальнику; каждый хотел увидеть этот ковер. Почему жена доктора дарила продавцу подарки? Это выглядело странно. Они решили, что она должна быть его любовницей.
18 unread messages
He made this seem likely , so ceaselessly did he talk of her charms and of her wit ; so much so , that Binet once roughly answered him --

Он сделал это вероятным, так непрестанно он говорил о ее прелести и ее остроумии; настолько, что Бине однажды грубо ответил ему:
19 unread messages
" What does it matter to me since I 'm not in her set ? "

«Какое мне дело до того, что я не в ее наборе?»
20 unread messages
He tortured himself to find out how he could make his declaration to her , and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward , he wept with discouragement and desire . Then he took energetic resolutions , wrote letters that he tore up , put it off to times that he again deferred .

Он мучил себя, чтобы узнать, как бы он мог сделать ей признание, и всегда останавливаясь между страхом не угодить ей и стыдом быть таким трусом, он плакал от уныния и желания. Тогда он принимал энергичные решения, писал письма, которые рвал, откладывал на время, которое снова откладывал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому