Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Often he set out with the determination to dare all ; but this resolution soon deserted him in Emma 's presence , and when Charles , dropping in , invited him to jump into his chaise to go with him to see some patient in the neighbourhood , he at once accepted , bowed to madame , and went out . Her husband , was he not something belonging to her ? As to Emma , she did not ask herself whether she loved . Love , she thought , must come suddenly , with great outbursts and lightnings -- a hurricane of the skies , which falls upon life , revolutionises it , roots up the will like a leaf , and sweeps the whole heart into the abyss

Часто он отправлялся с решимостью осмелиться на все; но эта решимость вскоре покинула его в присутствии Эммы, и когда Шарль, заглянув, пригласил его сесть в свою карету и поехать с ним к какой-нибудь соседней пациентке, он тотчас же согласился, поклонился мадам и вышел. Ее муж, разве он не принадлежал ей? Что касается Эммы, то она не спрашивала себя, любит ли она. Любовь, думала она, должна прийти внезапно, с большими порывами и молниями, - ураган небесный, который обрушивается на жизнь, переворачивает ее, с корнем вырывает волю, как лист, и сметает все сердце в бездну.
2 unread messages
She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked , and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it .

Она не знала, что на террасе дома образуются озера, когда трубы забиты, и поэтому она осталась бы в безопасности, когда вдруг обнаружила дыру в стене дома.
3 unread messages
It was a Sunday in February , an afternoon when the snow was falling .

Это было февральское воскресенье, полдень, когда шел снег.
4 unread messages
They had all , Monsieur and Madame Bovary , Homais , and Monsieur Leon , gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville . The druggist had taken Napoleon and Athalie to give them some exercise , and Justin accompanied them , carrying the umbrellas on his shoulder .

Все они, господин и госпожа Бовари, Оме и господин Леон, отправились посмотреть на фабрику по производству пряжи, строящуюся в долине, в полутора милях от Йонвиля. Аптекарь повел Наполеона и Атали размяться, а Жюстин сопровождал их, неся на плече зонтики.
5 unread messages
Nothing , however , could be less curious than this curiosity . A great piece of waste ground , on which pell-mell , amid a mass of sand and stones , were a few break-wheels , already rusty , surrounded by a quadrangular building pierced by a number of little windows . The building was unfinished ; the sky could be seen through the joists of the roofing . Attached to the stop-plank of the gable a bunch of straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in the wind .

Однако ничто не могло быть менее любопытным, чем это любопытство. Большой пустырь, на котором, среди массы песка и камней, хаотично виднелись несколько уже ржавых тормозов, окруженный четырехугольным зданием, пронизанным множеством маленьких окон. Здание было незаконченным; сквозь балки крыши было видно небо. Прикрепленный к упору фронтона пучок соломы, перемешанный с колосьями, развевал на ветру свои трехцветные ленты.
6 unread messages
Homais was talking . He explained to the company the future importance of this establishment , computed the strength of the floorings , the thickness of the walls , and regretted extremely not having a yard-stick such as Monsieur Binet possessed for his own special use .

Оме говорил. Он объяснил обществу будущее значение этого заведения, подсчитал прочность полов, толщину стен и очень сожалел, что не имеет такой мерки, какая была у г-на Бине для собственного специального использования.
7 unread messages
Emma , who had taken his arm , bent lightly against his shoulder , and she looked at the sun 's disc shedding afar through the mist his pale splendour . She turned . Charles was there . His cap was drawn down over his eyebrows , and his two thick lips were trembling , which added a look of stupidity to his face ; his very back , his calm back , was irritating to behold , and she saw written upon his coat all the platitude of the bearer .

Эмма, взявшая его за руку, слегка наклонилась к его плечу и посмотрела на солнечный диск, излучающий сквозь туман свое бледное сияние. Она повернулась. Чарльз был там. Фуражка его была надвинута на брови, и две его толстые губы дрожали, что придавало лицу его вид глупости; сама его спина, его спокойная спина раздражала, и она видела, что на его сюртуке написана вся пошлость носителя.
8 unread messages
While she was considering him thus , tasting in her irritation a sort of depraved pleasure , Leon made a step forward . The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face ; between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin ; the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair , and his large blue eyes , raised to the clouds , seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored .

Пока она рассматривала его таким образом, вкушая в ее раздражении какое-то развратное наслаждение, Леон сделал шаг вперед. Холод, от которого он бледнел, казалось, прибавлял к его лицу более нежное томление; между галстуком и шеей чуть свободный воротник рубашки обнажал кожу; мочка его уха выглядывала из-под пряди волос, и его большие голубые глаза, воздетые к облакам, казались Эмме прозрачнее и прекраснее тех горных озер, в которых отражаются небеса.
9 unread messages
" Wretched boy ! " suddenly cried the chemist .

"Несчастный мальчик!" вдруг воскликнул химик.
10 unread messages
And he ran to his son , who had just precipitated himself into a heap of lime in order to whiten his boots . At the reproaches with which he was being overwhelmed Napoleon began to roar , while Justin dried his shoes with a wisp of straw . But a knife was wanted ; Charles offered his .

И он побежал к своему сыну, который только что бросился в кучу извести, чтобы побелить свои сапоги. От упреков, которыми его осыпали, Наполеон зарычал, а Жюстин вытер туфли соломинкой. Но нужен был нож; Чарльз предложил свое.
11 unread messages
" Ah ! " she said to herself , " he carried a knife in his pocket like a peasant . "

"Ах!" сказала она себе, "он носил нож в кармане, как мужик".
12 unread messages
The hoar-frost was falling , and they turned back to Yonville .

Пошел иней, и они повернули обратно в Йонвиль.
13 unread messages
In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour 's , and when Charles had left and she felt herself alone , the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual , and with that lengthening of perspective which memory gives to things . Looking from her bed at the clean fire that was burning , she still saw , as she had down there , Leon standing up with one hand behind his cane , and with the other holding Athalie , who was quietly sucking a piece of ice .

Вечером госпожа Бовари не пошла к соседке, а когда Шарль ушел и она почувствовала себя одинокой, сравнение началось снова с ясностью почти действительного ощущения и с тем удлинением перспективы, которое память придает вещам. Глядя с кровати на чистый огонь, который горел, она все так же видела, как и там внизу, Леона, стоящего с одной рукой за тростью, а другой держащей Атали, которая тихонько сосала кусочек льда.
14 unread messages
She thought him charming ; she could not tear herself away from him ; she recalled his other attitudes on other days , the words he had spoken , the sound of his voice , his whole person ; and she repeated , pouting out her lips as if for a kiss --

Она считала его очаровательным; она не могла оторваться от него; она вспомнила и другие его позы в другие дни, сказанные им слова, звук его голоса, всю его личность; и она повторила, надув губы, как для поцелуя:
15 unread messages
" Yes , charming ! charming ! Is he not in love ? " she asked herself ; " but with whom ? With me ? "

«Да, прелесть! очаровательный! Он не влюблен?» спросила она себя; "но с кем? Со мной?"
16 unread messages
All the proofs arose before her at once ; her heart leapt . The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling ; she turned on her back , stretching out her arms .

Все доказательства возникли перед ней сразу; ее сердце подпрыгнуло. Пламя огня бросало радостный свет на потолок; она повернулась на спину, протягивая руки.
17 unread messages
Then began the eternal lamentation : " Oh , if Heaven had out willed it ! And why not ? What prevented it ? "

Потом начались вечные стенания: «О, если бы небо пожелало! И почему бы нет? Что помешало?"
18 unread messages
When Charles came home at midnight , she seemed to have just awakened , and as he made a noise undressing , she complained of a headache , then asked carelessly what had happened that evening .

Когда Шарль пришел домой в полночь, она, казалось, только что проснулась, и, пока он с шумом раздевался, пожаловалась на головную боль, потом небрежно спросила, что случилось сегодня вечером.
19 unread messages
" Monsieur Leon , " he said , " went to his room early . "

«Месье Леон, — сказал он, — рано ушел в свою комнату».
20 unread messages
She could not help smiling , and she fell asleep , her soul filled with a new delight .

Она не могла не улыбнуться и заснула, наполнившись новым восторгом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому