Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
They were talking of a troupe of Spanish dancers who were expected shortly at the Rouen theatre .

Говорили о труппе испанских танцоров, которых вскоре должны были выступить в руанском театре.
2 unread messages
" Are you going ? " she asked .

"Ты идешь?" спросила она.
3 unread messages
" If I can , " he answered .

"Если я могу," ответил он.
4 unread messages
Had they nothing else to say to one another ? Yet their eyes were full of more serious speech , and while they forced themselves to find trivial phrases , they felt the same languor stealing over them both . It was the whisper of the soul , deep , continuous , dominating that of their voices . Surprised with wonder at this strange sweetness , they did not think of speaking of the sensation or of seeking its cause . Coming joys , like tropical shores , throw over the immensity before them their inborn softness , an odorous wind , and we are lulled by this intoxication without a thought of the horizon that we do not even know .

Неужели им больше нечего было сказать друг другу? Между тем глаза их были полны более серьезной речи, и, пока они заставляли себя подыскивать пошлые фразы, они чувствовали, как одна и та же истома подкрадывается к ним обоим. Это был шепот души, глубокий, непрерывный, доминировавший над их голосами. Удивленные этой странной сладостью, они не думали говорить об ощущении или искать его причину. Грядущие радости, как тропические берега, бросают в безбрежность перед собой свою врожденную мягкость, пахучий ветер, и мы убаюканны этим опьянением без мысли о горизонте, которого даже не знаем.
5 unread messages
In one place the ground had been trodden down by the cattle ; they had to step on large green stones put here and there in the mud .

В одном месте земля была утоптана скотом; им приходилось наступать на большие зеленые камни, кое-где втоптанные в грязь.
6 unread messages
She often stopped a moment to look where to place her foot , and tottering on a stone that shook , her arms outspread , her form bent forward with a look of indecision , she would laugh , afraid of falling into the puddles of water .

Она часто останавливалась на минутку, чтобы посмотреть, куда поставить ногу, и, шатаясь на трясущемся камне, раскинув руки, с нерешительным видом наклонив вперед, смеялась, боясь упасть в лужи.
7 unread messages
When they arrived in front of her garden , Madame Bovary opened the little gate , ran up the steps and disappeared .

Когда они подошли к ее саду, г-жа Бовари отворила калитку, взбежала по ступенькам и исчезла.
8 unread messages
Leon returned to his office . His chief was away ; he just glanced at the briefs , then cut himself a pen , and at last took up his hat and went out .

Леон вернулся в свой кабинет. Его начальник отсутствовал; он только взглянул на трусы, потом порезал себе перо и, наконец, взял шляпу и вышел.
9 unread messages
He went to La Pature at the top of the Argueil hills at the beginning of the forest ; he threw himself upon the ground under the pines and watched the sky through his fingers .

Он отправился в Ла-Патюр, на вершину холмов Аргей, в начале леса; он бросился на землю под соснами и сквозь пальцы смотрел на небо.
10 unread messages
" How bored I am ! " he said to himself , " how bored I am ! "

«Как я скучаю!» сказал он себе: «Как мне скучно!»
11 unread messages
He thought he was to be pitied for living in this village , with Homais for a friend and Monsieru Guillaumin for master . The latter , entirely absorbed by his business , wearing gold-rimmed spectacles and red whiskers over a white cravat , understood nothing of mental refinements , although he affected a stiff English manner , which in the beginning had impressed the clerk

Он думал, что его пожалеют за то, что он живет в этой деревне, где Оме — друг, а мсье Гийомен — хозяин. Последний, всецело поглощенный своим делом, в очках в золотой оправе и с рыжими бакенбардами поверх белого галстука, ничего не смыслил в тонкостях ума, хотя и демонстрировал жесткую английскую манеру, которая сначала произвела впечатление на клерка.
12 unread messages
As to the chemist 's spouse , she was the best wife in Normandy , gentle as a sheep , loving her children , her father , her mother , her cousins , weeping for other 's woes , letting everything go in her household , and detesting corsets ; but so slow of movement , such a bore to listen to , so common in appearance , and of such restricted conversation , that although she was thirty , he only twenty , although they slept in rooms next each other and he spoke to her daily , he never thought that she might be a woman for another , or that she possessed anything else of her sex than the gown .

Что касается супруги аптекаря, то она была лучшей женой в Нормандии, кроткой, как овца, любящей своих детей, своего отца, свою мать, своих кузенов, плачущей о чужих бедах, забывающей все в своем доме и ненавидящей корсеты; но так медленно двигался, так скучно слушать, так зауряден на вид и так ограничен в разговорах, что, хотя ей было тридцать, ему только двадцать, хотя они спали в комнатах рядом друг с другом и он говорил с ней каждый день, он никогда не думала, что она может быть женщиной для другого или что у нее есть что-то еще от ее пола, кроме платья.
13 unread messages
And what else was there ? Binet , a few shopkeepers , two or three publicans , the cure , and finally , Monsieur Tuvache , the mayor , with his two sons , rich , crabbed , obtuse persons , who farmed their own lands and had feasts among themselves , bigoted to boot , and quite unbearable companions .

А что там еще было? Бине, несколько лавочников, два-три трактира, кюре и, наконец, мсье Тюваш, мэр, с двумя сыновьями, богатыми, сварливыми, тупыми людьми, которые обрабатывали свои земли и устраивали между собой пиры, фанатичные вдобавок, и совершенно невыносимые спутники.
14 unread messages
But from the general background of all these human faces Emma 's stood out isolated and yet farthest off ; for between her and him he seemed to see a vague abyss .

Но на общем фоне всех этих человеческих лиц лицо Эммы выделялось одиноко и вместе с тем дальше всех; ибо между ней и им он, казалось, видел смутную бездну.
15 unread messages
In the beginning he had called on her several times along with the druggist . Charles had not appeared particularly anxious to see him again , and Leon did not know what to do between his fear of being indiscreet and the desire for an intimacy that seemed almost impossible .

Вначале он несколько раз заходил к ней вместе с аптекарем. Чарльз, похоже, не особенно стремился увидеть его снова, и Леон не знал, что делать между его страхом быть нескромным и желанием близости, которое казалось почти невозможным.
16 unread messages
When the first cold days set in Emma left her bedroom for the sitting-room , a long apartment with a low ceiling , in which there was on the mantelpiece a large bunch of coral spread out against the looking-glass . Seated in her arm chair near the window , she could see the villagers pass along the pavement .

Когда наступили первые холода, Эмма вышла из своей спальни в гостиную, длинную комнату с низким потолком, где на каминной полке у зеркала стоял большой пучок кораллов. Сидя в кресле у окна, она видела, как по тротуару проходят жители деревни.
17 unread messages
Twice a day Leon went from his office to the Lion d'Or . Emma could hear him coming from afar ; she leant forward listening , and the young man glided past the curtain , always dressed in the same way , and without turning his head . But in the twilight , when , her chin resting on her left hand , she let the embroidery she had begun fall on her knees , she often shuddered at the apparition of this shadow suddenly gliding past . She would get up and order the table to be laid .

Дважды в день Леон выходил из своего кабинета в «Золотой лев». Эмма могла слышать его приближение издалека; она наклонилась вперед, прислушиваясь, и молодой человек проскользнул мимо занавески, всегда одетый одинаково и не оборачивая головы. Но в сумерках, когда, подперев подбородок левой рукой, она роняла на колени начатое вышивание, она часто вздрагивала при виде этой внезапно промелькнувшей тени. Она вставала и приказывала накрывать на стол.
18 unread messages
Monsieur Homais called at dinner-time . Skull-cap in hand , he came in on tiptoe , in order to disturb no one , always repeating the same phrase , " Good evening , everybody . " Then , when he had taken his seat at the table between the pair , he asked the doctor about his patients , and the latter consulted his as to the probability of their payment . Next they talked of " what was in the paper . "

Господин Оме зашел к обеду. С тюбетейкой в ​​руке, он вошел на цыпочках, чтобы никому не мешать, повторяя всегда одну и ту же фразу: «Добрый вечер всем». Затем, когда он занял свое место за столом между парой, он спросил доктора о своих пациентах, и последний посоветовался с ним относительно вероятности их оплаты. Затем они говорили о том, «что было в газете».
19 unread messages
Homais by this hour knew it almost by heart , and he repeated it from end to end , with the reflections of the penny-a-liners , and all the stories of individual catastrophes that had occurred in France or abroad . But the subject becoming exhausted , he was not slow in throwing out some remarks on the dishes before him .

Оме к этому часу знал ее почти наизусть и повторял ее от корки до корки, с размышлениями о пенни-лайнерах и со всеми рассказами об отдельных катастрофах, происходивших во Франции или за границей. Но когда тема утомилась, он не замедлил высказать несколько замечаний по поводу стоявших перед ним блюд.
20 unread messages
Sometimes even , half-rising , he delicately pointed out to madame the tenderest morsel , or turning to the servant , gave her some advice on the manipulation of stews and the hygiene of seasoning .

Иногда даже, полуподнявшись, он деликатно указывал мадам на нежнейший кусок или, обращаясь к служанке, давал ей какие-нибудь советы по обращению с рагу и гигиене приправы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому